Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
In addition, the expert bodies are normally created by the intergovernmental bodies or their organs as a subsidiary organ thereof. Кроме того, экспертные органы, как правило, создаются межправительственными учреждениями и их органами в качестве своих вспомогательных органов.
Risk is normally considered as the probable frequency of harm either in a spatial context or as a frequency distribution of the level of harm. Как правило, риск рассматривается в качестве вероятной частоты причинения вреда в пространственном контексте или как распределение уровня вреда по частоте.
The purpose of the campaign was to promote high commitment in associations and organizations, including those that do not normally deal with the issue of racism. Кампания была направлена на то, чтобы заручиться соответствующей активной поддержкой ассоциаций и организаций, включая те из них, которые, как правило, не занимаются проблематикой расизма.
Those staff were recruited by another employer even though UNHCR normally selected, fully funded and directly controlled and supervised them. Набор этих сотрудников производился другими работодателями, хотя УВКБ, как правило, осуществляло отбор таких сотрудников, полностью финансировало их должности и непосредственно контролировало и регулировало их работу.
GPIC states that this cost is in addition to what is normally included in the employment contracts of its expatriate employees. По словам компании, эти расходы были понесены сверх расходов на репатриацию сотрудников, которые, как правило, предусматриваются в трудовых договорах.
In addition to these provisions, the policies also list a series of documents that are highly recommended for disclosure, normally with the consent of the borrowing Government. Кроме этих положений, стратегии также содержат перечни документов, которые настоятельно рекомендуется обнародовать, как правило, при согласии страны-заемщика.
Those that have done so have normally created inter-ministerial coordination committees and entrusted the statistical departments with the task of monitoring and evaluating progress in social development. Те, кто сделал это, как правило, создавали межведомственные координационные комитеты и поручали статистическим департаментам обеспечить контроль и оценку прогресса в области социального развития.
Once a registered notice has expired or been cancelled, it is normally promptly removed from the publicly searchable records of the registry). Как только срок действия зарегистрированного уведомления истекает или оно аннулируется, это уведомление, как правило, оперативно удаляется из общедоступных для поиска регистрационных записей).
If the description in the original registration covers after-acquired assets, there is normally no need to amend the registration. Если описание в первоначальных регистрационных записях охватывает впоследствии приобретенные активы, регистрация поправки, как правило, не нужна.
OIOS normally only gave advice, although if resources permitted or the seriousness of the case merited it, it would carry out an investigation. УСВН, как правило, дает лишь рекомендации, хотя, если позволяют ресурсы или если это диктуется степенью серьезности данного дела, оно проводит расследование.
The preliminary examination teams as well as the investigation teams are normally supervised and directed by the Senior Prosecutors in the Prosecution Section. Как правило, группы предварительного изучения и группы по расследованиям функционируют под контролем и руководством старших обвинителей в Секции уголовного преследования.
The Steering Committee shall meet at least once a year normally at the seat of the Centre and whenever considered necessary by its Chairperson. Руководящий комитет проводит свои сессии по меньшей мере раз в год, как правило в месте нахож-дения Центра и в тех случаях, когда Председатель считает это необходимым.
In petroleum, there is a strong need to keep track of quantities that normally are more mature than those addressed in feasibility studies. Применительно к нефтегазовому сырью крайне необходимо вести учет количеств, которые, как правило, являются более зрелыми по сравнению с количествами, включаемыми в технико-экономическую оценку.
The general ratio of dwellings per thousand inhabitants is normally used as a crude indicator of the adequacy of housing provision. В качестве приблизительного показателя адекватного обеспечения жильем, как правило, используется общее соотношение количества единиц жилья на 1000 жителей.
It should normally be long gone by the time this process gets into full swing. Как правило, она должна завершаться задолго до того, как этот процесс начнет идти полным ходом.
A communication will not normally be considered by the Committee: Как правило, сообщение не будет рассматриваться Комитетом:
The Council recognizes that negotiated outcomes in the form of agreed conclusions or resolutions are normally the preferred outcomes for the coordination, humanitarian affairs and operational activities segments. Совет признает, что предпочтительной формой итоговых документов для этапов координации, рассмотрения гуманитарных вопросов и оперативной деятельности являются, как правило, согласованные в ходе обсуждений итоговые документы в виде согласованных выводов или резолюций.
All members of the Committee will normally be asked to serve on at least one country report task force per session. Всем членам Комитета, как правило, будет предложено в течение каждой сессии принимать участие в работе не менее чем одной из целевых групп по страновым докладам.
Other resources programmes are normally fully funded as donor contributions are received in full before implementation begins. В отношении программ, финансируемых по линии прочих ресурсов, как правило, имеет место полное финансирование, так как соответствующие взносы поступают в полном объеме до начала осуществления программ.
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты.
The proceedings of the parliamentary hearings and the round tables is normally published and given extensive media coverage. Материалы парламентских слушаний и "круглых столов", как правило, публикуются и широко освещаются в средствах массовой информации.
The Secretariat explained that Parties were not normally invited to attend the Committee on the first occasion that their status was considered. Секретариат объяснил, что, как правило, Стороны приглашаются на совещания Комитета тогда, когда вопрос об их статусе рассматривается впервые.
Upon commencement of the liquidation proceedings, any actions taken by the debtor that are detrimental to the estate would normally be void. После открытия ликвидационного производства любые действия должника, наносящие ущерб конкурсной массе, будут, как правило, считаться недействительными.
Geographical areas of the RHC will normally coincide with international chart regions, modified as appropriate to meet regional requirements and special circumstances. Географические районы региональных гидрографических комиссий, как правило, совпадают с международными картографическими регионами с учетом изменений, необходимых для удовлетворения региональных потребностей и с учетом особых обстоятельств.
Thereafter, it has been agreed that the inspection programme for schools will be drawn up normally within a seven year framework. После этого было принято решение о том, что программы инспектирования школ, как правило, будут охватывать семилетний период.