Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
The Act provides for the establishment of a fund to pay maintenance to claimants (normally women, children and older persons) who cannot obtain maintenance from a family member who is a convicted offender. Указанный закон предусматривает учреждение фонда для выплаты содержания тем истцам (как правило, это женщины, дети и престарелые), которые не в состоянии добиться выплаты содержания от члена семьи, отбывающего наказание по приговору суда.
A consultant must have special skills or knowledge not readily available within UNICEF or not normally possessed by the regular staff of UNICEF and for which there is no continuing need in UNICEF. Консультант должен обладать специальной квалификацией или знаниями, которых нет в готовом виде у ЮНИСЕФ или которыми, как правило, не обладают штатные сотрудники ЮНИСЕФ и в которых в ЮНИСЕФ постоянной потребности не существует.
The Trust Fund on Indigenous Issues is financed through voluntary contributions; these normally come from Governments but the Trust Fund is permitted to receive contributions from other sources as well, including intergovernmental and non-governmental organizations, indigenous peoples' organizations, private institutions and individuals. Целевой фонд по вопросам коренных народов финансируется за счет добровольных взносов, которые, как правило, поступают от правительств, но при этом ему разрешается получать взносы и из других источников, включая межправительственные и неправительственные организации, организации коренных народов, частные организации и физических лиц.
Nominations must be renewed, or new nominations submitted, when the mandate of the Advisory Group is extended, normally, every two years. ё) при продлении мандата Консультативной группы, что происходит, как правило, каждые два года, кандидаты должны выдвигаться вновь или же должны представляться новые кандидатуры.
(b) The fact that marriages are normally authorized by the father only, unless in exceptional cases, such as the death of the father or when he is of "unsound mind"; Ь) тем фактом, что согласие на вступление в брак, как правило, дается только отцом, кроме исключительных случаев, таких как смерть отца и наличие у него психического расстройства;
This cadre normally also has substantial monitoring and planning responsibilities, although the regional offices for South Asia (ROSA) and East Asia and the Pacific (EAPRO) have created full-time evaluation positions. На этих сотрудников, как правило, возлагаются значительные обязанности по мониторингу и планированию, хотя в Региональном отделении для Южной Азии и Региональном отделении для Азии и Тихого океана были созданы штатные должности специалистов по оценке.
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни.
The Committee said that when the Government captured rebel weapons during the attacks, they found that they included types of weapon that did not normally exist in the Sudan, implying that there is foreign sponsorship of the rebellion. Комитет заявил, что, когда во время этих нападений правительственные силы захватывали оружие повстанцев, оказывалось, что они использовали в том числе и оружие, которое, как правило, отсутствует на территории Судана, что подразумевает наличие у повстанцев иностранных покровителей.
Category II cases are normally not investigated by OIOS, but by a head of office, the Department of Safety and Security or the Office of Human Resources Management, either at their own initiative or on referral from OIOS. Дела категории II, как правило, не расследуются УСВН - расследования по ним проводит руководитель Управления, Департамента по вопросам охраны и безопасности или Управления людских ресурсов либо по своей инициативе, либо по просьбе УСВН.
Traditionally the major requirement has been that the main steering system contains a positive mechanical link between the steering control, normally the steering wheel, and the road wheels in order to determine the path of the vehicle. Основное требование, которое традиционно предъявляется к главной системе рулевого управления, заключается в наличии жесткого механического соединения между органом рулевого управления, как правило рулем, и ходовыми колесами в целях направления транспортного средства по заданной траектории.
It is assumed, as a working tool, that the total time taken for the cross-examination of a Prosecution witness will normally not exceed the total time taken for the examination-in-chief of that witness, when all cases are considered as a whole. В качестве рабочей посылки предполагается, что общее время на перекрестный допрос одного свидетеля обвинения, как правило, не будет превышать общего времени на основной допрос этого свидетеля, если рассматривать все дела в целом.
Instead of referring to fixed-term contracts as "normally being of one year's duration", it was decided that a reference would be made to exceptional or special circumstances under which a fixed-term contract of less than one year could be given. Вместо того, чтобы указывать, что срочные контракты «как правило, предоставляются на срок не менее одного года», было решено отметить исключительные или особые обстоятельства, при которых могут предоставляться срочные контракты на срок менее одного года.
Also decides that the high-level segment and the dialogues referred to in its resolution 16/12 should normally focus on those special themes and should constitute the substantive debate on the special themes; З. постановляет также, что в рамках совещания и диалогов высокого уровня, упоминаемых в его резолюции 16/12, основное внимание должно, как правило, уделяться этим специальным темам и они должны использоваться для предметного обсуждения специальных тем;
In practice, a court or arbitral tribunal called upon to decide on the legal effect of a foreign certificate would normally consider each certificate on its own merit and try to equate it with the closest corresponding level in the enacting State На практике суд или третейский суд, которому необходимо принять решение о юридической силе иностранного сертификата, как правило, будет рассматривать каждый сертификат по существу, стремясь сопоставить его с наиболее соответствующим уровнем в принимающем государстве.
