Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The members of the Committee shall normally receive the provisional agenda and accompanying documents for the session in question at least 21 calendar days before the session is held. Члены Комитета, как правило, получают предварительную повестку дня и сопровождающие документы по конкретной сессии по меньшей мере за 21 день до начала сессии.
In Mauritius, all arms and ammunition which are normally meant for civilian use, are subject to control by the Police and Customs Departments at our entry and exit points. В Маврикии все оружие и все боеприпасы, предназначенные, как правило, для гражданского использования, подвергаются контролю со стороны полицейского и таможенного управлений в пунктах ввоза и вывоза.
Whereas transfer payments within a small, informal scheme might be organised by the community itself, larger projects normally require government or donor funding and use local cost-recovery mechanisms to provide complementary finances. Если в рамках небольшой неофициальной схемы перевод платежей может быть организован самой общиной, то более крупные проекты, как правило, требуют финансирования со стороны правительства или доноров и использования местных механизмов возмещения издержек для мобилизации дополнительных финансовых средств.
Placing Labels shall be secured to an engine part necessary for normal engine operation and not normally requiring replacement during engine life. Этикетки должны прикрепляться к той части двигателя, которая необходима для нормальной работы двигателя и, как правило, не требует замены на протяжении срока его эксплуатации.
Customary laws normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Нормы обычного права, применяемые, как правило, при определении титула на землю, при рассмотрении гражданских и уголовных дел в магистратском суде при условии, что эти обычаи совместимые с понятиями естественной справедливости, равенства и совести и не противоречат нормативным актам.
In general, household sanitation facilities are most often financed by the household itself, while the installation of sewerage and wastewater treatment systems are normally included in municipal or community budgets. В целом наиболее эффективное финансирование объектов бытовой санитарии зачастую обеспечивают сами семьи, в то время как системы канализации и очистки сточных вод, как правило, производятся за счет муниципальных или общинных бюджетов.
Meetings normally will be held by teleconference, but it is expected that at least one meeting will be held in person prior to and after each workshop, at the same venue. Совещания будут, как правило, проводиться в формате телеконференций, однако, ожидается, что перед каждым рабочим совещанием в месте его проведения будет организовано как минимум одно совещание с личным участием.
If an applicant has a direct personal interest in the outcome of the claim, he will normally be regarded as having sufficient interest in the matter. Если у истца имеется прямой личный интерес в исходе рассмотрения иска, то, как правило, он будет рассматриваться в качестве имеющего достаточный интерес в данном вопросе.
Due to the administrative nature of UNOPS work for projects financed by IFAD, for which UNOPS normally provides only loan and fund supervision services, contributions to those outcomes are described separately. С учетом административного характера деятельности ЮНОПС по проектам, финансируемым МФСР, где ЮНОПС, как правило, предоставляет лишь услуги по контролю за использованием ссуд и фондов, вклад в достижение этих результатов описывается отдельно.
Such commitments shall normally be restricted to requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery, and shall be promptly recorded in UNOPS accounts as soon as the relevant appropriations have been approved by the Executive Board. Такие обязательства, как правило, ограничиваются потребностями постоянного характера и прочими условиями контрактов, в соответствии с которыми предусматривается продолжительный срок реализации для обеспечения своевременного исполнения, и безотлагательно регистрируется на счетах ЮНОПС, как только Исполнительный совет утверждает соответствующие ассигнования.
As it is a customary practice, the host Government would normally be expected to bear the costs of the Conference incurred as a result of its being held outside United Nations Headquarters. В соответствии со сложившейся практикой правительство принимающей страны, как правило, несет расходы по организации Конференции, обусловленные тем, что она проводится за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
The Embassy normally uses external expertise for its reports in these cases, it exercises great caution in selecting suitable persons to assist it and the persons chosen are independent of the authorities and political parties in Azerbaijan. Для составления отчетов по таким делам посольство, как правило, прибегает к услугам экспертов со стороны, проявляя при этом большую осмотрительность при отборе подходящих лиц для оказания ему содействия, а выбираемые лица являются независимыми от властей и политических партий в Азербайджане.
