Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
In measuring an environmental liability based on the present value approach, the discount rate used to measure present value would normally be a risk-free rate, such as that used for a government security that has a similar term. При количественной оценке экологического обязательства по методике, основанной на приведенной стоимости, коэффициент дисконтирования, используемый для расчета приведенной стоимости, как правило, должен представлять собой свободную от риска ставку, например совпадающую со ставкой по государственным ценным бумагам с аналогичным сроком погашения.
to operate at least two types of data processing systems; these would normally be a stand-alone micro computer system and a multi-user local network system; знание как минимум двух типов систем обработки данных: как правило, это - автономная микрокомпьютерная система и многопользовательская локальная сетевая система;
All claims for 1994 had been settled, and the reimbursement of taxes for 1995 was expected to be made in the near future, since claims normally took some 18 months to be finalized. Все финан-совые требования за 1994 год были удовлетворены, и предполагается, что в ближайшем будущем будет возмещен подоходный налог за 1995 год, посколь-ку, как правило, подобные требования удовлетво-ряются приблизительно через 18 месяцев.
Such seconded active-duty military and police specialist officers would be engaged on staff contracts as United Nations staff members and would serve normally for two years, up to a maximum of four years. Таких прикомандированных специалистов из числа военнослужащих и сотрудников полиции, находящихся на действительной службе, предполагалось назначать на должности сотрудников Организации Объединенных Наций, заключая с ними соответствующие контракты, как правило на два года и максимум на срок четырех лет.
A major hurdle in penetrating the agricultural sector is its generally low productivity and the fact that, as a consequence, farmers are normally below the "threshold of insurability". Основное препятствие на пути проникновения системы страхования в сельскохозяйственный сектор заключается, как правило, в его низкой продуктивности, а также в том, что вследствие этого фермерские хозяйства обычно находятся ниже так называемого "порога страхования".
A staff member will normally be eligible for an occasional recuperation break every three calendar months, provided he or she has worked a total of 10 working days over and above the office's required number of working days during the preceding three-month period. Сотрудник, как правило, будет иметь право на получение периодического краткого отпуска для восстановления сил один раз в три календарных месяца при условии, что в течение предшествующего трехмесячного периода данный сотрудник в общей сложности проработал дополнительно 10 рабочих дней сверх установленного числа рабочих дней.
Although sanctions regimes established by the Security Council normally do include humanitarian exemptions, some human rights treaty-monitoring bodies have stressed the need for such regimes to include specific measures protecting the human rights of vulnerable groups. Хотя в режимах санкций, вводимых Советом Безопасности, как правило, действительно предусматриваются исключения в отношении гуманитарных поставок, некоторые органы по контролю за соблюдением соглашений по правам человека подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы такие режимы предусматривали принятие конкретных мер по защите прав человека уязвимых групп населения.
Although the linguistic criterion was not normally a factor in the definition of a "minority", it was well known that there were 280,000 or more German-speaking persons in northern Italy and some 50,000 French-speaking Occitanians in Piedmont. Хотя при определении меньшинства языковой критерий, как правило, не учитывается, известно, что на севере Италии насчитывается чуть более 280000 человек, говорящих на немецком языке, а в Пьемонте - примерно 50000 окситанцев, говорящих на французском языке.
With regard to a suggestion made to exclude appointments of limited duration staff from the Pension Fund, he commented that, normally, Professional staff stayed in IAEA for only up to five years, with a maximum ceiling of seven years. Что касается предложения исключить сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок из Пенсионного фонда, то он отметил, что сотрудники категории специалистов, как правило, работают в МАГАТЭ в течение срока, не превышающего пяти лет, причем максимальный срок составляет семь лет.
However, the original orientation of UNDP was not crisis response, and the focus of many UNDP staff was not normally crisis response. Тем не менее первоначально деятельность ПРООН не была ориентирована на реагирование на кризисы, и специализация многих сотрудников ПРООН, как правило, не связана с реагированием на кризисы.
In such cases, one member of the staff is normally to be in the room with the person or in an adjacent room with an unlocked door leading into the inmate's room. В таких случаях в одной с пациентом комнате или в смежной комнате с незакрытой дверью, ведущей в комнату изолированного пациента, как правило, должен находиться санитар.
In situations of internal displacement defined as complex emergencies a humanitarian coordinator is normally designated by the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the IASC, as the responsible and accountable official, whether or not he/she is also serving as the Resident Coordinator. В ситуациях внутреннего перемещения, квалифицируемых в качестве весьма сложных чрезвычайных ситуаций, Координатор гуманитарной помощи, как правило, назначает в консультации с МПК координатора по гуманитарным вопросам в качестве ответственного и подотчетного должностного лица, независимо от того, выполняет ли он также функции координатора-резидента.
