Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
General information is normally provided by broadcasting information to a vessel or vessels at fixed times on the appropriate channels at times which the VTS deems necessary. Общая информация, как правило, предоставляется посредством широковещательных радиопередач для судна или судов на соответствующих каналах в определенное время по усмотрению СДС.
Planning for rapid deployment will normally commence about 60 days before D-day, or D - 60 days. Планирование быстрого развертывания, как правило, будет начинаться примерно за 60 дней до дня «Д» (Д - 60 дней).
This will normally involve adjustment of data from national to international definitions, co-ordination of input from a range of national agencies and communication with the secretariat. Это, как правило, предполагает корректировку национальных данных с учетом международных определений, координацию деятельности ряда национальных учреждений и поддержание связей с секретариатом.
Likewise, within the context of ongoing enforcement proceedings, parties should not normally be permitted to invoke defences or other rights contained only in the new law. Аналогичным образом, в контексте текущего судебного исполнения сторонам, как правило, не следует позволять прибегать к возражениям по сделке или иным правам, которые содержатся только в новом законодательстве.
Although, asylum applications lodged by persons from safe countries of origin were normally rejected, all such applications were dealt with on a case-by-case basis. Хотя ходатайства о предоставлении убежища, поданные лицами из безопасных стран происхождения, как правило, отклоняются, все такие заявления рассматриваются на индивидуальной основе.
These consultations will be convened under the authority of the chairmen of the subsidiary bodies and will normally be open to all participants, including observers. Эти консультации будут созваны под эгидой председателей вспомогательных органов и будут, как правило, открыты для всех участников, включая наблюдателей.
These committees are convened for two or three sessions each year in Geneva, each session normally being of three weeks' duration. Эти комитеты ежегодно проводят в Женеве по две-три сессии, каждая из которых, как правило, продолжается три недели.
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках.
National legislation applicable to the brokering of transactions in small arms and light weapons normally includes a definition of "broker" and/or what constitutes "brokering activities". Национальные законы, применимые к брокерским сделкам со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как правило, включают в себя определение понятия «брокер» и/или того, что составляет «брокерскую деятельность».
That kind of task would not normally be entrusted to the Department of the State Prosecutor but would require greater input by civil society. Такая задача, как правило, не входит в компетенцию Государственной прокуратуры и потребует более активного вклада со стороны гражданского общества.
Whilst, in a specific situation, the implementation of far-reaching arrangements at an early stage might be attainable, it would normally appear that a gradual step-by-step process is feasible. Хотя в какой-то конкретной ситуации может оказаться возможным осуществление широких мер на раннем этапе, как правило, реально осуществимым представляется постепенный, поэтапный процесс.
Generally excluded from social services normally provided by the State such as education and basic medical care, they have had no significant political voice in Khartoum. Лишенные, как правило, таких основных государственных услуг, как образование и первичная медицинская помощь, они не пользовались сколько-нибудь значительным политическим влиянием в Хартуме.
On the other hand, projects which revolve around routine and recurrent activities would normally not require the creation of a detailed workplan. С другой стороны, для проектов, ориентированных на текущую регулярную деятельность, как правило, не требуется разрабатывать подробный рабочий план.
They normally take a security interest in the inventory and in any receivables resulting from the sale of inventory. Они, как правило, приобретают обеспечительный интерес в запасах и в любой дебиторской задолженности, возникающей из продажи запасов.
In referring a situation to the Commission, the WGS should normally present a draft resolution or decision on the situation. Представляя ситуацию Комиссии, Рабочая группа по ситуациям будет, как правило, предлагать проект резолюции или решения по данной ситуации.
A programme manager is the Secretariat official responsible for the formulation and implementation of a programme as defined above, normally the head of an organizational unit. Руководитель программы является должностным лицом Секретариата, отвечающим за разработку и осуществление той или иной программы, как она определена выше, как правило, на уровне руководителя какого-либо организационного подразделения.
The United Nations normally concludes contracts for the provision of goods and services required for the efficient functioning of the Organization and its programmes. Организация Объединенных Наций, как правило, заключает контракты на предоставление товаров и услуг, необходимых для эффективного функционирования Организации и ее программ.
The Board shall normally hold two sessions each year, one session dedicated mainly to policy issues and another session to grant allocation. Как правило, Совет ежегодно проводит две сессии, причем одна сессия посвящается главным образом стратегическим вопросам, а другая -распределению субсидий.
The warlord or businessman usually does not sell the arms per se; it is normally the ammunition that is sold. «Военные бароны» или бизнесмены, как правило, не занимаются продажей самого оружия; обычно они продают боеприпасы.
This idea builds on the notion that peoples' volunteering is often affected unintentionally by legislation in areas not normally perceived as falling within the ambit of volunteering. Эта идея покоится на признании того, что добровольная деятельность людей часто непреднамеренно является объектом воздействия законодательства в таких областях, которые, как правило, не относятся к сфере добровольной работы.
The Committee is aware that military personnel serve in the mission area normally for six months and often do not have time to become familiar with United Nations procurement policies and procedures. Комитет осведомлен о том, что военный персонал, как правило, находится в районе осуществления миссии в течение шести месяцев, и во многих случаях этого недостаточно для надлежащего ознакомления с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций в области закупок.
The General Assembly, in its resolution 2205 establishing the Commission, decided that the Commission shall normally hold one session a year. В своей резолюции 2205 об учреждении Комиссии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет, как правило, проводить по одной сессии в год.
An early warning function is normally in existence in all countries where WFP operates, often in association with Governments, United Nations agencies and other partners. Функция раннего предупреждения, как правило, осуществляется во всех странах, где действует МПП, часто в сотрудничестве с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами.
8.2 Whenever feasible and unless there are persuasive reasons to the contrary, the work on new standards will normally be initiated through the competent international standards organization. 8.2 Когда это возможно и когда отсутствуют убедительные доводы против этого, работа по выработке новых стандартов должна, как правило, начинаться в рамках компетентных международных организаций по стандартизации.
While this inquiry may involve the collection of written statements, it will not normally include the interviewing of witnesses or other involved persons. Хотя это расследование может включать сбор показаний в письменной форме, оно, как правило, не включает опрос свидетелей или других причастных лиц.