In accordance with that directive, the waiver of VAT normally levied on purchases related to the construction of new office facilities would be executed through a voucher system. Согласно этой директиве, закупки, связанные со строительством новых служебных помещений и, как правило, облагаемые НДС, будут освобождаться от него благодаря введению системы ваучеров.
As regards posts at the P-3 level, they are normally reserved for internal candidates, essentially individuals who joined the Organization through the above-mentioned system of national competitive exams. Что касается должностей класса С-З, они, как правило, предназначены для внутренних кандидатов, в основном для тех, кто пришел в Организацию через вышеупомянутую систему национальных конкурсных экзаменов.
University students, however, have normally reached the age of majority and are generally considered to be less easily influenced than schoolchildren, and parental rights are usually no longer involved. Вместе с тем большинство студентов университетов относятся к возрастной группе совершеннолетней молодежи и, как правило, считаются менее поддающимися влиянию, чем школьники, при этом права родителей обычно уже не принимаются во внимание.
Projects are normally prepared in consultation with beneficiary countries, and project objectives are closely related to the needs/expectations of beneficiary countries and UNCTAD's capacity to deliver. Проекты, как правило, подготавливаются на основе консультаций со странами-бенефициарами, и цели их тесно увязываются с потребностями/ожиданиями стран-бенефициаров, а также возможностями ЮНКТАД по их осуществлению.
For example, GFCF tends to be much more volatile than GVA and therefore would normally be reliable only for larger territorial units. Например, показатели ВВОК обычно более нестабильны, чем показатели ВДС, и поэтому, как правило, их можно считать надежными лишь в случае более крупных территориальных единиц.
Level 3 financial statements will normally be prepared on the assumption that an enterprise is a going concern and will continue in operation for the foreseeable future. Финансовые отчеты предприятий уровня 3 будут, как правило, составляться исходя из того, что предприятие является реально действующим и останется таковым в обозримом будущем.
One representative reported having conducted detailed investigations on the issue and having submitted a report to the Technology and Economic Assessment Panel but also commented that the list of process agents had been updated in 2007 and was normally only updated every two years. Один из представителей сообщил о проведении подробного исследования по этому вопросу и представлении доклада Группе по техническому обзору и экономической оценке, однако также заметил, что перечень технологических агентов обновлялся в 2007 году и, как правило, обновляется лишь каждые два года.
This is unusual to the extent that the Head of the National Central Bureau of a member State of INTERPOL is normally one of the highest-ranking law enforcement officials in the country. Это необычный порядок в том смысле, что главой Национального центрального бюро государства - члена Интерпола, как правило, является один из самых высокопоставленных должностных лиц правоохранительной системы в стране.
According to the legal advice received and the existing procedures and practices in UNECE, intergovernmental expert groups (teams of specialists) normally were expected to hold elections on a periodic basis in order to allow different countries to carry out the chairmanship. По заключению советника по правовым вопросам, в соответствии с имеющимися процедурами и практикой ЕЭК ООН межправительственные группы экспертов (группы специалистов), как правило, проводят выборы на периодической основе, с тем чтобы позволить различным странам выполнять обязанности председательствующего.
For instance, one State mentioned that since the substantial provisions of the Convention are included in the Arbitration Act, the courts normally apply the provisions of national law. Например, одно государство отметило, что поскольку материальные положения Конвенции включены в Закон об арбитраже, суды, как правило, применяют положения национального законодательства.
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры.
If the Treasury pays compensation, it acquires the right of recourse against the perpetrator, who is normally required to pay the sum if his identity can be established. В случае выплаты компенсации из казны государство вправе представить встречный иск преступнику, если его личность установлена, который, как правило, обязан выплатить эту сумму.
One related concern is the fact that asylum-seekers from the Commonwealth of Independent States (CIS) are not normally recognized as refugees, even if they do have a valid claim. В этой связи обеспокоенность также вызывает то обстоятельство, что просители убежища из Содружества Независимых Государств (СНГ), как правило, не признаются в качестве беженцев, даже если их ходатайства являются обоснованными.