| Evidence of skin sensitization in humans normally is assessed by a diagnostic patch test. | Явные проявления кожной сенсибилизации у человека, как правило, оцениваются по результатам кожной аллергической пробы. |
| Instead, the pay is normally determined by sectoral collective agreements. | Вместо этого размеры заработной платы, как правило, определяются отраслевыми коллективными договорами. |
| Such advances should normally be recovered within three months from the date of the advance. | Такие авансы должны, как правило, возмещаться в течение трех месяцев со дня их выдачи. |
| These functions are normally agreed upon and signed by the Head of Office in the table of authority. | Как правило, эти функции согласовываются с начальником отделения, который ставит свою подпись в табеле полномочий. |
| The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. | Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают. |
| Such cases would normally include the following: | В их число, как правило, входят следующие случаи: |
| The head of office normally constitutes a panel of two or more staff members from within the department/office to conduct the investigation. | Руководитель подразделения, как правило, формирует группу в составе двух и более сотрудников департамента/подразделения для проведения расследований. |
| The duration would normally be from several weeks to 11 months. | Срок, как правило, будет составлять несколько недель и не будет превышать 11 месяцев. |
| Projects should normally be financed by one or more donors. | Проекты должны, как правило, финансироваться одним или несколькими донорами. |
| The Participants' Forum of the training session is normally chaired by an indigenous woman. | Учебная сессия Форума участников, как правило, проходит под председательством представительницы коренных народов. |
| The Commission normally takes action through the adoption of draft resolutions, draft decisions and agreed conclusions. | Свои решения Комиссия, как правило, принимает в виде резолюций, решений и согласованных выводов. |
| The Commission normally takes action on draft proposals without a vote. | Решения по проектам предложений Комиссия, как правило, принимает без голосования. |
| The Commission normally holds a high-level segment, which includes a panel discussion with ministerial participation. | Комиссия, как правило, проводит этап заседаний высокого уровня, который включает обсуждения в дискуссионных группах с участием министров. |
| Austria normally provided information early on to enable public inspection in both countries at the same time. | Австрия, как правило, представляет информацию на раннем этапе, с тем чтобы обеспечить возможность проведения проверок общественностью в обеих странах в одно и то же время. |
| For individuals, however, invoking concerns for wildlife normally does not suffice to grant standing in Danish courts. | Однако что касается частных лиц, для получения процессуальной правоспособности в датских судах ссылка на озабоченность в отношении дикой природы, как правило, является недостаточной. |
| According to a substantial legislation, environmental associations not recognized are also now normally admitted to participate in those proceedings. | Согласно основному законодательству, непризнанным экологическим ассоциациям в настоящее время также, как правило, разрешается участвовать в этих разбирательствах. |
| According to these rules, the time limit for public consultation should not normally be less than three months. | Согласно этим правилам срок проведения публичных консультаций должен составлять, как правило, не менее трех месяцев. |
| Large-scale, global briefings to Member States are normally organized every 3 to 4 months. | Широкомасштабные глобальные брифинги для государств-членов организуются, как правило, каждые три-четыре месяца. |
| The United Nations will normally make the necessary transportation arrangements with the troop/police contributor and appropriate carriers. | Как правило, Организация Объединенных Наций заключает необходимые соглашения о перевозках со страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и соответствующими перевозчиками. |
| Switzerland treated it as an intergovernmental organization and provided it with the privileges and immunities normally attributed to such organizations. | Швейцария считает его межправительственной организацией и предоставляет ему привилегии и иммунитеты, которые, как правило, присущи таким организациям. |
| If a patient is a member of Hamas, the permit is normally denied. | Если больной является членом организации «Хамас», то ему, как правило, отказывают в выдаче пропуска. |
| An UNDAF evaluation will normally be undertaken in the penultimate year of the programme cycle. | Оценка РПООНПР, как правило, будет проводиться в предпоследний год программного цикла. |
| Country offices conduct a great number of evaluations, normally in collaboration with national partners. | Страновые отделения проводят большое число оценок, как правило, совместно с национальными партнерами. |
| Aggregates coming from sample microdata normally require significance checks that are not needed in traditional data warehouses. | Как правило, в отношении агрегатов, полученных на основе выборочных микроданных, требуется проводить проверки значимости, которые не нужны в традиционных хранилищах данных. |
| Unspent commitments normally revert to the Trust Fund for the Montreal Protocol. | Нереализованные обязательства по взносам, как правило, возвращаются в Целевой фонд Монреальского протокола. |