It decided that, starting from its next session, conclusions and recommendations at the end of the consideration of a State party report would normally be elaborated the day after that consideration and read out to the representatives of the reporting State two days after the consideration. |
Комитет постановил, что начиная с его следующей сессии выводы и рекомендации по итогам рассмотрения доклада государства-участника будут, как правило, разрабатываться на следующий день после рассмотрения доклада и зачитываться представителям государства, представившего доклад, через два дня после его рассмотрения. |
While, under the circumstances, the Committee has no objection to the proposed upgradings, it points out that requests for reclassification of posts should normally be made in the context of initial budgets. |
Хотя в этих условиях Комитет не высказывает никаких возражений в отношении предлагаемой реклассификации должностей в сторону повышения, он отмечает, что просьбы о реклассификации должностей, как правило, должны предоставляться в рамках первоначальных бюджетных смет. |
The Working Group adopted these provisions, with the proviso that the Meeting of States Parties would include in its report a statement specifying that States Parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. |
Рабочая группа приняла эти положения с учетом того, что совещание государств-участников включит в свой доклад заявление о том, что государства-участники, как правило, не должны будут ссылаться на иммунитет применительно к претензиям о возмещении ущерба в связи с авариями, в которых участвовали такие транспортные средства. |
In such situations, it would normally have been reasonable for a claimant to have elected one of two options to mitigate its loss: complete the manufacture and then attempt to resell the goods; or cease manufacture and resell the raw materials for scrap or salvage value. |
В таких ситуациях, как правило, был бы разумен выбор заявителем одного из двух вариантов уменьшения своих потерь: завершить производство и после этого попытаться перепродать товары или прекратить производство и перепродать сырье по цене отходов или ликвидационной стоимости. |
Furthermore, normally, no conflicts should arise between article 12 of the Rome Convention and article 31 of the draft Convention, since, according to the prevailing view, article 12 of the Rome Convention does not address this matter. |
Кроме того, представляется, что, как правило, никаких коллизий не должно возникать между статьей 12 Римской конвенции и статьей 31 проекта конвенции, поскольку в соответствии с господствующим мнением в статье 12 Римской конвенции соответствующий вопрос не регулируется. |
Previous sets of principles and standards in the human rights field have normally been developed in working groups established by the Commission on Human Rights, and then forwarded to the General Assembly for adoption through a General Assembly resolution. |
Предыдущие своды принципов и стандартов в области прав человека, как правило, разрабатывались рабочими группами, учрежденными Комиссией по правам человека, а затем препровождались Генеральной Ассамблее для утверждения путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, |
учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей, |
The estimates for external audit, which normally include fees, travel and subsistence allowance for external auditors, is set by the Secretariat of the Board of External Auditors. |
Смета расходов на внешнюю ревизию, которая, как правило, предусматривает ассигнования на выплату гонораров, оплату путевых расходов и суточных внешних ревизоров, составляется секретариатом Комиссии внешних ревизоров. |
UNHCR should normally be given access to individual files so that it can monitor asylum procedures and ensure that the rights of refugees and asylum-seekers are respected; |
Как правило, УВКБ должно иметь доступ к индивидуальным досье, с тем чтобы оно могло следить за процедурами предоставления убежища и обеспечить соблюдение прав беженцев и просителей убежища; |
The Convention itself is silent on the question of costs for translation and other associated costs though the question has been discussed and it has been recommended that the Party of origin should normally meet such costs. |
В самой Конвенции вопрос о расходах на перевод и других связанных с этим расходах не затрагивается, хотя данный вопрос обсуждался и было рекомендовано, чтобы эти расходы несла, как правило, Сторона происхождения. |
This new type is exclusive to UNAMID, as the colour of the diesel fuel received by the Operation is blue, compared with the pink stock normally sold on the local market |
Этот новый вид топлива применяется исключительно в ЮНАМИД, поскольку Операция получает дизельное топливо голубого цвета, в отличие от розового дизельного топлива, которое, как правило, продается на местном рынке |
The conditions for obtaining a residence permit, which constitutes the prerequisite for obtaining a work permit, are normally met after the third month following the submission of an application for asylum. |
Условия получения разрешения на жительство, которое является предпосылкой для получения разрешения на работу, как правило, считаются удовлетворенными по истечении третьего месяца после представления заявления на получение убежища. |
Range of emissions, normally 1 to 2 mg/Nm3; up to 3 and more mg/Nm3 in rare cases |
Диапазон выбросов, как правило, от 1 до 2 мг/Нм3; в редких случаях до 3 мг/Нм3 и более. |
The outgoing Chair and vice-chairs will be eligible for re-election, and the office of Chair will not normally be held for more than two consecutive periods by the representative of the same member State. |
Председатель и заместители Председателя, срок полномочий которых истек, имеют право быть переизбранными, при этом представитель одного и того же государства-члена не может, как правило, занимать пост Председателя более двух сроков подряд. |
