Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
This phase also focused on increasing public awareness about aggressive driving in general, and about the types of traffic violations normally associated with aggressive driving. В рамках этого этапа особое внимание также уделялось таким аспектам, как повышение уровня информированности общественности об агрессивном вождением в целом, а также о видах нарушений правил дорожного движения, связанных, как правило, с агрессивным вождением.
The intent or state of mind to be proven by the prosecution to secure a conviction will normally be defined in the national hazardous waste legislation implementing the Basel Convention, as well as the standard of proof to be met. Намерение или умысел, которые стороне обвинения необходимо доказать для вынесения обвинительного приговора, определяются, как правило, национальным законодательством об осуществлении Базельской конвенции в части опасных отходов, а также доказательственными нормами, которые должны быть соблюдены.
In much of the commodities industry, large buyers or users of services insist on deferred payment terms; they would normally wish to pay only two or three months after the goods or services have been provided. В значительной части сырьевого сектора крупные покупатели или пользователи услуг настаивают на отсрочке платежа; они, как правило, хотят производить оплату лишь через два-три месяца после поставки товаров или услуг.
The official texts of the standards can normally only be changed through the procedure of revising the standard except in the case of minor editorial amendments and corrections, which will be indicated in the text of the standard. Изменения в официальные тексты стандартов могут, как правило, вноситься только с использованием процедуры пересмотра стандартов, за исключением внесения незначительных редакционных поправок и исправлений, которые будут указаны в тексте стандарта.
While not formally within the structure of the armed forces or security services, these groups normally support the work of the police and the gendarmerie and, at times, are used as alternatives to them. Формально не входя в структуру вооруженных сил или служб безопасности, эти группы, как правило, поддерживают работу полиции и жандармерии, а порой используются и в качестве альтернативной силы.
Among other things, the technical requirements of where to place boundary pillars normally requires some adjustment to the line on the map, and this adjustment, however minor and technical, requires dialogue and the consent of the parties. Среди прочего, технические требования относительно того, где размещать пограничные столбы, как правило, требуют определенной корректировки линии на карте и какой бы незначительной и технической такая корректировка ни была, она требует диалога и согласия сторон.
The Group was also told that such people are not normally informed of their rights and do not have access to a lawyer, particularly if the lawyer would have to be provided by the authorities. Группе также сообщили о том, что эти лица, как правило, не информируются об их правах и не имеют доступа к помощи адвоката, в частности когда он должен назначаться государством.
Women usually lack the social friendship and protective circle that men have, the financial situation of women is also worse and they normally do not have the support of other women. Женщины обычно не имеют круга знакомств и покровителей, какой есть у мужчин, их финансовое положение также хуже, и они, как правило, не пользуются поддержкой других женщин.
Other United Nations civilian personnel are normally indirectly subject to the Staff Rules, and thus the penalties are the same as for staff members. Другие гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, косвенно подпадают под действие Правил о персонале, т.е. наказываются так же, как и штатные сотрудники.
Some speakers expressed concern about the accuracy of the statement in paragraph 92 of the report that mutual legal assistance treaties that provided for refusal on the ground of bank secrecy would normally be automatically invalidated between parties to the Convention. Некоторые выступавшие выразили озабоченность по поводу достоверности содержащегося в пункте 92 доклада заявления о том, что международные договоры о взаимной правовой помощи, предусматривающие возможность отказа в такой помощи на основании банковской тайны, будут, как правило, автоматически лишаться силы в отношениях между участниками Конвенции.
As I pointed out yesterday, General Assembly decision 52/492 of 1998 states that the Disarmament Commission's agenda should consist normally of two items, although the Commission is not barred - in the American reading of that decision - from having three standing working groups. Как я отмечал вчера, в решении 52/492 Генеральной Ассамблеи от 1998 года говорится, что повестка Комиссии по разоружению должна, как правило, состоять из двух пунктов, хотя Комиссии не запрещено - согласно американскому прочтению этого решения - иметь три постоянных рабочих группы.
10.41 The Training and Scholarships Coordination Unit administers scholarships for Vanuatu awardees undertaking long-term academic training, normally of a year or more and leading to a qualification such as a diploma or a degree. Группа по координации профессиональной подготовки и присуждению стипендий занимается предоставлением стипендий учащимся из Вануату, проходящим длительный курс обучения в течение, как правило, года или более, в целях получения диплома или ученой степени.
