Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
In the first half of 2008, approximately 100 such requests were received and answered, normally within a three-day period. В первой половине 2008 года было получено и удовлетворено примерно 100 таких запросов, как правило в трехдневный срок.
Since most, if not all heads of clans are males; women are normally not visible in Falekaupule meetings. Поскольку практически все главы кланов являются мужчинами, женщины, как правило, не участвуют в работе местного собрания.
During heavy periods of fighting, the prices of weapons and ammunition should normally increase. В периоды интенсивных боевых действий цены на оружие и боеприпасы, как правило, возрастают.
In parallel, links to the countries of origin would normally weaken fairly quickly. Параллельно связи со страной происхождения должны, как правило, довольно быстро ослабевать.
It normally takes some years from administrative registers are being established till the data are satisfying for census purposes. Как правило, после создания административных регистров должно пройти несколько лет, прежде чем их данные будут удовлетворять целям переписи.
Binding normally consists of the wearing of handcuffs during escorting. Связывание, как правило, означает ношение наручников во время конвоирования.
Prisoners serving short custodial sentences were normally held in prison cells and were not required to serve their sentence in police cells. Заключенные, отбывающие небольшие сроки лишения свободы, как правило, содержатся в тюремных камерах, при этом не требуется, чтобы они отбывали наказание в полицейских изоляторах.
Inter-State cooperation and assistance are normally based on the principle of reciprocity. Межгосударственное сотрудничество и содействие, как правило, основываются на принципе взаимности.
We refer in particular to the commissions of inquiry, normally known as truth commissions. В этой связи хотелось бы упомянуть, в частности, о следственных комиссиях, которые, как правило, именуются комиссиями по установлению истины.
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений.
The Netherlands has a well-developed system of primary care, which is normally directly accessible. Нидерланды имеют развитую систему первичной медико-санитарной помощи, которая, как правило, доступна на непосредственной основе.
9.9 The Committee recalls its jurisprudence, according to which it is normally for the complainant to present an arguable case. 9.9 Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, лежит на заявителе.
Unearmarked contributions are recognized as revenue when UNFPA has control over the transferred financial resources, normally upon signature of a binding agreement with the donor. Когда ЮНФПА получает контроль над переданными средствами, что, как правило, имеет место при подписании имеющего обязательную юридическую силу соглашения с донором, нецелевые взносы учитываются в качестве поступлений.
The rules of procedure of the Appeals Tribunal provide that it shall normally hold two ordinary sessions per year, as determined by its caseload. В соответствии с регламентом Апелляционного трибунала он проводит, как правило, две очередные сессии в год в зависимости от его рабочей нагрузки.
The Advisory Committee was informed that such panels normally comprise five participants, commensurate with the number of regional groups, in order to ensure balanced geographic representation. Консультативный комитет был информирован о том, что, как правило, в состав каждой из таких групп включаются пять участников соразмерно числу региональных групп в интересах обеспечения сбалансированного географического представительства.
Since no negative consequences would normally attach to these ratings, the Organization did not provide for a formal recourse for either of them. Поскольку такие рейтинги, как правило, не приводят ни к каким негативным последствиям, Организация не предусматривала формального использования любого из таких рейтингов.
As late scheduling changes normally do not allow sufficient time for the organization of a dialogue with another State party, the current situation inevitably results in reduced efficiency. Поскольку поздние изменения в графике рассмотрения, как правило, не дают достаточно времени для организации диалога с другим государством-участником, нынешняя ситуация неизбежно приводит к снижению эффективности.
Women migrant workers did not normally seek protection or remedies, primarily because they feared arrest and deportation if they did so. Женщины-мигранты, как правило, не обращаются за помощью или компенсацией главным образом из-за боязни ареста или депортации в случае подачи обращения.
It would not normally be required for that person to travel to Dili to obtain the medications for those conditions. Как правило, этому лицу нет необходимости ехать в Дили за лекарствами от таких болезней.
The Advisory Board will normally meet on a quarterly basis or it may agree on a different frequency, according to need. Консультативный совет будет проводить свои заседания, как правило, на ежеквартальной основе, или же он может принять решение о другой периодичности проведения заседаний, по мере необходимости.
He explained that the report of the meeting is normally adopted by the Standing Committee at its next meeting. Он пояснил, что доклад о работе совещания, как правило, принимается Постоянным комитетом на его следующем совещании.
All of these increasingly complex issues require a sophisticated and nuanced approach that exceeds the expectations that the Organization normally has with respect to a consultant. Все эти все более сложные вопросы требуют современного и гибкого подхода, способного превзойти ожидания, которые Организация, как правило, связывает с консультантами.
Their appointments were normally from a minimum of two years up to a maximum of four years, depending on the donor country's policy. Как правило, они получают назначения сроком от минимум двух до максимум четырех лет в зависимости от правил страны-донора.
The Commission has thought about what conditions would normally have to be present for an act to constitute genocide. Комиссия думала о том, какие условия должны, как правило, существовать для того, чтобы какой-то акт представлял собой геноцид.
All individuals so designated are included on United Kingdom watch lists and will normally be refused entry to, or transit through, the United Kingdom. Все лица, подпадающие под действие этих санкционных мер, включаются в британские контрольные списки; им, как правило, будет отказано во въезде на территорию Соединенного Королевства и транзитном проезде через нее.