Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Provisions under which applications for residence permits are assessed include the exclusion, normally, of persons known to have engaged in activities that would, if they had been undertaken in New Zealand, have contravened sections 61/63 of the Human Rights Act 1993. Положения, на основании которых рассматриваются ходатайства о выдаче разрешений на проживание, как правило, предусматривают исключение в отношении лиц, которые, по полученным сведениям, занимались деятельностью, осуществление которой на территории Новой Зеландии противоречило бы статьям 61-63 Закона 1993 года о правах человека.
In practice the price collector will normally get the assistance of the shopkeeper to help in this process by asking which is the best selling product or variety. На практике сборщик сведений о ценах, как правило, пользуется помощью хозяина магазина, спрашивая у него, какой товар или вид товаров пользуется наибольшим спросом.
The transport of luggage the contents of which are dangerous is normally prohibited, regardless of the mode of transport. На практике перевозка багажа, содержащего опасные вещества или предметы, как правило, запрещена независимо от вида транспорта.
In cases of attachment, manufacture and commingling, it will normally be the case that more than one secured creditor will have rights in the property. В тех случаях, когда речь идет о принадлежностях, изготовлении и смешивании имущества, правами в таком имуществе будут обладать, как правило, несколько обеспеченных кредиторов.
Such music was normally not available in retail record shops, but it was offered for sale by racist hate sites - some 50,000 CDs of that type were sold annually in the United States. Магазины розничной торговли аудио- и видеопродукцией, как правило, не торгуют записями музыки такого рода, но они предлагаются для продажи пропагандирующими расовую ненависть сайтами, в результате чего ежегодно в Соединенных Штатах продается порядка 50000 компакт-дисков с такими записями.
Such arrangements should be decided on a case-by-case basis but will normally be implemented when the national authority assumes responsibility for the coordination and management of the overall mine-action programme originally developed under United Nations auspices. Такие механизмы должны разрабатываться с учетом специфики каждого конкретного случая, однако они, как правило, будут внедряться после передачи национальным органам полномочий в области координации и управления всей программой деятельности по разминированию, которая была разработана под эгидой Организации Объединенных Наций.
With respect to finance for investment into food processing, typical minimum investment costs for a medium-sized processing plant would normally be in the range of US$5 million. Что касается инвестиций в пищевую промышленность, минимальный объем вложений в среднее перерабатывающее предприятие, как правило, составляет порядка 5 млн. долларов.
In summary, the destruction and removal efficiency recommended for concentrated sources means that less than 0.1 gram of total ODS should normally enter the environment from stack-gas emissions when 1,000 grams of ODS are fed into the process. Если говорить в целом, то коэффициент уничтожения и удаления, рекомендованный для источников концентрированных газов, означает, что при подаче в систему 1000 грамм ОРВ в окружающую среду с дымовыми газами должно выбрасываться, как правило, менее 0,1 грамма ОРВ.
This is because it is the most detailed unit for which the range of data required is normally available. Это связано с тем, что заведение является тем объектом, по которому, как правило, можно получить весь набор необходимых данных.
The longer-serving Vice-Chair who had not already served as Chair would normally be expected to be elected as Chair. Заместитель Председателя с наиболее продолжительным сроком пребывания в должности, который еще не занимал пост Председателя, будет, как правило, избираться Председателем.
Although it would normally be the case that a price-only auction does not require initial bids and other pre-auction procedures, the provisions are flexible enough to allow for this eventuality (where, for example, the procuring entity considers that minimum technical requirements are critical). Хотя, как правило, ориентированный только на цену аукцион не требует первоначальных заявок и других предшествующих аукциону процедур, положения сформулированы достаточно гибко для допущения такой возможности (когда, например, закупающая организация считает важным установление минимальных технических требований).
Costs are also highly site-specific, so they are normally presented as indicative costs collated from a range of literature being reported for different plant sizes and sites, which makes extrapolation to other plants less certain. Затраты также сильно зависят от конкретных объектов, поэтому они, как правило, представлены как ориентировочные расходы, взятые из различной литературы, где приводится информация по заводам и объектам различных размеров, что делает экстраполяцию этих данных на другие заводы менее результативной.
In these cases, the assignor normally also collects the receivable on behalf of the assignee but, until default, need not remit more than is necessary under the agreement between them. В таких случаях цедент, как правило, также занимается инкассированием дебиторской задолженности от имени цессионария, но до наступления момента невыполнения обязательства от него не требуется перечисления средств сверх суммы, обговоренной между ними.