Several delegations had emphasized the effectiveness of national projects over regional ones, but since national projects were normally funded in the context of bilateral aid, recipient countries should take up the issue in that context to increase funding of national projects. Ряд делегаций подчеркнули более высокую эффективность национальных проектов по сравнению с региональными, однако поскольку национальные проекты, как правило, финансируются в рамках двусторонней помощи, то странам-бенефициарам следует именно в данном контексте поднять вопрос об увеличении финансирования национальных проектов.
It was stated that the absence of registration would not adversely affect general, non-acquisition financing of consumer goods, as normally the general financier would not extend credit with future consumer goods as security. Было заявлено, что отсутствие регистрации не создаст неблагоприятных последствий для общего неприобретательского финансирования потребительских товаров, поскольку стороны, занимающиеся общим финансированием, не будут, как правило, предоставлять кредит под обеспечение в виде будущих потребительских товаров.
Indeed, the rotation policy results in making posts at all levels regularly available, and the same posts every two to four years; staff will normally apply (and be appointed) to posts of the same or higher level. В действительности, политика ротации обеспечивает открытие должностей на всех уровнях на регулярной основе и одних и тех же должностей каждые два - четыре года; сотрудники, как правило, будут подавать заявления (и назначаться) на должности того же или более высокого уровня.
"Contracting States shall not normally require the presentation of a Passenger Manifest, but when this type of information is required it may also be provided in an alternative and acceptable manner." "Договаривающиеся Государства, как правило, не требуют представления пассажирского манифеста, однако, если такая информация требуется, то она может быть также представлена альтернативным и приемлемым способом".
bashrc located in the root directory of the user and normally find the reference to the variable PS1 with the settings to assign to it, change this to display the prompt that interest. bashrc расположен в корневом каталоге пользователя и, как правило, найти ссылки на переменную PS1 с настройками присвоить ей изменить, чтобы отобразить строки, которые интерес.
While civil aviation is normally allowed passage under international treaties, foreign military and other state aircraft (unlike military vessels in the territorial waters) do not have a right to free passage through another state's national airspace. Хотя гражданская авиация, как правило, допускается в национальное воздушное пространство по международным договорам, иностранные военные и другие типы иностранных государственных воздушных судов не имеют права свободного движения через национальное воздушное пространство другого государства.
Apart from the overall increase in workload, it should be noted that the sessions of the General Assembly in 1990, 1991 and 1992 lasted 16 weeks each, whereas in the past these sessions normally lasted 13 weeks. Наряду с общим повышением объема рабочей нагрузки следует отметить, что продолжительность сессий Генеральной Ассамблеи в 1990, 1991 и 1992 годах составила 16 недель каждая, при том что в прошлом продолжительность ее сессий, как правило, составляла 13 недель.
Sales of minority holdings and sales by one level of government to another or to State banks, pension funds and government-controlled agencies, should not be counted as privatization, since they do not normally result in any change in enterprise behaviour. Реализацию мелких пакетов акций и продажу предприятия одним государственным учреждением другому, государственным банкам, пенсионным фондам и контролируемым государством учреждениям не следует считать приватизацией, так как такие сделки, как правило, не ведут к изменению характера работы предприятия.
There should be a dividing line between information, consultation and general exchanges of views, which should, in principle, remain public, and negotiation, the detailed preparation of a decision to be adopted, which is normally governed by other procedures. Необходимо установить четкое разграничение между информированием, консультациями и общим обменом мнениями, которые должны в принципе осуществляться в рамках открытых консультаций и переговорами и детальной проработкой возможного решения, которые должны, как правило, осуществляться в рамках других процедур.
The initial classification reviews of posts are also undertaken in the framework of implementation of classification standards with respect to established posts that were not previously classified; this is normally done following promulgation of a new classification standard. Первоначальные классификационные обзоры должностей проводятся также в рамках применения норм классификации в отношении штатных должностей, которые ранее не классифицировались; это, как правило, делается после утверждения новой нормы классификации.
Joint advisory committees or corresponding local staff-management bodies established at other duty stations are normally composed of not less than three staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General. В состав объединенных консультативных комитетов или соответствующих органов представителей персонала/администрации на местах, учрежденных в других местах службы, как правило, входит не менее трех представителей персонала и равное число представителей Генерального секретаря.