| Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. | Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами. |
| In regions where the pest is endemic it is normally controlled by an insecticide programme. | В регионах, в которых этот вредитель является эндемичным, борьба с ним, как правило, ведется с помощью инсектицидной программы. |
| Its sessions shall normally be held in Geneva. | Его сессии проводятся, как правило, в Женеве. |
| Corruption offences are normally considered serious misconduct (Section 27, Public Service Act) and lead to summary dismissal. | Коррупционные преступления, как правило, считаются серьезным неправомерным деянием (раздел 27 Закона о государственной службе), влекущим за собой увольнение в дисциплинарном порядке. |
| Conference of States Parties decisions regarding review functions are, however, normally adopted by consensus. | Вместе с тем решения конференции государств-участников в отношении связанных с рассмотрением действий, как правило, принимаются консенсусом. |
| Some thought that a modification of a treaty would normally require following the formal amendment procedure. | По мнению некоторых, изменение договора будет, как правило, требовать следования официальной процедуре внесения поправок. |
| Contributions for both other resources and trust funds are normally received before implementation begins and are governed by multi-year agreements. | Взносы, как в счет прочих ресурсов, так и в целевые фонды, как правило поступают до начала осуществления соответствующих программ и регулируются многолетними соглашениями. |
| Sites contaminated only with CMR will normally present a less complex threat in terms of risk to clearance personnel and in difficulty of detection. | Места, загрязненные исключительно ОКБ, как правило, представляют собой менее сложную угрозу с точки зрения риска для участников операций по удалению и трудности обнаружения. |
| The results of corporate evaluations are normally presented to the Executive Board, at the discretion of the Executive Board. | Результаты общеорганизационных оценок, как правило, представляются Исполнительному совету по усмотрению Исполнительного совета. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| The Working Group emphasizes that financial compensation is not sufficient in itself and should be normally associated with other forms of reparation. | Рабочая группа подчеркивает, что денежная компенсация сама по себе является недостаточной и, как правило, должна увязываться с другими формами возмещения. |
| He's normally such a chatterbox. | Он, как правило, такой болтун. |
| No disrespect, Mr. Daniels, but normally, we ask the questions. | При всем уважении, мистер Дэниэлс, но, как правило, мы задаем вопросы. |
| So they don't normally let you do that. | И, как правило, они не разрешают делать это. |
| It also ensures sustainability by optimizing the use of what would normally be limited resources. | Координация гарантирует также устойчивость благодаря оптимизации использования, как правило, ограниченных ресурсов. |
| The fracture described here is normally treated with surgical pins. | Перелом описано здесь как правило, хирургическое лечение с булавками. |
| The Ministry of Transport and Communication must normally approve the use of confidential information presented in a trial as testimony. | Использование конфиденциальной информации в качестве доказательства в суде, как правило, должно быть санкционировано Министерством транспорта и коммуникаций. |
| Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention. | За исключением тех случаев, когда они перевозятся в контейнерах с личным имуществом или бытовой утварью, или аналогичных некоммерческих ситуаций, как правило, не попадающих в поле зрения таможенных служб. |
| Likewise, the supply of electricity, normally scarce, had virtually come to a halt, affecting the supply of water. | Одновременно практически полностью прекратилась и так слабая, как правило, подача электричества, что отразилось на системе водоснабжения. |
| Therefore, individual exposure assessments for depleted uranium will normally not be required. | Поэтому индивидуальные оценки воздействия обедненного урана как правило не будут требоваться. |
| At the end of five years, candidates will normally be removed from the roster. | По истечении пяти лет кандидаты будут, как правило, исключаться из реестра. |
| Controls of passengers and baggage shall normally be carried out directly in the coaches of international trains. | Контроль пассажиров и багажа производится, как правило, непосредственно в вагонах международных поездов. |
| Though this concept normally conjures up thoughts of surface water, it also includes groundwater. | Хотя эту концепцию, как правило, связывают с поверхностными водами, она также охватывает грунтовые воды. |
| The working group stressed that the effectiveness of this measure requires a regional focus on where the flow of arms is normally concentrated. | Рабочая группа подчеркнула, что для обеспечения действенности этих мер необходимо сосредоточить усилия на определенных регионах, в которых, как правило, сконцентрированы потоки оружия. |
| In its second function, the standing police capacity will normally operate in two independent teams of varying compositions in different mission areas. | При выполнении второй функции постоянный полицейский компонент будет, как правило, действовать в составе двух независимых групп переменного состава в различных районах действия миссии. |