Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами.
In regions where the pest is endemic it is normally controlled by an insecticide programme. В регионах, в которых этот вредитель является эндемичным, борьба с ним, как правило, ведется с помощью инсектицидной программы.
Its sessions shall normally be held in Geneva. Его сессии проводятся, как правило, в Женеве.
Corruption offences are normally considered serious misconduct (Section 27, Public Service Act) and lead to summary dismissal. Коррупционные преступления, как правило, считаются серьезным неправомерным деянием (раздел 27 Закона о государственной службе), влекущим за собой увольнение в дисциплинарном порядке.
Conference of States Parties decisions regarding review functions are, however, normally adopted by consensus. Вместе с тем решения конференции государств-участников в отношении связанных с рассмотрением действий, как правило, принимаются консенсусом.
Some thought that a modification of a treaty would normally require following the formal amendment procedure. По мнению некоторых, изменение договора будет, как правило, требовать следования официальной процедуре внесения поправок.
Contributions for both other resources and trust funds are normally received before implementation begins and are governed by multi-year agreements. Взносы, как в счет прочих ресурсов, так и в целевые фонды, как правило поступают до начала осуществления соответствующих программ и регулируются многолетними соглашениями.
Sites contaminated only with CMR will normally present a less complex threat in terms of risk to clearance personnel and in difficulty of detection. Места, загрязненные исключительно ОКБ, как правило, представляют собой менее сложную угрозу с точки зрения риска для участников операций по удалению и трудности обнаружения.
The results of corporate evaluations are normally presented to the Executive Board, at the discretion of the Executive Board. Результаты общеорганизационных оценок, как правило, представляются Исполнительному совету по усмотрению Исполнительного совета.
Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг.
The Working Group emphasizes that financial compensation is not sufficient in itself and should be normally associated with other forms of reparation. Рабочая группа подчеркивает, что денежная компенсация сама по себе является недостаточной и, как правило, должна увязываться с другими формами возмещения.
He's normally such a chatterbox. Он, как правило, такой болтун.
No disrespect, Mr. Daniels, but normally, we ask the questions. При всем уважении, мистер Дэниэлс, но, как правило, мы задаем вопросы.
So they don't normally let you do that. И, как правило, они не разрешают делать это.
It also ensures sustainability by optimizing the use of what would normally be limited resources. Координация гарантирует также устойчивость благодаря оптимизации использования, как правило, ограниченных ресурсов.
The fracture described here is normally treated with surgical pins. Перелом описано здесь как правило, хирургическое лечение с булавками.
The Ministry of Transport and Communication must normally approve the use of confidential information presented in a trial as testimony. Использование конфиденциальной информации в качестве доказательства в суде, как правило, должно быть санкционировано Министерством транспорта и коммуникаций.
Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention. За исключением тех случаев, когда они перевозятся в контейнерах с личным имуществом или бытовой утварью, или аналогичных некоммерческих ситуаций, как правило, не попадающих в поле зрения таможенных служб.
Likewise, the supply of electricity, normally scarce, had virtually come to a halt, affecting the supply of water. Одновременно практически полностью прекратилась и так слабая, как правило, подача электричества, что отразилось на системе водоснабжения.
Therefore, individual exposure assessments for depleted uranium will normally not be required. Поэтому индивидуальные оценки воздействия обедненного урана как правило не будут требоваться.
At the end of five years, candidates will normally be removed from the roster. По истечении пяти лет кандидаты будут, как правило, исключаться из реестра.
Controls of passengers and baggage shall normally be carried out directly in the coaches of international trains. Контроль пассажиров и багажа производится, как правило, непосредственно в вагонах международных поездов.
Though this concept normally conjures up thoughts of surface water, it also includes groundwater. Хотя эту концепцию, как правило, связывают с поверхностными водами, она также охватывает грунтовые воды.
The working group stressed that the effectiveness of this measure requires a regional focus on where the flow of arms is normally concentrated. Рабочая группа подчеркнула, что для обеспечения действенности этих мер необходимо сосредоточить усилия на определенных регионах, в которых, как правило, сконцентрированы потоки оружия.
In its second function, the standing police capacity will normally operate in two independent teams of varying compositions in different mission areas. При выполнении второй функции постоянный полицейский компонент будет, как правило, действовать в составе двух независимых групп переменного состава в различных районах действия миссии.