Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Mutual legal assistance and extradition with States outside the region is primarily governed by bilateral treaties, and the consideration of extradition is normally triggered by INTERPOL notices. Вопросы оказания взаимной правовой помощи и выдачи, возникающие в отношениях с государствами, не входящими в этот регион, регулируются главным образом двусторонними договорами, а рассмотрение дел о выдаче, как правило, начинается после получения соответствующих уведомлений Интерпола.
This result is considered a satisfactory implementation rate at this point in the biennium since some commitments normally carry over into year 3. Этот результат считается удовлетворительным с точки зрения показателей осуществления на данном этапе двухгодичного периода, так как некоторые обязательства, как правило, переносятся на третий год осуществления.
Bulgaria and Germany were not normally able to agree an extension because of the time frames in their legislation. Болгария и Германия, как правило, не дают согласия на продление сроков по причине того, что эти сроки закреплены в ее законодательстве.
Many respondents stated that their country did not, normally or ever, initiate a hearing for the affected public in the affected Party (27). Многие респонденты отметили, что их страна, как правило или вообще, не организует публичные слушания для общественности затрагиваемой Стороны (27).
One could state that an international organization contributing financially to a project undertaken by a State would normally not be responsible for the way the project is run. Можно утверждать, что международная организация, оказывающая финансовое содействие проекту, осуществляемому каким-либо государством, как правило, не будет нести ответственность за то, каким образом этот проект осуществляется.
The trial took place two days after his arrest and on a Sunday, when courts are normally closed other than for exceptional cases. Суд состоялся через два дня после ареста, в воскресенье, когда суды, как правило, не работают, кроме исключительных случаев.
According to the author, all certificates issued by the medical personnel there normally stated that the detainees had no medical problems. По его словам, во всех справках, выдаваемых здешним медицинским персоналом, как правило, говорится, что содержащиеся под стражей не имеют проблем со здоровьем.
The Council convenes in ordinary session once a year, normally parallel to the International Conference on Emergency Prevention, convened annually by the organization. Один раз в год Совет собирается на свою очередную сессию, которая, как правило, проходит одновременно с Международной конференцией по предотвращению чрезвычайных ситуаций, ежегодно проводимой организацией.
This has an especially negative impact on young people, as they are at the age when skills formation is normally high. В особой степени это сказывается на молодых людях, которые находятся в том возрасте, когда, как правило, идет интенсивное формирование профессиональных навыков.
Duration 4. Danger pay may normally be granted for periods of up to three consecutive months. Выплата за работу в опасных условиях, как правило, может вводиться на срок не более трех месяцев подряд.
Once experts are appointed, they produce a variety of reports and normally the final report of the panel of experts is made public. После назначения экспертов они занимаются подготовкой разнообразных докладов, и, как правило, итоговый доклад Группы экспертов является общедоступным.
Unless otherwise decided, the Secretariat staff from offices other than those of the designated briefer or from United Nations agencies will normally not be invited to attend consultations. Если не принято решение об ином, сотрудники Секретариата из состава управлений помимо тех, которые представляют назначенных для проведения брифингов лиц, или учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, не будут приглашаться на консультации.
Thus a "key account" would not normally be set up to manage the interests of a particular organisation solely in the CPI. Таким образом, "ключевой счет", как правило, не будет создаваться для учета интересов какой-то конкретной организации лишь в рамках ИПЦ.
The informal sector's contribution normally includes the collection, recycling and disposal of solid wastes, while communities can be involved in decentralized composting. Как правило, те, кто занят в неформальном секторе, занимаются сбором мусора, его переработкой и удалением твердых отходов, при этом местное население также может по собственной инициативе осуществлять компостирование.
Painted signs make the case of proportional signs (scale) easier and, normally, display surfaces are standard (shapes and boards). Это позволяет без труда изменять размеры знаков (масштаб), и, как правило, они имеют стандартную поверхность отображения (формы и носители).
The absence of meaningful consultations with the indigenous community concerned regarding measures that may affect them, normally constitutes a denial of their cultural rights under article 27. Отсутствие конструктивных консультаций с соответствующей общиной коренных народов по вопросу о мерах, которые могут их затронуть, как правило, представляет собой отрицание их культурных прав, предусмотренных в статье 27.
As a result of the building and reconstruction work undertaken during the past three years, one cell now normally accommodated just two convicted persons. В результате строительных и восстановительных работ, выполненных в течение последних трех лет, сегодня в одной камере, как правило, размещаются два осужденных лица.
Given the timing of Meetings of the States Parties and Review Conferences, requests should normally be submitted by 31 March of each year. С учетом графика совещаний государств-участников и обзорных конференций запросы, как правило, должны представляться до 31 марта каждого года.
This is because any rights that charge the immovable property will normally be registered in the immovable property registry. Это объясняется тем, что любые права, которые обременяют недвижимое имущество, как правило, регистрируются в реестре недвижимого имущества.
To that extent the extradition conventions concluded by Belgium do not normally set out a specific list of offences which would automatically authorize the extradition procedure. Таким образом, соглашения, заключенные Бельгией по вопросам экстрадиции, как правило, не содержат какого-либо определенного перечня преступлений, позволяющих начать процедуру экстрадиции.
The Redesign Panel recommended that a single judge normally decide cases at the Dispute Tribunal level (A/61/205, para. 93). Группа по реорганизации рекомендует, чтобы, как правило, решение по делам выносилось одним судьей на уровне Трибунала по спорам (А/61/205, пункт 93).
They would then receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. В этом случае они будут получать выходное пособие, размер которого будет зависеть от продолжительности их назначения на момент завершения службы, как правило, совпадающего с завершением миссии.
Reassignment is implemented in such a way as to minimize the duration of vacancies and to maintain continuity of staffing, and normally takes place at year-end or mid-year. Перевод осуществляется таким образом, чтобы свести к минимуму сроки, в течение которых должности остаются вакантными, и обеспечивать постепенную смену кадров, и, как правило, он производится в конце или в середине года.
The Panel recommended that a single judge would normally decide cases (ibid., para. 93). Группа рекомендовала, чтобы постановления по делам, как правило, выносились судьей единолично (там же, пункт 93).
Well-being encompasses, inter alia, interpersonal relations, health and a clean environment, aspects which are not normally taken into account in the GDP. Это состояние включает в себя, в частности, межличностные отношения, здоровье и незагрязненную окружающую среду - аспекты, которые, как правило, не учитываются при расчете ВВП.