Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
However, in the context of unilateral acts such situations entail an additional circumstance which normally does not occur in treaty law, namely the unilateral modification of the content of the unilateral act. Хотя в сфере односторонних актов такие ситуации порождают дополнительные обстоятельства, которые, как правило, не возникают в сфере права международных договоров и являются односторонним изменением содержания одностороннего акта.
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9. "Except for reasons of aviation security, Contracting States shall not normally require physical examination of cargo, including unaccompanied baggage, to be exported by air. ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9. "Договаривающиеся Государства, как правило, не требуют физического досмотра экспортного груза, включая несопровождаемый багаж, перевозимого воздушным транспортом, если только такой досмотр не вызван необходимостью обеспечения безопасности гражданской авиации.
This is necessary since, in a title registry, there is normally no need at the level of publicity to worry about distinctions between pure security and security created by the transfer or reservation of title in favour of the secured creditor. Это необходимо потому, что в реестре правовых титулов для обеспечения публичности, как правило, не требуется проводить разграничения между чистым обеспечением и обеспечением, создаваемым в результате передачи или резервирования правового титула в пользу обеспеченного кредитора.
Web site or blog writer normally prepared by the gains to be much better able to see you (read win, win program, compared to clicks). Сайт или блог писателя как правило, готовятся на преимущества, которые будут гораздо лучше тебя видеть (читать победить, победить программы, по сравнению с кликов).
Due to the approval process from the commercial airlines, normally, we require 5 to 7 days notice in order to make necessary arrangements However, sometimes we can do it in less. В связи с процессом утверждения от коммерческой авиакомпании, как правило, мы требуем от 5 до 7 дней для того, чтобы принять необходимые меры Тем не менее, иногда мы можем сделать это в меньшей.
Territorial waters give the littoral state full control over air navigation in the airspace above, and partial control over shipping, although foreign ships (both civil and military) are normally guaranteed innocent passage through them. Территориальные воды дают прибрежному государству полный контроль аэронавигации в воздушном пространстве и частичный контроль над судоходством, хотя иностранным кораблям (и гражданским, и военным), как правило, гарантируется мирный проход через них.
UN-Habitat explained that it normally monitors the budget performance on a monthly basis and that the IMIS controls that restrict expenditure on items without budget allocations are not working effectively, especially in respect of project funds. ООН-Хабитат объяснила, что, как правило, она контролирует исполнение бюджета на ежемесячной основе и что механизмы контроля ИМИС, ограничивающие расходы по статьям, по которым не выделены бюджетные ассигнования, работают неэффективно, особенно в отношении проектных средств.
The Fund normally expects that problems come from the usual suspects - economically volatile developing countries - but this time the crisis was developing a few miles away from its headquarters. Как правило, Фонд ожидает, что проблемы исходят от обычных "подозреваемых" - экономически неустойчивых развивающихся стран - но в этот раз кризис развивался в нескольких милях от его штаб-квартиры.
So, normally I would start at 38 beats per minute, and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute, which is pretty unusual. Так вот, как правило, я начинал с 38 ударов в минуту, и по мере задержки дыхания пульс падал до 12 ударов в минуту, что само по себе необычно.
For example, the base model of the 70-ton Warhammer is WHM-6R, with variants WHM-6X, WHM-7A, etc. A single letter is normally used to indicate common variants of an OmniMech. Например, базовая модель 70-тонного Warhammer является WHM-6R, с вариантами WHM-6X, WHM-7A и т. д. Одна буква, как правило, используется для обозначения общих вариантов ОмниМехов.
In cases that are rejected on formal grounds, e.g. those that fall outside the Ombudsman's mandate, the complainant normally receives a formal rejection within a week of the Ombudsman's having received the complaint. В отношении дел, отклоненных по формальным основаниям, например дел, не относящихся к мандату омбудсмена, заявитель, как правило, получает формальный отказ в течение недели с момента получения жалобы омбудсменом.
In most transactions it was quite clear where the grantor was located and the financing documents would normally restrict the grantor's freedom to change location. В большинстве сделок вполне ясно местонахождение лица, предоставляющего право, а финансовые документы будут, как правило, ограничивать свободу лица, предоставляющего право, на изменение местонахождения.
