Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Payment of fees to a consultant would normally take place upon satisfactory completion of his or her contract. Выплата гонораров консультанту будет, как правило, производиться после удовлетворительного выполнения им его/ее контракта.
It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет.
Whatever the means of transport, the conditions are normally equally dangerous and unsafe. Какой бы вид транспорта ни использовался, условия, как правило, одинаково опасны.
Capacity-building components are normally included within the projects. Как правило, в проекты включаются компоненты наращивания потенциала.
This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. Как правило, для таких ревизий устанавливается меньшая первоочередность по сравнению с обязательными ревизиями государственной отчетности.
By the new Act the ownership became related to one person, normally the man in the family. В соответствии с новым законом права собственности на них предоставлены одному лицу, как правило, отцу семейства.
The pricing of the natural monopoly elements, including transmission and distribution, would, however, normally remain regulated. Что касается цен, связанных с элементами естественной монополии, включая передачу и распределение, то они, как правило, оставались бы регулируемыми.
Whatever the chosen approach, prices should normally reflect the LRMC of energy production, transport and distribution, including a fair return on investment. Какой бы подход ни был избран, цены должны, как правило, отражать ДПИ производства, передачи и распределения энергии, включая справедливую доходность от инвестиций.
Reform of energy pricing should be accompanied by measures to compensate households for the loss of income that would normally entail. Реформа ценообразования на энергию должна сопровождаться соответствующими мерами для компенсации снижения уровня дохода домохозяйств, к которому она, как правило, приводит.
Such subsidies would normally be phased out in a gradual way to ease the adjustment of the market. Такие субсидии, как правило, прекращались бы постепенно, с тем чтобы облегчить корректировку рынка.
Once a technology or a distribution network is established and economic, the subsidy would normally no longer be needed. После того как соответствующая технология или сеть распределения будет налажена и подтвердит свою экономическую жизнеспособность, субсидия, как правило, будет уже не нужна.
Any subsidies intended to alleviate poverty should normally be limited to electricity, natural gas and district heat delivered via fixed networks. Сфера применения любых субсидий, призванных смягчить остроту проблемы бедности, должна, как правило, ограничиваться электроэнергией, природным газом и центральным отоплением, подаваемыми через стационарные сети.
Decisions would normally be made by consensus. Решения будут, как правило, приниматься консенсусом.
The subsequent phases and measures will normally only be implemented after authorization has been obtained from the Secretary-General. Последующие этапы и меры, как правило, могут осуществляться только с разрешения Генерального секретаря.
Except for glass-plastics materials, changes in the interlayer or materials thickness will not normally necessitate further testing. За исключением стекол из стеклопластика, в случае изменения толщины прослойки или материала, как правило, нет необходимости проводить дальнейшие испытания.
The Steering Committee will meet as necessary, but normally twice a year. Руководящий комитет будет собираться по мере необходимости, но, как правило, два раза в год.
Even enterprises in the export-oriented sectors, which normally tend to be competitive because of exposure to international markets, are generally underdeveloped. Даже предприятия в ориентированных на экспорт секторах, которые, как правило, конкурентоспособны в силу открытости для международных рынков, в целом являются недостаточно развитыми.
The meetings will take place normally every 5 years, in conjunction with the meetings of the Executive Committee. Такие совещания будут проводиться, как правило, каждые пять лет в увязке с заседаниями Исполнительного комитета.
States are normally members of and active participants in the work of intergovernmental bodies and their organs. Государства, как правило, являются членами межправительственных учреждений и их органов и принимают активное участие в их работе.
It was observed that the rules governing the inadmissibility of evidence were normally covered by national legislation or developed by international judicial bodies. Отмечалось, что нормы, регулирующие неприемлемость доказательств, как правило, охватываются национальным законодательством и разрабатываются международными судебными органами.
normally meets the following constituent limits; должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям:
In conformity with article 249 of the Code, persons under 15 may not normally be taken into employment. В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса, как правило, не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет.
The Embassy found that a criminal record does not normally contain the kind of information represented therein. Посольство обнаружило, что уголовное досье, как правило, не содержит такую информацию, которая фигурирует в документе.
Some donor countries mentioned that funding for technical cooperation activities in statistics was normally provided by government departments other than the national statistical office. Некоторые страны-доноры отметили, что финансирование деятельности по техническому сотрудничеству в сфере статистики, как правило, обеспечивается государственными департаментами, а не национальным статистическим учреждением.
Programmatic international organizations normally consider statistics as primarily an instrument for those who have to prepare, implement or evaluate health policies. Занимающиеся вопросами программ международные организации, как правило, рассматривают статистические данные прежде всего как инструмент, призванный служить тем, кто занимается разработкой, проведением в жизнь или оценкой политики в области здравоохранения.