(b) Normally (with exceptions requiring justification) compliant with land-use plans (Czech Republic) |
Ь) как правило, соответствующие планам землепользования (с исключениями, требующими обоснования) (Чешская Республика); |
Normally half the Senate retire every three years, and elections for the Senate are usually held at the same time as elections for the House of Representatives. |
Как правило, половина членов Сената уходит в отставку каждые три года, и выборы в Сенат обычно проводятся одновременно с выборами в Палату представителей. |
Normally, they succumb within a relatively short time, but when these mice are put on a diet of feast days and fast days, what Mark calls "intermittent energy restriction", the results are incredible. |
Как правило, они погибают в течение относительно короткого времени, Но когда этих мышей садят на диету чередуя дни голодания с днями объедания, то, что Марк называет "прерывистым ограничением энергии", получаются невероятные результаты. |
Normally, the retirement age for men is 60 years and for women 55. |
Как правило, мужчины выходят на пенсию в возрасте 60 лет, а женщины - в возрасте 55 лет. |
Normally they were not used by industry in other cases since they were more expensive than other packagings. |
Как правило, такие материалы не используются промышленностью в других случаях, поскольку тара из этих материалов стоит дороже, чем тара из других материалов. |
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. |
Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
Normally RCs are D-1 or D-2 level, but in those countries with peacekeeping and/or political missions the RC can be at ASG level. |
Как правило, должность КР соответствует уровню Д-1 или Д-2, но в странах, где осуществляются миссии по поддержанию мира и/или миссии политического характера, КР может назначаться на уровне ПГС. |
Normally, the IPPC Directive permits contain a condition for submission of the E-PRTR report as part of the Annual Environmental Report required by the permit. |
Как правило, разрешения, выдаваемые в соответствии с директивой о КПКЗ, содержат требование о представлении доклада о Е - РВПЗ в рамках ежегодного доклада об окружающей среде, подлежащего представлению согласно конкретному разрешению. |
Normally, at the conclusion of the search, a licensed hazardous waste transporter removes the hazardous waste. It is then taken to a facility for safe treatment or eventual disposal. |
По завершении осмотра, как правило, опасные отходы вывозятся лицензированным перевозчиком опасных отходов, затем такие отходы доставляются на соответствующий объект для безопасной обработки или последующего удаления. |
Normally - and the case of Zaire is an obvious example - persons deprived of their nationality neither have, nor acquire, another; as a result, such persons are left without the protection of any State. |
Как правило (и пример Заира яркое тому свидетельство), лицо, лишенное гражданства, не имеет другого гражданства или возможности его получения и, таким образом, лишается какой-либо государственной защиты. |
Normally, however, it is possible to return a person who has been refused leave to land on the next available flight later that day |
Однако, как правило, позднее в течение того же дня допускается отправка лица, которому было отказано в пребывании, следующим доступным авиарейсом. |
Normally, these promotions are given laterally to specialists who work in an NCO position but who are prevented promotion to sergeant (E-5) due to not having sufficient promotion points. |
Как правило, эти поощрения выдаются латерально специалистам, которые работают в должности сержанта, но которым запрещено продвижение по службе до сержанта (E-5) из-за отсутствия достаточных баллов повышения. |
Normally, an increase in out-of-area expenditure weights of a duty station with low post adjustment index has the effect of increasing the post adjustment index of the duty station and vice versa. |
Как правило, увеличение весов расходов вне места службы в данном месте службы с низким индексом корректива по месту службы приводит к повышению корректива в данном месте службы и наоборот. |
Normally, a retention-of-title seller, a financial lessor or a seller or lender that takes a security right in assets being acquired by a buyer will ensure that it has taken all the steps necessary to make its rights effective as against third parties. |
Как правило, продавец, удерживающий правовой титул, финансовый арендодатель или продавец либо кредитодатель, получающий обеспечительное право в активах, приобретаемых покупателем, будут обеспечивать принятие всех необходимых мер для придания своим правам силы в отношении третьих сторон. |
Normally, prior to default and as long as the grantor services the loan or other credit received, the secured creditor is not entitled to enforce its security right and priority is not an issue. |
До неисполнения обязательств и пока лицо, предоставившее право, обслуживает ссуду или другой полученный кредит обеспеченный кредитор, как правило, не имеет права на принудительную реализацию своего обеспечительного права, и проблемы приоритета не возникает. |
Normally, the action plan is carried out before project implementation; in some cases, however, the action plan may need to be carried out concurrently with the project itself. |
Как правило, план действий осуществляется до реализации проекта; вместе с тем в некоторых случаях может потребоваться, чтобы план действий осуществлялся одновременно с самим проектом. |
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
Normally, there is a general fund to receive contributions following a scale and a separate trust fund or funds, some of which could contain sub-accounts, to receive other contributions. |
Как правило, создается общий фонд для перечисления взносов, разверстанных по шкале, а также отдельный целевой фонд или фонды, часть из которых может иметь субсчета, для перечисления других взносов. |
Normally this would include security personnel, both international and national, communications, training, personal protective equipment, office security systems and vehicle safety equipment. |
Они будут включать, как правило, потребности в сотрудниках по вопросам безопасности, как международных, так и национальных услугах по охране, связи, подготовке кадров, средствах индивидуальной защиты, системах охраны служебных помещений и средствах защиты автотранспортных средств. |
Normally, VNC and other thin client environments for Unix and Linux either do not support running OpenGL applications at all or force the OpenGL applications to be rendered without the benefit of OpenGL hardware acceleration. |
Как правило, в тонких клиентах, например, в VNC и других для Unix и Linux либо не работает поддержка OpenGL для приложений, либо отображение предоставляется без использования аппаратного ускорения OpenGL. |
Normally, the requests of the inspection teams are, as in the aforementioned cases, for no-notice inspection, i.e. the team reaches the site it seeks to inspect without advance notice. |
Как правило, просьбы инспекционных групп подаются, как и в вышеуказанных случаях, без уведомления, т.е. группа прибывает на объект, выбранный для инспекции, без предварительного уведомления. |
Normally, the applicant can appeal the decision to the administrative court of appeal (or if it is the administrative court of appeal that has taken the decision - to the Supreme Administrative Court). |
Как правило, лицо, запрашивающее информацию, может обжаловать данное решение в административном апелляционном суде (или, если это решение было принято административным апелляционным судом - в Высшем административном суде). |
Normally craft are designed to maximise range (R {\displaystyle R}), orbital radius (R {\displaystyle R}) or payload mass fraction (Γ {\displaystyle \Gamma}) for a given engine and fuel. |
Как правило, аппарат проектируется с целью максимизировать радиус действия (R {\displaystyle R}), высоту орбиты (R {\displaystyle R}) или долю массы полезной нагрузки (Γ {\displaystyle \Gamma}) с использованием конкретного двигателя и топлива. |
Normally, eco-labelling also requires government funding, at least at an initial stage, to support the selection of product categories, the establishment of eco-labelling criteria and for educational and promotional purposes. |
Как правило, для экомаркировки требуется также государственное финансирование, по крайней мере на первом этапе, чтобы помочь в выборе соответствующих товарных групп, в выработке критериев экомаркировки, а также проведении просветительской и разъяснительной работы. |
Primary schooling is compulsory and covers the first six grades of the eight-year basic general education programme. Normally children attend primary school between the ages of 6 and 13. |
Начальное образование является обязательным и соответствует шести первым уровням обучения, которые составляют восьмилетнее общее базовое образование и которые учащиеся, как правило, получают в возрасте от шести до 13 лет. |