The rental agreements submitted by the staff members did not normally contain details of the area occupied, the number of rooms and a description of furniture and fixtures to enable the certifying officer to assess the reasonableness of the dwelling rented by staff members. В соглашениях об аренде, представленных сотрудниками, как правило, не содержалось подробных данных о площади занимаемых помещений и количестве комнат, а также описания мебели и соответствующих приспособлений, что позволяло бы удостоверяющему сотруднику оценить, насколько разумным является арендуемое сотрудниками жилье.
The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц.
While a mix of staff from all regions is desirable, it seems clear that persons from a region are normally more aware of local problems and more sensitive to local conditions. Хотя смешанный состав сотрудников из всех регионов является желательным, представляется, что лица из того или иного региона, как правило, более знакомы с местными проблемами и местными условиями.
The Board further decided that reports from the secretariat should normally consist of no more than three pages and include sections identifying the objective of the report, the means of implementation and the decision requested of the Board. Совет далее принял решение о том, чтобы доклады секретариата, как правило, состояли не более чем из трех страниц и включали разделы, определяющие цель доклада, средства осуществления и решение, требуемое от Совета.
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы.
If minorities are granted special rights, or special measures are implemented concerning minorities (e.g. the use of minority languages, educational and cultural measures, etc.), this is normally organized by the sector involved. В случае предоставления меньшинствам особых прав или применения в отношении них особых мер (например, использование языков меньшинств, осуществление мер в сфере образования и культуры и т.д.) эти вопросы, как правило, решаются соответствующими органами.
Peace-keeping is the deployment of a United Nations presence in the field, hitherto with the consent of all the parties concerned, normally involving United Nations military or police personnel and frequently civilians also. Поддержание мира - это обеспечение присутствия Организации Объединенных Наций в данном конкретном районе, - что до сих пор делалось с согласия всех заинтересованных сторон, - которое, как правило, связано с развертыванием военного или полицейского персонала Организации Объединенных Наций, а нередко и гражданского персонала.
Purchases of equipment for the Organization were handled by the Contracts Committee and the Commercial, Purchase and Transportation Service of the Office of General Services; the personal approval of the Assistant Secretary-General for General Services was not normally obtained for such purchases. Закупки оборудования для Организации осуществляются Комитетом по контрактам и Секцией коммерческих закупок и транспорта Управления общего обслуживания; как правило, для таких покупок личного одобрения помощника Генерального секретаря по общему обслуживанию не требуется.
For staff members in the General Service category, the Secretary-General shall fix the salary scales for such staff members, normally on the basis of best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations office concerned. Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то Генеральный секретарь устанавливает для них шкалу окладов, как правило, с учетом наилучших условий занятости, существующих в месте расположения соответствующего отделения Организации Объединенных Наций.
With the proviso that the Council would not normally refer to the Court complaints against specific individuals, it was entirely appropriate that the Council should have the prerogative of referring particular matters to the Court and leaving it to the latter to decide whether prosecution should be instituted. При условии, что Совет, как правило, не будет выступать с заявлениями в отношении конкретных лиц, его с полным основанием можно наделить полномочиями передавать некоторые дела на рассмотрение суда, а суд будет принимать решения относительно того, следует ли начинать какое-либо разбирательство.
The Committee stressed that the activities of the United Nations as well as the activities of the Special Coordinator should normally be extended to the whole occupied territory, and expressed its readiness to contribute to those important endeavours. Комитет подчеркнул, что деятельность Организации Объединенных Наций, равно как и работа Специального координатора, должна, как правило, охватывать всю оккупированную территорию, и выразил готовность вносить свой вклад в эти важные усилия.
Since the latter is normally approved after the proposed programme budget has been prepared, the proposed programme budget is based on the Fund's approved resources for the previous biennium. Поскольку последние, как правило, утверждаются после подготовки предлагаемого бюджета по программам, в основе предлагаемого бюджета по программам лежат утвержденные ресурсы Фонда на предыдущий двухгодичный период.
International air service agreements provide that airlines of one country operating to and from another country that is party to a bilateral agreement are normally limited to picking up and delivering passengers and cargo between the two countries concerned. В международных соглашениях о воздушном сообщении предусматривается, что деятельность авиакомпаний одной страны, совершающих полеты в другую страну или из этой страны, являющейся участником двустороннего соглашения, как правило, ограничивается приемом и доставкой пассажиров и грузов в рамках рейсов между двумя соответствующими странами.