UNOPS also considers post-completion performance (normally referred to as post-occupancy evaluation) as an important knowledge-generation tool. |
ЮНОПС также анализирует результаты работы после завершения строительства (как правило, после приемки зданий в эксплуатацию); такой анализ является важным средством сбора соответствующей информации. |
It should also be noted that appeals are normally lodged by both (in multi-accused cases all) parties. |
Следует отметить также, что апелляции, как правило, подаются обеими (а применительно к делам, по которым проходят несколько обвиняемых, - всеми) сторонами. |
For non-manual employees the negotiations normally take place on the basis of a standard wage system, though with different seniority rates. |
Лица наемного труда, не относящиеся к категории работников физического труда, как правило, проводят переговоры на основе стандартной системы заработной платы, хотя и с учетом различных коэффициентов расчета надбавок за выслугу лет. |
It is the same for most of the resources of low-investment ventures mentioned above: internationally normally ignored, but nationally often very significant. |
Аналогичным образом обстоит дело с большей частью ресурсов, добываемых указанными выше горными предприятиями при низких объемах инвестиций: как правило, они не учитываются на международном уровне, однако в национальном масштабе нередко имеют весьма важное значение. |
A staff member appointed under these Rules who resigns shall not normally be entitled to payment of return travel expenses. |
Сотрудник, назначенный в соответствии с настоящими Правилами, который уходит в отставку до истечения контракта, как правило, не имеет права на оплату путевых расходов в связи с обратным проездом. |
The exact number is hard to determine, but it is normally estimated at around 80 per cent. |
Трудно точно установить количество работников, на которых распространяются положения коллективных договоров, но, как правило, их численность составляет около 80% занятых лиц. |
UNICEF-assisted programmes have been able to advance the human rights-based approach, reaching children normally underserved. |
В рамках программ, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, удалось добиться более широкого принятия подхода, основанного на правах человека, охватив детей, которые, как правило, оказываются неохваченными соответствующими услугами. |
The appeal is brought by an authorized person, normally within 15 days of notification of a judgement. |
Основным принципом права на обжалование является то, что жалоба подается, как правило, на судебные решения, принятые судами низкой инстанции, хотя могут обжаловаться приговоры или решения судов более высокой инстанции. |
Such instruments normally deal with a wide range of issues, thus having the potential to generate dissonances with other, more specialized norms of international law. |
Как правило, такие документы касаются широкого круга вопросов и поэтому могут диссонировать с другими, более специализированными нормами международного права. |
Compensation for hardship conditions would not normally be justified for staff on travel status, i.e., those in receipt of daily subsistence allowance, as this allowance is normally paid in connection with short-term assignments. |
Надбавка за работу в трудных условиях обычно не выплачивается командированным сотрудникам, получающим обычные суточные, поскольку такие суточные, как правило, выплачиваются в связи с краткосрочными назначениями. |
In positive inducible operons, activator proteins are normally unable to bind to the pertinent DNA. |
В отсутствии индуктора активаторы, как правило, слабо связываются с ДНК. |
They normally require a lot of fine-tuning, lots of things to be present and correct before that gene is switched on. |
Как правило, они требуют тонкой настройки и наличия подходящих условий, прежде чем ген активируется. |
The directness requirement will not normally be satisfied by the fact that the main contractor has invoked a force majeure clause. |
Однако ссылка основного подрядчика на форс-мажорные обстоятельства таким подтверждением, как правило, не считается. |
In the claims under review, compensation is normally sought for the contract price or the profits that the claimant expected to earn under a cancelled agreement. |
Эти заявители, как правило, требуют компенсации контрактной цены или прибыли, которую сулили аннулированные контракты. |
An effectively functioning domestic system for providing redress normally appeared to have a preventive effect and was one of the best safeguards against impunity. |
Эффективно функционирующая внутригосударственная система судебной защиты, как правило, обладает превентивным потенциалом и надежными средствами борьбы с правонарушителями. |
It was normally a piece of information that a person approved or expressed the will to endorse. |
Как правило, принятие или желание утвердить распрост-раняется на информацию. |
Holiday pay from an employer is calculated on the basis of wages paid in a qualifying year, normally the previous year. |
При расчете базовой ставки за базу принимается заработная плата, выплаченная в расчетный год, которым, как правило, считается предыдущий год. |
The development of census guidelines is normally carried out through the contributions of experts in the respective areas/topics. |
Разработка руководящих принципов в отношении переписи, как правило, ведется с привлечением специалистов по соответствующим областям/темам. |
The age at which members may begin drawing old age pension age is normally 65 to 67. |
Члены пенсионных фондов, как правило, могут обращаться за получением пенсии по старости в возрасте от 65 до 67 лет. |
If a company is hard pressed to reduce staff, this is normally done by identifying low-performers. |
Если же компания все же вынуждена сократить персонал, то как правило это происходит за счет выявления низкорезультативных сотрудников. |
Tubers may vary in shape and size, and normally weigh up to 300 g (10.5 oz) each. |
Клубни могут отличаться по форме и размеру и, как правило, весят до 300 грамм каждый. |
The browser had a difficult time handling hyperlinks that would normally open a new window via JavaScript. |
Браузер долго открывал страницы, которые, как правило, открывались в новом окне с помощью Javascript. |
Here are some of the most important characters that may appear in the modem initialization string. These characters normally should not be changed. |
Ниже приводятся некоторые из наиболее важных символов в строке инициализации модема. Как правило, изменение этих символов не требуется. |
Noise is particularly a problem for animations, giving them a normally unwanted "film-grain" quality of random speckling. |
Цифровой шум создаёт особую проблему для анимации, создавая, как правило, нежелательный эффект «зернистости» изображения. |
However, once a request has been granted, implementation normally takes between one and three months. |
Как правило, на это уходит от одного до трех месяцев. |