For the same reason, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds of the independent undertaking granted by the transferor and (b)). По той же причине, цессионарий-бенефициар, как правило, принимает на себя независимое обязательство, без последствий для него того обеспечительного права на поступления по независимому обязательству, которое было предоставлено цедентом и Ь) рекомендации 123).
Opening of the capital account should normally be undertaken by laying the ground for, and properly sequencing, capital account liberalization, so that the resulting financial inflows and outflows can be adequately absorbed. Снятие ограничений на операции по счету движения капитала должно, как правило, обеспечиваться путем закладки основ для либерализации режима этих операций путем принятия спланированных в надлежащей последовательности мер, с тем чтобы обусловленные либерализацией приток и отток финансовых ресурсов могли адекватно абсорбироваться.
Should a removee make such a claim to the Immigration Tribunal, the Tribunal would normally give directions to refer the claim to the Secretary for Security for assessment. Если подлежащий высылке делает такое заявление в Иммиграционном трибунале, Трибунал, как правило, направляет это заявление для проверки Уполномоченному по вопросам безопасности.
He drew attention to the increase in the number of D-1 and higher posts and said that, as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions noted in paragraph 48 of its report, career prospects could not normally be handled through the reclassification of posts. Он подчеркивает, что, как отмечает Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в пункте 48 своего доклада, развитие карьеры сотрудников является тем вопросом, который, как правило, не может решаться через реклассификацию должностей.
Governance issues were normally dealt with by an insolvency representative; there was less court involvement than in the first model, as the question of adequate protection for secured creditors did not arise; and there was a reluctance to provide for a cram-down of secured creditors. Вопросы управления, как правило, решаются управляющим в деле о несостоятельности; имеет место меньшее участие суда, чем в первой модели, поскольку вопрос о надлежащей защите обеспеченных кредиторов не встает; и практика навязывания плана обеспеченным кредиторам применяется весьма неохотно.
It is normally very difficult to get information about who these ringleaders are, and it is not known whether they are simply the oldest or toughest street children, or whether they are part of an organized network of exploiters and traffickers, or possibly both. Как правило, информация о личности этих главарей крайне скудна, и неизвестно, являются ли они просто старшими по возрасту или наиболее физически крепкими и авторитарными беспризорниками или же они входят в организованную сеть эксплуататоров и торговцев людьми, а возможно выполняют одновременно обе роли.
On motorways, the shoulders should normally include a continuous stopping strip (emergency stopping strip) of at least 2.50 m (3 m if heavy vehicle traffic so justifies), stabilized and paved so as to permit stopping. Обочина автомагистрали должна, как правило, включать непрерывную укрепленную или имеющую покрытие стояночную полосу (полосу аварийной остановки) минимальной шириной 2,5 м (3 м в случаях, когда это оправдывается интенсивностью движения тяжелых транспортных средств), на которой может остановиться транспортное средство.
Similarly, it has been estimated that transit costs incurred between seaports and inland destinations constitute at least 40 per cent of the total freight costs of imports to landlocked countries, and are normally 50-60 per cent of such costs. Аналогичным образом, согласно оценкам, расходы на транзитные перевозки между морскими портами и внутренними районами составляют не менее 40% общих расходов на транспортировку импортных товаров в странах, не имеющих выхода к морю, и, как правило, их доля достигает 50-60%.
The Committee also decided that, in principle, it would consider five States parties' reports at each of its future sessions (two of which would normally be initial reports), as well as the situation in one non-reporting State. Комитет также постановил, что в принципе на каждой из своих будущих сессий он будет рассматривать по пять докладов государств-участников (два из которых, как правило, будут первоначальными), а также изучать ситуацию в одном из государств, не представивших своего доклада.
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit into which they are inducted.f С этого момента новобранцы переходят в подчинение командиров регулярных армейских подразделений и, как правило, носят военную форму со знаками отличия того подразделения, к которому они приписаныf.
Computers for the pilot offices (normally headquarters, an airport, a sea port, a land boundary and an inland clearance office) are installed, configured and tested to confirm that the national customization of the system fully meets the requirements of the national regulations. Компьютеры для экспериментальных бюро (для этих целей, как правило, выбирается штаб-квартира, аэропорт, морской порт, пограничный пункт или пункт таможенной очистки, расположенной на территории страны) устанавливаются, конфигурируются и опробуются на предмет соответствия национальной конфигурации системы требования норм регулирования страны.
Although a description of the encumbered assets is normally required, there is no need for a specific item-by-item description. Хотя обычно требуется давать описание обремененных активов, описания каждого индивидуального актива, как правило, не требуется.
As a result, the year-end cash balance for other resources, relative to income, is normally higher than for regular resources. В результате этого имеющийся на конец года остаток наличности по линии прочих ресурсов в соотношении с показателем поступлений, как правило, бывает более высоким, чем по линии регулярных ресурсов.