Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
(a) Does not normally have separation of carriageways for the two directions of traffic; а) проезжие части которой для движения в двух направлениях, как правило, не разделяются;
The Governor normally presides at meetings of the Executive Council and is, for the most part, obliged to consult the Executive Council in respect of his functions. Функции председателя на заседаниях Исполнительного совета, как правило, исполняет губернатор, который обязан в большинстве случаев консультироваться с Исполнительным советом по вопросам, связанным с выполняемыми им функциями.
Over time, that picture had changed: prosecutors and judges instituting proceedings under universal jurisdiction normally did so on the basis of specific rules enshrining common values that were reflected in and protected by a set of international treaties and rules of customary international law. Со временем картина изменилась: прокуроры и судьи, возбуждающие расследования на базе универсальной юрисдикции, как правило, делают это, руководствуясь особыми нормами, отражающими общие ценности, зафиксированные и гарантированные в целом ряде международных договоров и нормах обычного международного права.
The Council should normally adopt a substantive resolution, taking into account, inter alia, the outcome of the preceding high-level spring meeting; Как правило, Совет должен принимать резолюцию по существу рассматриваемых вопросов с учетом, в частности, итогов предыдущего весеннего совещания высокого уровня;
The supervisory authorities normally act on their own initiative, but the public is entitled to make a report to the authorities if, for instance, they think that something should be checked. Контролирующие органы действуют, как правило, по своей собственной инициативе, однако общественность имеет право направлять в органы власти соответствующие сообщения в том случае, если, например, она считает необходимым проверить некоторые аспекты.
Ordinary costs are those directly and normally related to the collection, that is, those expected in normal domestic collection proceedings. Обыкновенные расходы - это расходы, которые непосредственно и как правило относятся к сбору налогов, то есть это ожидаемые расходы, возникающие при обычной процедуре взыскания налогов внутри страны.
There is a lack of reliable survey data for the region; any assessment of the situation with regard to drug abuse, which is normally monitored by general population surveys, must rely mainly on information provided by experts. В регионе ощущается нехватка достоверных данных обследований и любую оценку положения в области злоупотребления наркотиками, мониторинг которого, как правило, осуществляется посредством общих обследований населения, приходится готовить главным образом на основе информации, представляемой экспертами.
In some cases, ASYCUDA is implemented entirely by national authorities and experts, in line with UNCTAD guidelines, but without its support during the roll-out phase of the programme and the extensive training component normally supervised by UNCTAD experts. В некоторых случаях АСОТД внедряется полностью национальными органами и экспертами в соответствии с руководящими принципами ЮНКТАД, но без ее поддержки на этапе развертывания программы и компонента активной подготовки кадров, реализуемого, как правило, под наблюдением экспертов ЮНКТАД.
These deliveries are normally executed in intensive bursts shortly in advance of major offensives such as that on N'Djamena in January 2008 and the attacks on Ade in July 2008. Эти поставки, как правило, осуществляются крупными партиями в короткие промежутки времени накануне крупных наступательных операций, таких, например, как нападение на Нджамену в январе 2008 года и нападение на Аде в июле 2008 года.
Ms. Al-Bahouth (Saudi Arabia) said that in rural areas, loans were made only to men because they were the primary breadwinners; women were normally housewives. Г-жа Аль-Бахут (Саудовская Аравия) говорит, что в сельских районах ссуды предоставляются только мужчинам, потому что они являются основными кормильцами; женщины, как правило, являются домашними хозяйками.
For instance in Norway, useful floor space will normally be updated, but number of rooms will often be updated only if the total floor space is changed. Например, в Норвегии данные о полезной жилой площади, как правило, обновляются, но данные о количестве комнат зачастую обновляются лишь в случае, когда меняется общая полезная площадь.
(c) Work in health services and other jobs defined by a decision of the Minister of Labour and Social Affairs if the working woman does not normally perform manual work. работа в сфере здравоохранения и в других областях, определяемых решением министра труда и социальных дел, если, как правило, работающая женщина не занимается физическим трудом.
The State party's report emphasized that 21 days was the outer limit, which implied that the actual period of detention ordered by district court judges was normally shorter. В докладе государства-участника подчеркивается, что 21 день является предельным сроком и это означает, что реальный срок задержания по распоряжению окружных судей является как правило меньшим.
When the situation of human rights defenders is addressed in all three reports which form the basis of the review, references to defenders are normally made in the report of the Working Group. В тех случаях когда положение правозащитников рассматривается во всех трех докладах, лежащих в основе обзора, правозащитники, как правило, упоминаются в докладе Рабочей группы.
