Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Local teams were then requested to develop their projects further as homework and return to the second session that was normally held a few months later. Затем местным группам специалистов предлагалось в качестве домашнего задания доработать свои проекты и вернуть их на второй сессии, которая, как правило, проводилась спустя несколько месяцев.
These should normally be knocked down with water spray but this will now not be done, resulting in a risk of intoxication. Эти пары, как правило, должны нейтрализоваться водяной струей, однако в данном случае этого не будет сделано, в результате чего возникнет опасность отравления.
In addition to the focus on three international development priorities, UNIDO is sharpening the definition of its activity areas while also specifying which fields UNIDO will normally not cover. ЮНИДО не только уделяет особое внимание трем приоритетам в области международного развития, но и стремится более четко определить свои сферы деятельности с указанием тех областей, которые она, как правило, не охватывает.
The arrangement must normally be made before the transport of cargo to a Somali port of call begins. Как правило, такое соглашение должно быть заключено до того, как груз будет отправлен в один из сомалийских портов.
That was normally a matter for the courts, and raised potential issues of lack of independence from the Government and the possibility of political considerations influencing such decisions. Как правило, это дело решается судами и порождает возможные вопросы об отсутствии независимости от правительства и наличии политических соображений, влияющих на подобные решения.
Referring to question 14, he said that appeals against an expulsion order did not normally have suspensive effect; that was in order to expedite the proceedings. По 14му вопросу он отмечает, что обжалование приказа о высылке, как правило, не приводит к ее отсрочке; это делается с тем, чтобы ускорить производство.
Technical assistance is often provided in cooperation with specialized partners, and may take different forms; it is normally targeted at Governments and national service providers. Техническая помощь во многих случаях оказывается в сотрудничестве со специализированными органами и осуществляется в различной форме; как правило, она ориентирована на правительства и национальных поставщиков услуг.
Civil Servants may request their supervisors to change their functions in case of problems with their health, which is normally given. При наличии проблем со здоровьем сотрудники государственных учреждений могут обратиться к своим непосредственным руководителям с просьбой об изменении круга их должностных обязанностей, и эта просьба, как правило, удовлетворяется.
Toxicokinetic behaviour is normally assumed to be similar in animals and humans, at least from a qualitative perspective. Как правило, токсико-кинетическое поведение опухоли допускается как одинаковое как у животных, так и у людей, по крайней мере с качественной точки зрения.
Article 213. Every worker shall be entitled to a day of rest each week, which shall normally fall on a Sunday. Статья 213: Каждый работник имеет право на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье.
Pre-shipment treatments normally target non-quarantine pests and must be applied within 21 days prior to export to meet the official requirements of either the exporting or importing country. Обработка перед транспортировкой, как правило, направлена против некарантинных вредных организмов и должна проводиться в течение 21 дня до осуществления экспорта для выполнения официальных требований либо импортирующей, либо экспортирующей страны.
Thus, they are undertaken as part of the costs of doing business, and do not normally exact a cost on Governments. В результате такие усилия предпринимаются за счет средств предприятий и, как правило, не требуют никаких расходов со стороны правительства.
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии.
Interim economic partnership agreements normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 to 25 years in African, Caribbean and Pacific States. Согласно условиям промежуточных соглашений об экономическом партнерстве предусматривается, как правило, постепенная либерализация в государствах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана около 80 процентов импорта и товаров на протяжении 15 - 25 лет.
Hungary normally did so, though in certain priority cases the Minister of Environment would initiate the notification, in part or in full. Венгрия, как правило, использует эту практику, хотя в некоторых особо важных случаях инициирование уведомления частично или полностью производится министерством охраны окружающей среды.
The Committee has pointed out that career prospects and promotion of staff are human resources management issues that cannot be normally handled through the reclassification of posts. Комитет указал на то, что вопросы, касающиеся перспектив служебного роста и повышения в должности сотрудников, являются вопросами управления людскими ресурсами, которые, как правило, невозможно решить с помощью реклассификации должностей.
Each subregion, consisting of 5 to 10 countries, normally includes 1 or 2 countries in an enhanced risk category. Каждый субрегион, состоящий из 5 - 10 стран, как правило, включает 1 или 2 страны, относимые к категории повышенного риска.
Both parties are interested in establishing the administrative council for the Agreement, which would normally comprise the negotiating teams of both parties. Две страны планируют создать Административный совет по Договору, в состав которого, как правило, войдут группы представителей от каждой из сторон.
These contracts allow large and small enterprises to interact, usually on a project-by-project basis, and to opt out ex ante under normally well-defined stages and conditions. Эти контракты позволяют крупным и малым предприятиям взаимодействовать друг с другом, как правило на проектной основе, и заранее делать свой выбор в рамках обычно четко определенных этапов и условий.
Railway privatization programmes typically involve a package of management and capital investment conditions that are offered by private sector-led consortia in return for a time-bound right of exploitation or concession of normally 10-20 years. Программами приватизации железных дорог, как правило, предусматриваются пакет управленческих мер и условия для инвестиций в средства производства, предлагаемых частными консорциумами в обмен на лимитированные права на эксплуатацию или концессию железнодорожного транспорта, обычно на срок от 10 до 20 лет.
(a) These effects are normally overestimated. а) такие последствия, как правило, переоцениваются.
It is normally an aggregate of the inputs or purchasing requirements of a number of companies that constitutes the critical mass necessary for backward linkages to occur. Как правило, критическую массу, необходимую для развития обратных связей, доставляет агрегированный объем необходимых ресурсов или закупочных потребностей ряда компаний.
A more complicated one would be based on detailed data and would normally take into account the specifics of a particular country. Более сложный уровень будет основываться на подробных данных и, как правило, учитывать конкретные особенности той или иной страны.
Interim E-PAs normally provide progressive liberalization of about 80 per cent of imports and products over 15 - 25 years in ACP States. Временные СЭП, как правило, предусматривают постепенную либерализацию примерно 80% импортных и товарных рынков в странах АКТ в течение 15-25 лет.
Meetings of the platform might normally be held at the seat of the platform's secretariat. Совещания платформы, как правило, могли бы проводиться в месте базирования секретариата платформы.