The verification process of the Movements' forces and their areas of control shall be limited to units no smaller than company level, normally 150 (one hundred and fifty) soldiers or sub-units with equivalent capability. |
Процесс проверки состояния сил движений и контролируемых ими районов ограничивается подразделениями численностью не менее роты, т.е., как правило, 150 (сто пятьдесят) человек или подразделениями с равной численностью личного состава. |
Similarly, the expression "armed operations" could suggest a reference to regular inter-State conflicts, given that the word "operation" is normally used in the context of traditional military strategy and, therefore, in a context of inter-State conflict. |
Аналогичным образом, выражение «военные действия» может предполагать ссылку на классические межгосударственные конфликты ввиду того, что слово «действия» употребляется, как правило, в контексте традиционной военной стратегии, т.е. в контексте межгосударственного конфликта. |
It should also be noted that registration in the intellectual property registry would normally refer only to a security right in intellectual property and not to a security right in tangible assets with respect to which intellectual property is used. |
Следует также отметить, что регистрация в реестре интеллектуальной собственности будет, как правило, относиться только к обеспечительному праву в интеллектуальной собственности и не будет относиться к обеспечительному праву в материальных активах, в связи с которыми интеллектуальная собственность используется. |
(a) At a high level, as part of good governance arrangements and achieving value for money in the delivery of user needs, normally in the context of the statistical programme as a whole. |
а) На высоком уровне в рамках политики эффективного управления и обеспечения затратоэффективности при удовлетворении потребностей пользователей, как правило, в контексте со всей статистической программой в целом. |
In other States, acting pursuant to an order normally excludes responsibility, unless the order was "manifestly unlawful" or out of the limits of the superior's powers, or the subordinate would commit a criminal act by carrying out the order. |
В других государствах следование такому приказу, как правило, исключает ответственность, если только этот приказ не был "явно незаконным" или не выходил за рамки полномочий вышестоящего начальства или если только подчиненный не совершал уголовного деяния, выполняя данный приказ. |
Once a defendant is convicted and sentenced in the requesting State, the degree of interest on the part of the investigating and prosecuting authorities, the media and the public of the requesting State will normally decrease. |
После вынесения обвинительного приговора в запрашивающем государстве интерес к этому делу со стороны следственных органов и прокуратуры, средств массовой информации и общественности в запрашивающем государстве, как правило, снижается. |
Since it normally has the most information regarding the situation of the debtor, the insolvency representative often is in the best position to make informed decisions about the conduct of the insolvency proceedings. |
Поскольку управляющий в деле о несостоятельности будет, как правило, в наибольшей степени информирован о положении должника, он обычно находится в наилучшем положении для принятия обоснованных решений относительно ведения производства по делу о несостоятельности. |
The Advisory Committee was informed that, while advance funding would normally be required for a period of approximately three months, many of the initial requirements were related to non-recurrent costs, such as the purchase of vehicles and information technology and communications equipment and requirements for facilities. |
Консультативному комитету сообщили, что, хотя, как правило, авансовое финансирование требуется на период примерно в три месяца, многие первоначальные потребности связаны с такими единовременными расходами, как приобретение автотранспортных средств и информационно-технической и коммуникационной аппаратуры, а также с расходами на помещения. |
Community acts that are directly applicable - such as Regulations - normally still require the adoption of administrative implementing measures, typically in the form of decisions addressed to the economic operator(s) concerned, by national authorities. |
акты Сообщества прямого действия, такие как постановления, обычно все же требуют принятия административных имплементационных мер - как правило, в виде решений, адресованных национальными властями соответствующему(им) хозяйствующему(им) субъекту(ам). |
Indeed, national Governments usually have better access to means of public finance, while local governments normally have better information about which particular allocation of public funds would have the most beneficial impact on the local economy and population. |
Действительно, центральные органы государственного управления, как правило, имеют более широкий доступ к государственным финансам, в то время как местные органы управления обычно более широко информированы о том, на какие именно цели следует выделять государственные средства для обеспечения оптимальной отдачи для местной экономики и населения. |
As a general principle, although usually presented as separate, liquidation and reorganization proceedings are normally carried out sequentially; that is, liquidation proceedings will only run their course if reorganization is unlikely to be successful or if reorganization efforts have failed. |
Как правило, ликвидационное и реорганизационное производство, хотя они обычно предусматриваются в качестве отдельных процедур, осуществляются последовательно, то есть ликвидационное производство применяется только в том случае, если успешное проведение реорганизации представляется маловероятным или если мероприятия по реорганизации не увенчались успехом. |