In the first half of 2008, approximately 100 such requests were received and answered, normally within a three-day period. |
В первой половине 2008 года было получено и удовлетворено примерно 100 таких запросов, как правило в трехдневный срок. |
Since most, if not all heads of clans are males; women are normally not visible in Falekaupule meetings. |
Поскольку практически все главы кланов являются мужчинами, женщины, как правило, не участвуют в работе местного собрания. |
During heavy periods of fighting, the prices of weapons and ammunition should normally increase. |
В периоды интенсивных боевых действий цены на оружие и боеприпасы, как правило, возрастают. |
In parallel, links to the countries of origin would normally weaken fairly quickly. |
Параллельно связи со страной происхождения должны, как правило, довольно быстро ослабевать. |
It normally takes some years from administrative registers are being established till the data are satisfying for census purposes. |
Как правило, после создания административных регистров должно пройти несколько лет, прежде чем их данные будут удовлетворять целям переписи. |
Binding normally consists of the wearing of handcuffs during escorting. |
Связывание, как правило, означает ношение наручников во время конвоирования. |
Prisoners serving short custodial sentences were normally held in prison cells and were not required to serve their sentence in police cells. |
Заключенные, отбывающие небольшие сроки лишения свободы, как правило, содержатся в тюремных камерах, при этом не требуется, чтобы они отбывали наказание в полицейских изоляторах. |
Inter-State cooperation and assistance are normally based on the principle of reciprocity. |
Межгосударственное сотрудничество и содействие, как правило, основываются на принципе взаимности. |
We refer in particular to the commissions of inquiry, normally known as truth commissions. |
В этой связи хотелось бы упомянуть, в частности, о следственных комиссиях, которые, как правило, именуются комиссиями по установлению истины. |
Connections between relevant agencies are generally weak or absent, while integrating data is not normally a major objective of the agencies. |
Связи между соответствующими учреждениями, как правило, слабы или вообще отсутствуют, а интегрирование данных не является основной задачей учреждений. |
The Netherlands has a well-developed system of primary care, which is normally directly accessible. |
Нидерланды имеют развитую систему первичной медико-санитарной помощи, которая, как правило, доступна на непосредственной основе. |
9.9 The Committee recalls its jurisprudence, according to which it is normally for the complainant to present an arguable case. |
9.9 Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, лежит на заявителе. |
Unearmarked contributions are recognized as revenue when UNFPA has control over the transferred financial resources, normally upon signature of a binding agreement with the donor. |
Когда ЮНФПА получает контроль над переданными средствами, что, как правило, имеет место при подписании имеющего обязательную юридическую силу соглашения с донором, нецелевые взносы учитываются в качестве поступлений. |
The rules of procedure of the Appeals Tribunal provide that it shall normally hold two ordinary sessions per year, as determined by its caseload. |
В соответствии с регламентом Апелляционного трибунала он проводит, как правило, две очередные сессии в год в зависимости от его рабочей нагрузки. |
The Advisory Committee was informed that such panels normally comprise five participants, commensurate with the number of regional groups, in order to ensure balanced geographic representation. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, как правило, в состав каждой из таких групп включаются пять участников соразмерно числу региональных групп в интересах обеспечения сбалансированного географического представительства. |
Since no negative consequences would normally attach to these ratings, the Organization did not provide for a formal recourse for either of them. |
Поскольку такие рейтинги, как правило, не приводят ни к каким негативным последствиям, Организация не предусматривала формального использования любого из таких рейтингов. |
As late scheduling changes normally do not allow sufficient time for the organization of a dialogue with another State party, the current situation inevitably results in reduced efficiency. |
Поскольку поздние изменения в графике рассмотрения, как правило, не дают достаточно времени для организации диалога с другим государством-участником, нынешняя ситуация неизбежно приводит к снижению эффективности. |
Women migrant workers did not normally seek protection or remedies, primarily because they feared arrest and deportation if they did so. |
Женщины-мигранты, как правило, не обращаются за помощью или компенсацией главным образом из-за боязни ареста или депортации в случае подачи обращения. |
It would not normally be required for that person to travel to Dili to obtain the medications for those conditions. |
Как правило, этому лицу нет необходимости ехать в Дили за лекарствами от таких болезней. |
The Advisory Board will normally meet on a quarterly basis or it may agree on a different frequency, according to need. |
Консультативный совет будет проводить свои заседания, как правило, на ежеквартальной основе, или же он может принять решение о другой периодичности проведения заседаний, по мере необходимости. |
He explained that the report of the meeting is normally adopted by the Standing Committee at its next meeting. |
Он пояснил, что доклад о работе совещания, как правило, принимается Постоянным комитетом на его следующем совещании. |
All of these increasingly complex issues require a sophisticated and nuanced approach that exceeds the expectations that the Organization normally has with respect to a consultant. |
Все эти все более сложные вопросы требуют современного и гибкого подхода, способного превзойти ожидания, которые Организация, как правило, связывает с консультантами. |
Their appointments were normally from a minimum of two years up to a maximum of four years, depending on the donor country's policy. |
Как правило, они получают назначения сроком от минимум двух до максимум четырех лет в зависимости от правил страны-донора. |
The Commission has thought about what conditions would normally have to be present for an act to constitute genocide. |
Комиссия думала о том, какие условия должны, как правило, существовать для того, чтобы какой-то акт представлял собой геноцид. |
All individuals so designated are included on United Kingdom watch lists and will normally be refused entry to, or transit through, the United Kingdom. |
Все лица, подпадающие под действие этих санкционных мер, включаются в британские контрольные списки; им, как правило, будет отказано во въезде на территорию Соединенного Королевства и транзитном проезде через нее. |