It was explained that the proposed deletion of paragraph (2) was based on the assumption that a definition of interim measures was not necessary in the Rules, as such a definition would normally be found in applicable domestic law. Было разъяснено, что предложение об исключении пункта 2 исходит из той предпосылки, что в определении обеспечительных мер в Регламенте нет необходимости, поскольку подобное определение будет, как правило, содержаться в применимом национальном законодательстве.
Governments should receive assurance from their nominees to this effect, and they should specifically state that to the best of their knowledge their nominees will normally be able so to attend all the sessions. Правительства должны получать от выдвигаемых ими лиц соответствующие заверения и конкретно указывать, что, насколько им известно, выдвигаемые ими кандидаты, как правило, смогут присутствовать на всех сессиях.
Child soldiers, in particular, those who are unaccompanied or separated, should not normally be interned, but rather, benefit from special protection and assistance measures, in particular as regards their demobilization and rehabilitation. Дети-солдаты, особенно несопровождаемые или разлученные дети, как правило, не должны подвергаться интернированию; на них должны распространяться меры особой защиты и помощи, особенно в отношении их демобилизации и реабилитации.
In accordance with established practice, the proposed programme budget is normally presented at the same price levels and rates of exchange as the current programme budget. В соответствии с установившейся практикой в предлагаемом бюджете по программам, как правило, используются те же цены и обменные курсы, что и в текущем бюджете по программам.
The United Nations Office at Vienna does not normally receive requests to provide interpretation to meetings of regional and other major groupings of Member States, and accommodated 100 per cent of requests for meetings without interpretation services. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, как правило, не получает заявки на обеспечение устным переводом заседаний региональных и других крупных групп государств-членов, а заявки на проведение заседаний без обеспечения устным переводом оно удовлетворило полностью.
In his work verifying that the referenced standards were in conformity with the requirements of RID/ADR, the CEN consultant normally also checked that the relevant parts of such other, indirectly referenced, standards were in conformity as well. В рамках своей работы по проверке соответствия стандартов, на которые сделаны ссылки, требованиям МПОГ/ДОПОГ консультант ЕКС также, как правило, проверяет соответствие надлежащим частям других стандартов, на которые сделаны опосредованные ссылки.
As funds for the provision of technical assistance normally come from the voluntary special and technical cooperation trust funds, the parties may wish to consider a possible transfer of the anticipated surplus from the general trust funds. Поскольку средства на оказание технической помощи, как правило, поступают из добровольных специальных целевых фондов и целевых фондов технического сотрудничества, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о переводе предполагаемых излишков из общих целевых фондов.
The Commission agreed that it would normally assess topics for consideration and legislative development on an annual basis, but that some longer-term indicative planning would be appropriate, so as to understand what the Commission would be expected to address over a three-to-five year period. Комиссия согласилась с тем, что, как правило, она будет оценивать темы для рассмотрения и законодательной проработки на ежегодной основе и что уместным будет определенное более долгосрочное ориентировочное планирование, с тем чтобы было понятно, что Комиссия планирует рассмотреть в течение будущих трех-пяти лет.
The Multidisciplinary Expert Panel should normally select two review editors per chapter (including for the chapter's executive summary) and per technical summary of each report based on the lists of experts nominated as described in section 3.6.2. Многодисциплинарной группе экспертов следует, как правило, отобрать по два редактора-рецензента для каждой главы (включая резюме этой главы для директивных органов) и для технического резюме каждого из докладов на основании списков кандидатур экспертов, как указано в разделе 3.6.2.
One State's response stated that while the cases of illicit possession of firearms were normally not linked to organized crime, intelligence information revealed that most cases of illicit trade in weapons was linked to organized crime. Одно из государств указало в своем ответе, что случаи незаконного владения огнестрельным оружием, как правило, не связаны с организованной преступностью, тогда как оперативно-следственная информация свидетельствует о том, что большинство случаев незаконной торговли оружием связаны с организованной преступностью.
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the losing party, but in small claims parties are normally expected to pay their own costs, though they can usually recover court fees from the loser. Судебные издержки по решению суда обычно выплачиваются проигравшей стороной, однако, как правило, в случае исковых требований на небольшую сумму имеется в виду, что стороны сами оплатят свои издержки, хотя они обычно могут добиться возмещения судебных сборов проигравшей стороной.