Local teams were then requested to develop their projects further as homework and return to the second session that was normally held a few months later. |
Затем местным группам специалистов предлагалось в качестве домашнего задания доработать свои проекты и вернуть их на второй сессии, которая, как правило, проводилась спустя несколько месяцев. |
These should normally be knocked down with water spray but this will now not be done, resulting in a risk of intoxication. |
Эти пары, как правило, должны нейтрализоваться водяной струей, однако в данном случае этого не будет сделано, в результате чего возникнет опасность отравления. |
In addition to the focus on three international development priorities, UNIDO is sharpening the definition of its activity areas while also specifying which fields UNIDO will normally not cover. |
ЮНИДО не только уделяет особое внимание трем приоритетам в области международного развития, но и стремится более четко определить свои сферы деятельности с указанием тех областей, которые она, как правило, не охватывает. |
The arrangement must normally be made before the transport of cargo to a Somali port of call begins. |
Как правило, такое соглашение должно быть заключено до того, как груз будет отправлен в один из сомалийских портов. |
That was normally a matter for the courts, and raised potential issues of lack of independence from the Government and the possibility of political considerations influencing such decisions. |
Как правило, это дело решается судами и порождает возможные вопросы об отсутствии независимости от правительства и наличии политических соображений, влияющих на подобные решения. |
Referring to question 14, he said that appeals against an expulsion order did not normally have suspensive effect; that was in order to expedite the proceedings. |
По 14му вопросу он отмечает, что обжалование приказа о высылке, как правило, не приводит к ее отсрочке; это делается с тем, чтобы ускорить производство. |
Technical assistance is often provided in cooperation with specialized partners, and may take different forms; it is normally targeted at Governments and national service providers. |
Техническая помощь во многих случаях оказывается в сотрудничестве со специализированными органами и осуществляется в различной форме; как правило, она ориентирована на правительства и национальных поставщиков услуг. |
Civil Servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health, which is normally given. |
При наличии проблем со здоровьем сотрудники государственных учреждений могут обратиться к своим непосредственным руководителям с просьбой об изменении круга их должностных обязанностей, и эта просьба, как правило, удовлетворяется. |
Toxicokinetic behaviour is normally assumed to be similar in animals and humans, at least from a qualitative perspective. |
Как правило, токсико-кинетическое поведение опухоли допускается как одинаковое как у животных, так и у людей, по крайней мере с качественной точки зрения. |
Article 213. Every worker shall be entitled to a day of rest each week, which shall normally fall on a Sunday. |
Статья 213: Каждый работник имеет право на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье. |
Pre-shipment treatments normally target non-quarantine pests and must be applied within 21 days prior to export to meet the official requirements of either the exporting or importing country. |
Обработка перед транспортировкой, как правило, направлена против некарантинных вредных организмов и должна проводиться в течение 21 дня до осуществления экспорта для выполнения официальных требований либо импортирующей, либо экспортирующей страны. |
Thus, they are undertaken as part of the costs of doing business, and do not normally exact a cost on Governments. |
В результате такие усилия предпринимаются за счет средств предприятий и, как правило, не требуют никаких расходов со стороны правительства. |
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. |
Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии. |
Interim economic partnership agreements normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 to 25 years in African, Caribbean and Pacific States. |
Согласно условиям промежуточных соглашений об экономическом партнерстве предусматривается, как правило, постепенная либерализация в государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана около 80 процентов импорта и товаров на протяжении 15 - 25 лет. |
Hungary normally did so, though in certain priority cases the Minister of Environment would initiate the notification, in part or in full. |
Венгрия, как правило, использует эту практику, хотя в некоторых особо важных случаях инициирование уведомления частично или полностью производится министерством охраны окружающей среды. |
The Committee has pointed out that career prospects and promotion of staff are human resources management issues that cannot be normally handled through the reclassification of posts. |
Комитет указал на то, что вопросы, касающиеся перспектив служебного роста и повышения в должности сотрудников, являются вопросами управления людскими ресурсами, которые, как правило, невозможно решить с помощью реклассификации должностей. |
Each subregion, consisting of 5 to 10 countries, normally includes 1 or 2 countries in an enhanced risk category. |
Каждый субрегион, состоящий из 5 - 10 стран, как правило, включает 1 или 2 страны, относимые к категории повышенного риска. |
Both parties are interested in establishing the administrative council for the Agreement, which would normally comprise the negotiating teams of both parties. |
Две страны планируют создать Административный совет по Договору, в состав которого, как правило, войдут группы представителей от каждой из сторон. |
These contracts allow large and small enterprises to interact, usually on a project-by-project basis, and to opt out ex ante under normally well-defined stages and conditions. |
Эти контракты позволяют крупным и малым предприятиям взаимодействовать друг с другом, как правило на проектной основе, и заранее делать свой выбор в рамках обычно четко определенных этапов и условий. |
Railway privatization programmes typically involve a package of management and capital investment conditions that are offered by private sector-led consortia in return for a time-bound right of exploitation or concession of normally 10-20 years. |
Программами приватизации железных дорог, как правило, предусматриваются пакет управленческих мер и условия для инвестиций в средства производства, предлагаемых частными консорциумами в обмен на лимитированные права на эксплуатацию или концессию железнодорожного транспорта, обычно на срок от 10 до 20 лет. |
(a) These effects are normally overestimated. |
а) такие последствия, как правило, переоцениваются. |
It is normally an aggregate of the inputs or purchasing requirements of a number of companies that constitutes the critical mass necessary for backward linkages to occur. |
Как правило, критическую массу, необходимую для развития обратных связей, доставляет агрегированный объем необходимых ресурсов или закупочных потребностей ряда компаний. |
A more complicated one would be based on detailed data and would normally take into account the specifics of a particular country. |
Более сложный уровень будет основываться на подробных данных и, как правило, учитывать конкретные особенности той или иной страны. |
Interim E-PAs normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 - 25 years in ACP States. |
Временные СЭП, как правило, предусматривают постепенную либерализацию примерно 80% импортных и товарных рынков в странах АКТ в течение 15-25 лет. |
Meetings of the platform might normally be held at the seat of the platform's secretariat. |
Совещания платформы, как правило, могли бы проводиться в месте базирования секретариата платформы. |