Internal auditing is normally carried out by in-house staff, though it could be complemented with outside expertise, as necessary. |
Внутренний аудит, как правило, проводится сотрудниками организации, хотя и может, в случае необходимости, подкрепляться внешними экспертами. |
These measures are normally dependent on the group to which the variables of the statistical data belong. |
Эффективность таких мер, как правило, зависит от того, к какой группе относятся соответствующие статистические переменные. |
Any fluctuation in exports will normally also be reflected in fluctuations in imports. |
Как правило, любое колебание объема экспорта будет сопровождаться колебаниями объема импорта. |
In these circumstances the survey is normally completed by service providers to the SPE, either Accountants or Legal Secretaries. |
В этих условиях, как правило, обследование проводят лица, предоставляющие услуги СЮЛ, т.е. бухгалтеры или юридические секретари. |
Operational arrangements will normally lie with the central statistical office which would provide a chairperson and a secretariat. |
Функционирование комитета должно, как правило, обеспечиваться центральным статистическим управлением, которое назначает председателя и секретариат. |
For this reason, standard census outputs are normally disseminated at no cost. |
По этой причине стандартные материалы переписи, как правило, распространяются на бесплатной основе. |
A legislative base is normally in existence but still lacking in a few countries. |
Законодательная база в этой области, как правило, уже разработана, но в нескольких странах она отсутствует. |
Field inspection results will normally be determined by visual assessment of the crop. |
Итоги полевых инспекций будут, как правило, определяться путем визуальной оценки клубней. |
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. |
Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
She pointed out that it was precisely such findings that an applicant would normally seek to challenge. |
Она отмечает, что заявитель, как правило, оспаривает именно такие заключения. |
General public hearing processes are normally not regarded to be sufficient to meet the requirement of "appropriate procedures". |
Процессы общих публичных слушаний, как правило, не считаются достаточными для выполнения требования о "надлежащих процедурах". |
Higher education is normally taken to include undergraduate and postgraduate education. |
Как правило, считается, что высшее образование включает институтское и послеинститутское образование. |
These persons were normally released after the imposition of fines for lack of valid documents. |
Как правило, после наложения штрафа за отсутствие действительных документов эти лица отпускались. |
In order to achieve this objective, a registry record must normally be accessible by the public. |
Для достижения упомянутой цели реестр должен быть, как правило, доступен общественности. |
Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. |
Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства. |
They also provide that the existence of discriminatory laws will not normally in itself constitute persecution. |
В Руководящих принципах также указывается на то, что существование дискриминационных законов, как правило, еще не означает преследование. |
The Redesign Panel recommended that a single judge should normally decide cases at the Dispute Tribunal level. |
Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решения по делам, рассматриваемым в Трибунале по спорам, принимались, как правило, судьей единолично. |
Therefore, annual stage 3 reviews should normally take place between August and October of each year. |
В этой связи ежегодные обзоры на этапе З следует, как правило, проводить в период август-октябрь каждого года. |
Oversight institutions are generally considered to be third parties; therefore, they cannot normally have access to information shared with intelligence services by foreign entities. |
Надзорные учреждения, как правило, считаются третьими сторонами; в связи с этим они не могут обычно иметь доступ к информации, обмен которой со специальными службами осуществляется иностранными субъектами. |
Projects described in the national communications are generally not eligible for the GEF SGP funds as they normally exceed the USD 50,000 limit. |
ЗЗ. Проекты, описанные в национальных сообщениях, как правило, не относятся к категории проектов, финансируемых по линии ПМГ ГЭФ, поскольку обычно они превышают предельную сумму в 50000 долл. США. |
ELVs normally required regular emission monitoring meaning that compliance could be accurately determined; |
Ь) Использование ПЗВ требует, как правило, проведения регулярного мониторинга выбросов, а это означает, что можно точно установить факт их соблюдения. |
It was recalled that fireworks should normally be classified on the basis of Series 6 tests. |
Участникам напомнили, что фейерверочные изделия, как правило, классифицируются на основе результатов испытаний серии 6. |
Parliaments and independent audit bodies are normally not adequately equipped to exercise their oversight role, focusing instead on procedural issues. |
Парламенты и независимые аудиторские органы, как правило, не имеют надлежащих возможностей для осуществления своей надзорной функции, делая акцент вместо этого на процедурных вопросах. |
Standards normally contain two parts: one generic and one containing specific information related to the mentioned product. |
Разрабатываемые стандарты, как правило, состоят из двух частей: общей части и части, содержащей конкретную информацию по данному товару. |
These weeks are normally forfeit if the father does not make use of them. |
Если отец не воспользуется своим правом, эти недели, как правило, пропадают. |