Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Normally, a skateboarder will feel more comfortable using their back foot to push, while their front foot remains on the board. Как правило, скейтбордист будет чувствовать себя более комфортно, используя заднюю ногу для отталкивания, в то время как его передняя нога остается на доске.
Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках.
Normally, those mechanisms took over when local remedies were exhausted, provided such remedies were available and not unduly prolonged. Как правило, к таким механизмам прибегают в тех случаях, когда уже исчерпаны средства правовой защиты на местах, при условии, что такие меры защиты имеются в наличии и их принятие не связано с неоправданными задержками.
Normally, a number of random bits are appended to the end of the message with an indication at the end how much this random data is. Как правило, случайные биты добавляется к концу сообщения с указанием, сколько таких битов всего.
Normally, such activities fall within the purview of the office responsible for communications and public information within each mission and involve the dissemination of information concerning different aspects of mission mandates. Как правило, такие мероприятия являются прерогативой подразделения миссии, отвечающего за связь и общественную информацию, и сопряжены с распространением сведений, касающихся различных аспектов мандата миссии.
Normally, they take place in the middle of the night, often with the participation of security officers and parallel forces, or are carried out by the parallel forces themselves. Как правило, облавы проводятся глубокой ночью, нередко при участии сотрудников сил безопасности и параллельных сил, или осуществляются самими параллельными силами.
Normally, a decline in grant funding would be offset by access to international financial institutions, but this had proved difficult, given Kosovo's unresolved status. Как правило, сокращение объема безвозмездных субсидий компенсируется за счет заимствований у международных финансовых учреждений, но это, учитывая неопределенный статус Косово, оказалось затруднительным.
Normally, it's a boarding school where they go, and they sing in the cathedral, and that's their job. Как правило, они поступают в школу-интернат и поют в кафедральном соборе, и это их работа.
Normally marriage is not permissible unless the parties to the prospective marriage have attained the age of 18 years. Как правило, заключить брак разрешается лишь лицам, достигшим 18-летнего возраста.
Normally, in the case of a refugee(s) or asylum seeker(s) entering Brunei Darussalam, basic humanitarian aid will be provided to assist them to leave the country. Как правило, в случае въезда в Бруней-Даруссалам лиц, желающих получить статус беженца или убежище, им оказывается гуманитарная помощь, чтобы они могли покинуть страну.
Normally, wherever whistle-blower policies exist, they should also benefit to SRs, particularly when any evidence of threats and/or acts against the official and protected functions of elected SRs are found. Как правило, там, где существует политика защиты информаторов, она должна распространяться также ПП, особенно при наличии любых свидетельств угроз и/или актов, направленных против официальных и защищаемых функций избранных ПП.
Normally when the revised budget is submitted, in the second year of the biennium. Triennial Как правило, такие предложения вносятся после представления пересмотренного бюджета - в течение второго года двухгодичного периода.
Normally, consultants who are independent contractors employed for a specific short period of time as an advisor or an expert should not receive social benefits similar to those granted to regular staff members. Консультанты, являющиеся независимыми подрядчиками и нанимаемые на определенный непродолжительный период в качестве советника или эксперта, не должны, как правило, получать социальные льготы, которые предоставляются штатным сотрудникам.
Normally, the economic and financial responsibility is with the transporting or insurance company but there may be disagreements between companies if monitoring and recording systems are not used during carriage. Как правило, экономическая и финансовая ответственность возлагается на транспортную или страховую компанию, однако если в ходе перевозки не используется система контроля и записи, то между компаниями по этому вопросу могут возникать разногласия.
Normally, in an international armed conflict the civil police force does not formally take part in the hostilities and can, at least theoretically, be considered a non-combatant benefiting from the safeguards and protections against attack. Во время международных вооруженных конфликтов гражданская полиция, как правило, официально не принимает участия в военных действиях и, по крайней мере теоретически, ее можно рассматривать в качестве некомбатанта, пользующегося гарантиями безопасности и защитой от нападений.
Normally, this would be expected to have a severe humanitarian impact on civilians through increases in the cost of basic imported necessities, but this has not yet been noted. Как правило, в этих случаях следует ожидать серьезных гуманитарных последствий для гражданских лиц вследствие увеличения стоимости основных импортируемых предметов первой необходимости, однако это пока еще не отмечено.
Normally this document is valid for a limited period (usually for two years), after which the welder must be retested. Как правило, данный документ действителен в течение ограниченного периода (обычно в течение двух лет), после чего сварщик должен пройти повторное тестирование.
Normally Governments fulfilled that responsibility, and when a Government did not have the means to provide adequate protection it was expected to request or at least accept international assistance and cooperation in the discharge of that responsibility. Как правило, правительства выполняют эти обязательства, но когда то или иное правительство не имеет средств для обеспечения надлежащей защиты, ожидается, что оно будет запрашивать или по меньшей мере принимать международную помощь и сотрудничество в осуществлении этих обязательств.
This seems the view expressed by the Human Rights Committee in its General Comment No. 15/27: 'Normally an alien who is expelled must be allowed to leave for any country that agrees to take him'. Это схоже с мнением, выраженным Комитетом по правам человека в его замечании общего порядка Nº 15/27: "Как правило, высылаемому иностранцу должно быть разрешено выехать в любую страну, которая согласится принять его".
Normally, other legislation, such as The Personal Data Act, applies to the production of statistics and the release of microdata. Как правило вопросы разработки статистических данных и публикации микроданных регулируются также и другими законодательными актами, такими, как Закон о личностных данных.
Normally, it relates to short-term missions with the objective of improving the use and/or development of those international standards on tourism statistics that have been approved by the United Nations. Как правило, она оказывается в форме краткосрочных миссий с целью совершенствования использования и/или развития тех международных стандартов в области статистики туризма, которые были одобрены Организацией Объединенных Наций.
Normally, the items relating to airline tickets, per diem, accommodation and local transportation are covered under the existing financial rules and regulations of the nominating States. Как правило, оплата авиабилетов, выплата суточных, оплата проживания и местного транспорта предусмотрены финансовыми правилами и положениями, действующими в выдвинувших государствах.
The Tribunal notes that: "Normally, the maintenance or passage of national legislation inconsistent with international rules generates State responsibility and consequently gives rise to a corresponding claim for cessation and reparation only when such legislation is concretely applied. Трибунал отмечает: "Как правило, сохранение в силе или принятие внутренних законов, противоречащих международным нормам, не возлагает ответственность на рассматриваемое государство, и, таким образом, дает право на прекращение или возмещение только тогда, когда вышеуказанные законы применяются на деле.
Normally what is sought is mediation and intervention by the international community in solving problems which would otherwise, as the promoters of such acts believe, produce an insufficient response from the national authorities. Как правило, это преследует цель добиться посредничества и вмешательства международного сообщества в урегулировании проблем, которые в противном случае, как считают организаторы таких актов, не получают достаточного внимания со стороны национальных властей.
Normally, selection of local staff is being carried out independently by the international organization concerned based on its specific rules and requirements, as well as depending on the applicants' personal qualifications, skills and abilities. Как правило, отбор местного персонала осуществляется соответствующими международными организациями самостоятельно с учетом действующих в них конкретных правил и требований, а также в зависимости от личных качеств, навыков и способностей кандидатов.