Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
(a) Will not normally approve the closure of a school where the alternative schooling on offer is not of at least equal quality; а) как правило, не утвердит предложение о закрытии школы, если в альтернативной школе не будет обеспечено обучение по крайней мере такого же качества;
When women are younger their livelihood is normally secured by their own income from work or by family income, e.g. the husband's earned income. В молодом возрасте женщины, как правило, обеспечиваются своим собственным доходом или доходом семьи, т.е. доходом супруга.
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка.
Without some form of assurance that the purchasing or selling of contracts into which they enter will normally be honoured, and if they are not, that there is a legal recourse, private sector entities have no firm basis on which to initiate activities. В отсутствие определенной гарантии того, что заключаемые субъектами частного сектора контракты на покупку или продажу будут, как правило, выполняться и что в случае их невыполнения можно обращаться в суд, субъекты частного сектора лишены прочной базы для развертывания своей деятельности.
Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. Даже там, где, как правило, делаются специальные исключения, как, например, в отношении прав интеллектуальной собственности, существует некоторая неопределенность относительно условий, при которых осуществление таких прав может рассматриваться в качестве злоупотребления.
Metallic ore deposits, in contrast, are largely formed by subsurface or endogenic processes, and are unusual concentrations of elements that normally have very low concentrations in soils and water. Напротив, залегания металлических руд образуются главным образом в результате подповерхностных или эндогенных процессов и представляют собой необычные концентрации элементов, которые, как правило, содержатся в почвах и воде в весьма небольших количествах.
The projects to be undertaken will be identified, proposed and implemented by community-based organizations, NGOs or municipalities and will normally be accompanied by environmental awareness-raising and development of local environmental management action plans. Проекты в рамках этой программы будут определяться, предлагаться и осуществляться общинными организациями, НПО или муниципалитетами и, как правило, будут дополняться мероприятиями по повышению экологического сознания и разработкой местных планов рационального природопользования.
Food commodities that are not distributed in a given distribution cycle, owing to shortfalls of supplies in the announced food basket, are distributed retroactively, normally within the ensuing month's distribution cycle. Продовольственные товары, которые не были распределены в данном цикле распределения из-за нехватки продовольственных товаров в объявленной продовольственной корзине, распределяются позднее, как правило, в течение следующего месячного распределительного цикла.
It confirms the stereotyped positions of women in the private sphere - where the man is normally taken to be the head of the family and the woman is automatically assigned the responsibility for maintaining the home and caring for children. Закон закрепляет стереотипное понимание положения женщин в сфере частной жизни, где, как правило, считается, что главой семьи является мужчина, а женщине автоматически отводятся обязанности по ведению хозяйства и уходу за детьми.
The individual was normally the active subject of the right to an adequate standard of living, in the sense that economic activities to ensure a livelihood started with the efforts made by the individual her/himself. Отдельное лицо является, как правило, активным субъектом права на достаточный жизненный уровень в том смысле, что экономическая деятельность, осуществляемая им для получения средств к существованию, начинается с усилий, предпринимаемых самим этим лицом.
Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа.
It normally contains statements as to the description of the goods, their quantity, apparent order and conditions, as well as a promise to deliver the goods to the consignee at the port of destination. В нем, как правило, содержатся положения, касающиеся описания товаров, их количества, внешнего вида и состояния, а также обязательство доставить товары грузополучателю в порту назначения.
The probationary period for granting or confirming a permanent appointment shall normally not exceed two years, provided that in individual cases the Secretary-General may extend the probationary period for not more than one additional year. Испытательный срок, необходимый для предоставления или подтверждения постоянного контракта, как правило, не должен превышать двух лет, при условии, что в отдельных случаях Генеральный секретарь может продлить испытательный срок на дополнительный период не свыше одного года.
The tour operator normally has the greater bargaining power during the contract negotiations; if it considers that the negotiating partner's offer is not attractive enough, it can choose another hotel in the same area, or even another region of the same country. Туроператор, как правило, обладает более весомой позицией в ходе переговоров при заключении контрактов; если он сочтет, что предложение его партнера на переговорах является недостаточно привлекательным, то он может выбрать другую гостиницу в том же районе или даже в другом районе страны.
The Committee decided that the list of issues and questions with respect to periodic reports should normally be sent to States parties presenting their periodic reports within two weeks of the conclusion of the pre-session working group. Комитет постановил, чтобы перечни тем и вопросов в отношении периодических докладов, как правило, направлялись государствам-участникам, представляющим свои периодические доклады, в течение двух недель с момента завершения работы предсессионной рабочей группы.
Mining projects need not necessarily be 100 per cent privately owned, but the private shareholders would normally need to hold at least 51 per cent of the equity to exert effective control over all operational and commercial decisions. Горнорудные проекты не обязательно должны на 100% принадлежать частному сектору, однако частные владельцы, как правило, должны иметь не менее 51% акций, для того чтобы осуществлять действенный контроль за всеми оперативными и коммерческими решениями.
As indicated in paragraph 7 of the report of the Secretary-General, the second category relates to appointments by the Secretary-General of 16 envoys, "normally for a limited period, to assist him in the exercise of his good offices or related functions". Как указано в пункте 7 доклада Генерального секретаря ко второй категории относятся должности 16 посланников, назначаемых Генеральным секретарем, "как правило, на ограниченный период для оказания ему помощи в связи с его добрыми услугами или выполнением других соответствующих функций".
Besides representing a reasonable cross-section of the economy, the comparator employers must have established salary structures and personnel systems, must employ a minimum number of staff and normally should have been established in the locality for several years. Помимо представления разумно широкой выборки секторов экономики, используемые в качестве компаратора работодатели должны иметь утвержденные шкалы окладов и штатные расписания, должны иметь не менее установленного минимального числа работников и, как правило, должны осуществлять свою деятельность в данной местности на протяжении нескольких лет.
Each body consists of three members: a well-qualified lawyer (normally a judge), an advocate with experience as defence counsel and a person with experience of police investigation. В состав каждого такого органа входят три члена: высококвалифицированный юрист (как правило, судья), адвокат, имеющий опыт работы в качестве защитника, и лицо, имеющее опыт работы в качестве полицейского следователя.
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала.
The outcome of the high-level segment should normally be in the form of agreed conclusions and should be followed up by all relevant bodies and organizations of the United Nations system (para. 56). Итоги этапа заседаний высокого уровня должны, как правило, приниматься в виде согласованных выводов, которым должны следовать все соответствующие органы и организации системы Организации Объединенных Наций (пункт 56).
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство.
Assignments within this category are normally of a temporary or time-bound nature and some of the officials concerned may be entrusted with a number of different responsibilities, including functions in connection with the Secretary-General's exercise of his good offices and related functions. Как правило, назначения в рамках этой категории производятся на временной основе и на конкретный срок; на некоторых из соответствующих должностных лиц могут быть возложены иные обязанности, в том числе функции, связанные с добрыми услугами Генерального секретаря, и другие соответствующие функции.
9 The present value of debt is normally lower than the nominal value of debt; as a rule of thumb, the present value could be equivalent to half the nominal value. 9 Объем задолженности в текущем стоимостном выражении обычно меньше объема задолженности в номинальном выражении; как правило, текущую стоимость можно считать равной половине номинальной стоимости.
A minister who is appointed to the Cabinet and who is not a member of Parliament normally becomes a member within a reasonable time, usually by getting elected to the House of Commons in a by-election. Министр, назначенный членом кабинета и не являющийся членом парламента, обычно становится таковым в течение разумного периода времени, как правило, путем избрания в палату общин внутренним голосованием.