The powers conferred on international organizations are normally subject of an express statement in their constituent instruments. |
«Предоставленные международной организации полномочия, как правило, прямо закрепляются в ее учредительных документах. |
Some instances of practice support the view that normally the expelling State has a duty to give the reasons for an expulsion. |
Некоторые примеры из практики подтверждают мнение о том, что высылающее государство, как правило, обязано предоставлять основания для высылки. |
Appointment is normally hereditary but is subject to confirmation by the President. |
Как правило, эти должности передаются по наследству, но кандидатов должен утвердить президент страны. |
The ITFC will normally meet a maximum of two times a year to review commodity issues that require action. |
МЦГСТ, как правило, будет проводить совещания максимум два раза в год для рассмотрения сырьевых проблем, требующих решения. |
For example, the competent court would normally be the one in whose jurisdiction the violation had occurred. |
Например, компетентным судом как правило является суд, в юрисдикции которого произошло данное нарушение. |
In penal cases, applications for civil compensation must normally be made during the case in question. |
При рассмотрении уголовных дел по соответствующему аспекту, как правило, должен возбуждаться гражданский иск. |
It normally atrophies from the time of birth to the age of four to eight weeks. |
Как правило, она атрофируется в период от рождения до возраста четырех - восьми недель. |
The state school system does not normally teach international students below the age of 16. |
Школы государственного сектора, как правило, не принимают иностранных студентов младше 16 лет. |
Immigrants who are applying for Canadian citizenship must normally be able to speak either English or French. |
Иммигранты, обращающиеся за канадским гражданством как правило должны знать либо английский, либо французский язык. |
They normally make cash payments from retailers and sometimes consumers themselves and give advance payments which benefits the manufacturers. |
Как правило, они делают платеж наличными от предприятий розничной торговли, а иногда и сами потребители дают аванс, который приносит пользу производителям. |
This does not normally affect the intensity of pleasure, but merely shortens the duration. |
Но, как правило, это не затрагивает интенсивность получаемого им наслаждения, а лишь сокращает продолжительность. |
The iconographic program is normally used in churches with a dome. |
Иконографическая программа росписи, как правило, используется в церквях с куполом. |
Since this key is normally not used, that does not upset any further. |
Так как этот ключ, как правило, не используется, что не нарушает ни одного дальше. |
There will normally be a process to change the predetermined scope of a project. |
Как правило для изменения предустановленных рамок проекта существует процесс. |
In "assault" mode, each player normally progresses through the levels that are made harder. |
В режиме «штурм» (assault) каждый игрок, как правило, проходит уровни, которые становятся сложнее по мере прохождения. |
It is normally implemented in integrated circuit technology and can also be employed for the interchange of serial binary signals between DTE & DCE. |
Это, как правило, осуществляется в технологии интегральной схемы, а также может быть использовано для обмена последовательными двоичными сигналами между DTE и DCE. |
For speed and performance we normally use FreeBSD Operating System on our servers. |
Для получения максимального быстродействия от установленных серверов, как правило, используется операционная система FreeBSD. |
In the case that only downward gaze is affected, the cause is normally progressive supranuclear palsy. |
В случае, когда страдает только взгляд вниз, причиной, как правило, является прогрессирующий супрануклеарный паралич. |
In the early Church, Mass was normally celebrated by the bishop, with other clergy. |
В Ранней Церкви, Месса, как правило, служилась епископом, с другим духовенством. |
Retinal hemorrhages, especially mild ones not associated with chronic disease, will normally reabsorb without treatment. |
Кровоизлияния в сетчатку, особенно умеренные, не связанные с хроническими заболеваниями, как правило, рассасываются без лечения. |
The School Plays have such good reputations that they are normally fully booked every night. |
Школьные спектакли имеют такую хорошую репутацию, что, как правило, все места в зале забронированы заранее. |
The placement of the child is normally arranged through the government or a social service agency. |
Размещение ребёнка, как правило, организовано через правительственные агентства или социальные службы. |
A wooden club is normally carried in the left hand. |
Деревянный клуб, как правило, держится в левой руке. |
This is analogous to a record level lock and is normally the highest degree of locking granularity in a database management system. |
Это аналогично блокировке уровня записи и, как правило, является самой высокой степенью гранулярности блокировки в системе управления базой данных. |
The speed is normally adjustable, with several continuous speeds and often one or more "intermittent" settings. |
Скорость, как правило, регулируемая, с несколькими уровнями постоянной скорости и одна или несколько «прерывистых». |