| Payment of fees to a consultant would normally take place upon satisfactory completion of his or her contract. | Выплата гонораров консультанту будет, как правило, производиться после удовлетворительного выполнения им его/ее контракта. |
| It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. | Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет. |
| Whatever the means of transport, the conditions are normally equally dangerous and unsafe. | Какой бы вид транспорта ни использовался, условия, как правило, одинаково опасны. |
| Capacity-building components are normally included within the projects. | Как правило, в проекты включаются компоненты наращивания потенциала. |
| This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. | Как правило, для таких ревизий устанавливается меньшая первоочередность по сравнению с обязательными ревизиями государственной отчетности. |
| By the new Act the ownership became related to one person, normally the man in the family. | В соответствии с новым законом права собственности на них предоставлены одному лицу, как правило, отцу семейства. |
| The pricing of the natural monopoly elements, including transmission and distribution, would, however, normally remain regulated. | Что касается цен, связанных с элементами естественной монополии, включая передачу и распределение, то они, как правило, оставались бы регулируемыми. |
| Whatever the chosen approach, prices should normally reflect the LRMC of energy production, transport and distribution, including a fair return on investment. | Какой бы подход ни был избран, цены должны, как правило, отражать ДПИ производства, передачи и распределения энергии, включая справедливую доходность от инвестиций. |
| Reform of energy pricing should be accompanied by measures to compensate households for the loss of income that would normally entail. | Реформа ценообразования на энергию должна сопровождаться соответствующими мерами для компенсации снижения уровня дохода домохозяйств, к которому она, как правило, приводит. |
| Such subsidies would normally be phased out in a gradual way to ease the adjustment of the market. | Такие субсидии, как правило, прекращались бы постепенно, с тем чтобы облегчить корректировку рынка. |
| Once a technology or a distribution network is established and economic, the subsidy would normally no longer be needed. | После того как соответствующая технология или сеть распределения будет налажена и подтвердит свою экономическую жизнеспособность, субсидия, как правило, будет уже не нужна. |
| Any subsidies intended to alleviate poverty should normally be limited to electricity, natural gas and district heat delivered via fixed networks. | Сфера применения любых субсидий, призванных смягчить остроту проблемы бедности, должна, как правило, ограничиваться электроэнергией, природным газом и центральным отоплением, подаваемыми через стационарные сети. |
| Decisions would normally be made by consensus. | Решения будут, как правило, приниматься консенсусом. |
| The subsequent phases and measures will normally only be implemented after authorization has been obtained from the Secretary-General. | Последующие этапы и меры, как правило, могут осуществляться только с разрешения Генерального секретаря. |
| Except for glass-plastics materials, changes in the interlayer or materials thickness will not normally necessitate further testing. | За исключением стекол из стеклопластика, в случае изменения толщины прослойки или материала, как правило, нет необходимости проводить дальнейшие испытания. |
| The Steering Committee will meet as necessary, but normally twice a year. | Руководящий комитет будет собираться по мере необходимости, но, как правило, два раза в год. |
| Even enterprises in the export-oriented sectors, which normally tend to be competitive because of exposure to international markets, are generally underdeveloped. | Даже предприятия в ориентированных на экспорт секторах, которые, как правило, конкурентоспособны в силу открытости для международных рынков, в целом являются недостаточно развитыми. |
| The meetings will take place normally every 5 years, in conjunction with the meetings of the Executive Committee. | Такие совещания будут проводиться, как правило, каждые пять лет в увязке с заседаниями Исполнительного комитета. |
| States are normally members of and active participants in the work of intergovernmental bodies and their organs. | Государства, как правило, являются членами межправительственных учреждений и их органов и принимают активное участие в их работе. |
| It was observed that the rules governing the inadmissibility of evidence were normally covered by national legislation or developed by international judicial bodies. | Отмечалось, что нормы, регулирующие неприемлемость доказательств, как правило, охватываются национальным законодательством и разрабатываются международными судебными органами. |
| normally meets the following constituent limits; | должен, как правило, удовлетворять следующим предельным условиям: |
| In conformity with article 249 of the Code, persons under 15 may not normally be taken into employment. | В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса, как правило, не допускается прием на работу лиц моложе 15 лет. |
| The Embassy found that a criminal record does not normally contain the kind of information represented therein. | Посольство обнаружило, что уголовное досье, как правило, не содержит такую информацию, которая фигурирует в документе. |
| Some donor countries mentioned that funding for technical cooperation activities in statistics was normally provided by government departments other than the national statistical office. | Некоторые страны-доноры отметили, что финансирование деятельности по техническому сотрудничеству в сфере статистики, как правило, обеспечивается государственными департаментами, а не национальным статистическим учреждением. |
| Programmatic international organizations normally consider statistics as primarily an instrument for those who have to prepare, implement or evaluate health policies. | Занимающиеся вопросами программ международные организации, как правило, рассматривают статистические данные прежде всего как инструмент, призванный служить тем, кто занимается разработкой, проведением в жизнь или оценкой политики в области здравоохранения. |