| Each logistics support battalion in a conventional military structure would normally consist of 700 to 800 personnel and would include associated equipment. | Каждый батальон тылового обеспечения представляет собой обычную военную структуру в составе, как правило, 700 - 800 военнослужащих с соответствующим снаряжением. |
| The Human Rights Committee does not normally express itself on the amount that would constitute appropriate compensation. | Как правило, Комитет по правам человека не уточняет сумму, которая могла бы считаться надлежащей компенсацией. |
| Preambular paragraphs in resolutions of the Assembly should normally be kept to the minimum. | Преамбулы в резолюциях Ассамблеи следует, как правило, сводить к минимуму. |
| Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. | Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках. |
| In those circumstances the state can normally extend the cloak of its own immunity over those officials. | В этих обстоятельствах государство, как правило, может распространять свой собственный иммунитет на этих должностных лиц. |
| In most countries the situation was normally the reverse, as women put more effort into the decisions that affected their daily lives. | В большинстве стран положение, как правило, противоположное, поскольку женщины вкладывают больше усилий в решения, которые непосредственно касаются их повседневной жизни. |
| If the recipient has either public or private medical insurance, this will normally cover the costs of health care. | Если получатель имеет государственную или частную страховку, она, как правило, покрывает стоимость лечения. |
| Metros are also characterized by frequent stations, normally meaning a distance of 700-1,200 m between the stations. | Метро также характеризуется частым расположением станций, что, как правило, означает расстояние в 700-1200 м между станциями. |
| Hazardous materials and wastes should not normally be transported in rented trucks or trailers. | а) опасные материалы и отходы, как правило, не должны перевозиться в арендованных грузовых автомобилях или трейлерах. |
| Even in situations where evidence technicians are gathering the physical evidence, this is normally done under the direct supervision of the criminal investigator. | Даже в тех случаях, когда сбор физических доказательств проводят технические специалисты, как правило, все действия проводятся под непосредственным наблюдением следователя по уголовным делам. |
| Although a higher level of education is normally associated with a lower likelihood of conflict, this can change when unemployment is high. | Хотя более высокий уровень образования, как правило, ассоциируется с меньшей вероятностью конфликтов, это может измениться в тех случаях, когда весьма высока безработица. |
| At present, the Working Party meets normally three times per year. | В настоящее время совещания Рабочей группы проводятся, как правило, три раза в год. |
| Other categories of personnel are normally treated in the same way as other foreigners present in the State. | Что касается других категорий персонала, то на них, как правило, распространяется такой же режим, который применяется к другим иностранцам, присутствующим в соответствующем государстве. |
| Land is normally the main asset from which the rural poor are able to derive a livelihood. | Земля, как правило, выступает основным активом, за счет которого сельская беднота может получить средства к существованию. |
| These taxes will not normally appear as deductions in the calculation of disposable income. | При расчете располагаемого дохода такие налоговые вычеты, как правило, не учитываются. |
| Its meetings normally take place at the Peace Palace at The Hague, the Netherlands. | Как правило, ее сессии происходят во Дворце мира в Гааге, Нидерланды. |
| The police did not normally have access to it. | Как правило, полиция доступа к нему не имеет. |
| Another reason is that geostatistics normally requires an expert, who is often not available. | Другой причиной является то, что для выполнения геостатистической работы, как правило, требуется эксперт, который зачастую отсутствует. |
| Land normally has an unlimited life and, therefore, is not depreciated. | Как правило, земля не имеет срока службы и поэтому не обесценивается. |
| The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of its contractual arrangements. | Как правило, Группа требует от заявителя предоставить однозначные документальные доказательства его контрактных договоренностей. |
| Croatian police normally accompanied UNMOP's foot patrols in this area. | Как правило, пешие патрули МНООНПП в этом районе сопровождали хорватские полицейские. |
| Seized weapons are normally destroyed by melting. | Как правило, изъятое оружие уничтожается переплавкой. |
| The following categories of temporarily present persons should not normally be considered part of the total usually resident population. | Нижеперечисленные категории временно присутствующих лиц, как правило, не учитываются в общей численности постоянного населения страны. |
| The detailed tabulations will, however, normally be based only on the population that was actually enumerated. | Подробные таблицы, однако, должны, как правило, составляться на основе только данных фактической регистрации населения. |
| Fistula normally affects the most marginalized members of society - poor, illiterate girls and young women living in remote areas. | Как правило, фистула наиболее распространена среди наиболее маргинализованных членов общества, таких как бедные и неграмотные девушки, молодые женщины, проживающие в отдаленных районах. |