When classified in accordance with IAS 32, certain instruments that would normally be classified as equity under German GAAP, would be categorized as liability. Некоторые инструменты, которые, согласно немецким ОПБУ, как правило, относятся к собственному капиталу, по МСБУ должны относиться к разряду обязательств.
The programme normally used at these seminars consists of two phases. During the first phase, a presentation is given on ECEPI which serves as a refresher for participants. Как правило, такие семинары организуются в два этапа: в первую очередь осуществляется презентация Испанской стратегии сотрудничества с коренными народами в виде общей ознакомительной лекции для всех участников.
Moreover, because it normally rains heavily in the afternoons campus life has been largely reduced to mornings and early afternoons, after which the university must move students out over the road to reduce the danger. Кроме того, поскольку сильные дожди, как правило, идут во второй половине дня, жизнь городка ограничивается утренними часами, после чего Университету приходится вывозить студентов по этой дороге, чтобы снизить риск.
Although some welfare programmes have been created targeting widow-heads-of-households, the pensions provided are normally insufficient to allow for the maintenance of a home in addition to meeting the high costs of rent. Несмотря на создание некоторых программ социального обеспечения, ориентированных на вдов, являющихся главами домашних хозяйств, для того, чтобы не только платить высокую квартирную плату, но и содержать дом, выделяемых пособий как правило оказывается недостаточно.
One indicator of the center's work success has been a business cooperative of young bricklayers and builders that has consolidated enough experience to win procurement bids which are normally awarded to contractors from outside of the favelas. Одним из свидетельств успешной работы центра является трудовой кооператив молодых каменщиков и строителей, накопивший достаточный опыт для того, чтобы предлагать лучшие цены на аукционах, в которых, как правило, выигрывают подрядчики не из фавел.
In addition, any individual who signs an audit report must hold an audit qualification as granted by the RSB (this normally involves special training requirements) and must hold a practising certificate issued by the RSB. Кроме того, любой человек, подписывающий аудиторский отчет, должен иметь соответствующий диплом, выданный признанным надзорным органом (этому, как правило, предшествует специальная профессиональная подготовка), и выданное им же разрешение на занятие аудиторской практикой.
Capacity: Cement kilns co-incinerating wastes as a fuel are normally limited to a maximum of 40 per cent of the heat requirement in the form of hazardous waste. Как правило, за счет опасных отходов, сжигаемых в цементообжигательных печах в качестве дополнения к основному топливу, можно обеспечить не более 40 процентов потребности в тепловой энергии.
IDPs suffering such impairment of their rights are normally those who claim to have been forcibly displaced by illegal armed groups or by counter-insurgency actions by security forces. Перемещенные лица, пострадавшие от таких ограничений их прав, как правило, утверждают, что их вынудили к перемещению незаконные вооруженные группировки или противоповстанческие операции сил правопорядка.
Since it was also usual for women to shift residence and land use at marriage, female offspring normally acquired only usufruct rights while primary rights were held by males. Поскольку женщины при вступлении в брак обычно меняли местожительство и передавали свои права на землевладение, девочки в семье, как правило, приобретали лишь права пожизненного пользования, в то время как основные права принадлежали мужчинам.
The Swedish bishop normally involved in the eastern campaigns was the Bishop of Linköping, not the Bishop of Uppsala. Стоит отметить также тот факт, что шведский епископ, как правило, включённый в восточные кампании, был епископом Линчёпинга, а не епископом Уппсалы.
Certainly not everybody was buried in this way, but nothing is known of "commoner-burials", especially as bones are not normally preserved in the acidic soils of Brittany. Очевидно, что далеко не всех хоронили таким образом, но об «обычных захоронениях» ничего не известно, учитывая, что кости, как правило, не были защищены от кислых почв Бретани.
They would help bring incentive goods to the area and, in general, promote intersectoral linkages contributing to the increased market orientation of the rural poor, who are normally marginalized and overlooked in national development policies and programmes. Они помогут наладить производство выгодных товаров в этих районах и в целом укрепить межотраслевые связи, содействующие усилению рыночной ориентации в хозяйственной деятельности сельской бедноты, которая, как правило, является маргинализованной и выпадает из поля зрения правительств при разработке национальных программ и политики в области развития.