The closure of the list of speakers on any item(s) would be announced by the Chairperson in advance, normally at the beginning of the consideration of that agenda item (except for item 2). Председатель объявляет о закрытии списка выступающих по любому пункту (пунктам) заблаговременно, как правило, в начале рассмотрения этого пункта повестки дня (за исключением пункта 2).
While the subject of human rights is regrettably normally absent from medical and nursing education, many medical and nursing schools and textbooks do integrate teaching on bioethics. Хотя такая дисциплина, как вопросы прав человека, к сожалению, как правило, не преподается в медицинских вузах и училищах, в учебную программу и учебники многих медицинских учебных заведений включен курс биоэтики.
On the question whether the police had received assistance in general, he said that assistance was normally provided according to what the international community believed was required and programmes were designed by the countries providing the funding. Касаясь того, оказывается ли полиции какая бы то ни было помощь, он отмечает, что помощь, как правило, определяется представлениями международного сообщества об имеющихся потребностях, а программы разрабатываются теми странами, которые предоставляют финансирование.
They normally reside in specially designated accommodation and, provided that they have committed no disciplinary offences, they may live with their families in the territory of the open prison, subject to the governor's permission. Как правило, они проживают в специально предназначенных для них жилых помещениях, а при отсутствии нарушений дисциплины с разрешения начальника колонии-поселения могут проживать совместно с семьями в пределах колонии-поселения.
Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину.
As far as the above mentioned conventions and protocols establish other obligations that do not already exist under Austrian law, in particular the Austrian Penal Code or the Austrian Code of Criminal Procedure, such obligations are normally given effect to by amending existing laws. Постольку, поскольку вышеупомянутые конвенции и протоколы к ним устанавливают другие обязательства, которые еще не охвачены в австрийском законодательстве, в частности в Австрийском уголовном и Австрийском уголовно-процессуальном кодексах, приведение таких обязательств в действие, как правило, обеспечивается посредством внесения поправок в действующее законодательство.
(b) The daily subsistence allowance shall normally be computed on the basis of the average cost for a reasonable standard of board and lodging plus an amount to cover incidental expenses such as service charges, gratuities and laundry. Ь) Размер суточных, как правило, определяется на основе средних расходов на питание и проживание приемлемого уровня плюс определенная сумма на покрытие таких мелких расходов, как расходы на услуги, чаевые и прачечное обслуживание.
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы.
They are normally divided into short-, medium- and long-term programmes and generally focus on the transition from a state of war to a state of peace and normal civilian life. Как правило, они разрабатываются как краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные программы и обычно они связаны с переходом от состояния конфликта к состоянию мира и нормальной гражданской жизни.
It found that the question of whether a losing party must reimburse the winner for the latter's expense of litigation is normally a question of procedural law, not covered by the Convention. Было установлено, что вопрос о том, должна ли сторона, проигравшая дело, компенсировать выигравшей стороне ее судебные издержки, как правило, относится к процессуальному праву и не подпадает под действие Конвенции.
A total usually resident population count for each territorial division would normally be compiled by adding persons who are usually resident and present and persons who are usually resident but temporarily absent. Общая численность постоянного населения в каждой территориальной единице, как правило, исчисляется путем суммирования обычно проживающих и присутствующих лиц и постоянно проживающих, но временно отсутствующих лиц.
Juveniles are held in separate cells, buildings, wings or floors, normally in groups of four to six inmates, and segregated depending on their age and degree of physical development. Несовершеннолетние размещаются в отдельных камерах, корпусах, секциях или на отдельных этажах, как правило, по 4-6 человек, с соблюдением требований изоляции с учетом возраста и физического развития.
"the substantive agenda of the Disarmament Commission should normally comprise two agenda items per year... the possibility of a third item would be retained if there was a consensus to adopt such an item". «основная повестка дня Комиссии по разоружению будет, как правило, ограничиваться двумя пунктами в год... возможность включения в повестку дня третьего пункта была бы обусловлена консенсусом в отношении принятия такого пункта».