| In addition, the expert bodies are normally created by the intergovernmental bodies or their organs as a subsidiary organ thereof. | Кроме того, экспертные органы, как правило, создаются межправительственными учреждениями и их органами в качестве своих вспомогательных органов. |
| Risk is normally considered as the probable frequency of harm either in a spatial context or as a frequency distribution of the level of harm. | Как правило, риск рассматривается в качестве вероятной частоты причинения вреда в пространственном контексте или как распределение уровня вреда по частоте. |
| The purpose of the campaign was to promote high commitment in associations and organizations, including those that do not normally deal with the issue of racism. | Кампания была направлена на то, чтобы заручиться соответствующей активной поддержкой ассоциаций и организаций, включая те из них, которые, как правило, не занимаются проблематикой расизма. |
| Those staff were recruited by another employer even though UNHCR normally selected, fully funded and directly controlled and supervised them. | Набор этих сотрудников производился другими работодателями, хотя УВКБ, как правило, осуществляло отбор таких сотрудников, полностью финансировало их должности и непосредственно контролировало и регулировало их работу. |
| GPIC states that this cost is in addition to what is normally included in the employment contracts of its expatriate employees. | По словам компании, эти расходы были понесены сверх расходов на репатриацию сотрудников, которые, как правило, предусматриваются в трудовых договорах. |
| In addition to these provisions, the policies also list a series of documents that are highly recommended for disclosure, normally with the consent of the borrowing Government. | Кроме этих положений, стратегии также содержат перечни документов, которые настоятельно рекомендуется обнародовать, как правило, при согласии страны-заемщика. |
| Those that have done so have normally created inter-ministerial coordination committees and entrusted the statistical departments with the task of monitoring and evaluating progress in social development. | Те, кто сделал это, как правило, создавали межведомственные координационные комитеты и поручали статистическим департаментам обеспечить контроль и оценку прогресса в области социального развития. |
| Once a registered notice has expired or been cancelled, it is normally promptly removed from the publicly searchable records of the registry). | Как только срок действия зарегистрированного уведомления истекает или оно аннулируется, это уведомление, как правило, оперативно удаляется из общедоступных для поиска регистрационных записей). |
| If the description in the original registration covers after-acquired assets, there is normally no need to amend the registration. | Если описание в первоначальных регистрационных записях охватывает впоследствии приобретенные активы, регистрация поправки, как правило, не нужна. |
| OIOS normally only gave advice, although if resources permitted or the seriousness of the case merited it, it would carry out an investigation. | УСВН, как правило, дает лишь рекомендации, хотя, если позволяют ресурсы или если это диктуется степенью серьезности данного дела, оно проводит расследование. |
| The preliminary examination teams as well as the investigation teams are normally supervised and directed by the Senior Prosecutors in the Prosecution Section. | Как правило, группы предварительного изучения и группы по расследованиям функционируют под контролем и руководством старших обвинителей в Секции уголовного преследования. |
| The Steering Committee shall meet at least once a year normally at the seat of the Centre and whenever considered necessary by its Chairperson. | Руководящий комитет проводит свои сессии по меньшей мере раз в год, как правило в месте нахож-дения Центра и в тех случаях, когда Председатель считает это необходимым. |
| In petroleum, there is a strong need to keep track of quantities that normally are more mature than those addressed in feasibility studies. | Применительно к нефтегазовому сырью крайне необходимо вести учет количеств, которые, как правило, являются более зрелыми по сравнению с количествами, включаемыми в технико-экономическую оценку. |
| The general ratio of dwellings per thousand inhabitants is normally used as a crude indicator of the adequacy of housing provision. | В качестве приблизительного показателя адекватного обеспечения жильем, как правило, используется общее соотношение количества единиц жилья на 1000 жителей. |
| It should normally be long gone by the time this process gets into full swing. | Как правило, она должна завершаться задолго до того, как этот процесс начнет идти полным ходом. |
| A communication will not normally be considered by the Committee: | Как правило, сообщение не будет рассматриваться Комитетом: |
| The Council recognizes that negotiated outcomes in the form of agreed conclusions or resolutions are normally the preferred outcomes for the coordination, humanitarian affairs and operational activities segments. | Совет признает, что предпочтительной формой итоговых документов для этапов координации, рассмотрения гуманитарных вопросов и оперативной деятельности являются, как правило, согласованные в ходе обсуждений итоговые документы в виде согласованных выводов или резолюций. |
| All members of the Committee will normally be asked to serve on at least one country report task force per session. | Всем членам Комитета, как правило, будет предложено в течение каждой сессии принимать участие в работе не менее чем одной из целевых групп по страновым докладам. |
| Other resources programmes are normally fully funded as donor contributions are received in full before implementation begins. | В отношении программ, финансируемых по линии прочих ресурсов, как правило, имеет место полное финансирование, так как соответствующие взносы поступают в полном объеме до начала осуществления программ. |
| Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
| The proceedings of the parliamentary hearings and the round tables is normally published and given extensive media coverage. | Материалы парламентских слушаний и "круглых столов", как правило, публикуются и широко освещаются в средствах массовой информации. |
| The Secretariat explained that Parties were not normally invited to attend the Committee on the first occasion that their status was considered. | Секретариат объяснил, что, как правило, Стороны приглашаются на совещания Комитета тогда, когда вопрос об их статусе рассматривается впервые. |
| Upon commencement of the liquidation proceedings, any actions taken by the debtor that are detrimental to the estate would normally be void. | После открытия ликвидационного производства любые действия должника, наносящие ущерб конкурсной массе, будут, как правило, считаться недействительными. |
| Geographical areas of the RHC will normally coincide with international chart regions, modified as appropriate to meet regional requirements and special circumstances. | Географические районы региональных гидрографических комиссий, как правило, совпадают с международными картографическими регионами с учетом изменений, необходимых для удовлетворения региональных потребностей и с учетом особых обстоятельств. |
| Thereafter, it has been agreed that the inspection programme for schools will be drawn up normally within a seven year framework. | После этого было принято решение о том, что программы инспектирования школ, как правило, будут охватывать семилетний период. |