Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
In addition, female police officers across the force who leave once they become pregnant do not normally return to work. Кроме того, женщины-полицейские, и это относится к женщинам во всей полиции, в случае беременности покидают службу и, как правило, не возвращаются.
There are inherent challenges in attributing results that form part of nationally owned priorities and wider outcomes for children, while reflecting the concrete but normally limited contributions made by UNICEF among other partners. Имеются определенные сложности в том, что касается соотнесения результатов, являющихся частью национальных приоритетных задач, и более комплексных результатов деятельности в интересах детей, а также информирования других партнеров о конкретном, но, как правило, ограниченном вкладе ЮНИСЕФ.
In response to the question from Slovenia regarding detention of children, the United Kingdom stated that unaccompanied children are not normally detained. В ответ на вопрос Словении о содержании под стражей детей Соединенное Королевство заявило, что несопровождаемые дети, как правило, не помещаются под стражу.
It also noted with appreciation that the report clearly expressed commitment to human rights education, to improving their criminal justice system and procedures which normally follows a very thorough investigative methodology. Она также с удовлетворением отметила, что в докладе четко отражена приверженность работе по образованию в области прав человека и совершенствованию системы уголовного правосудия и соответствующих процедур, которая, как правило, проводится в соответствии с весьма тщательной исследовательской методикой.
As regards prisoners suffering from mild level of mental illness, normally, they stay in ordinary cells, unless confinement is deemed necessary to ensure their own or others' protection. Что касается заключенных, страдающих легкой формой психического заболевания, то они, как правило, проживают в обычных камерах, если только не определяется необходимость помещения их в изолятор в целях обеспечения их собственной защиты или защиты других лиц.
Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное.
Ms. Ibekwe further explained that the community policing project teams are normally made up of officers from different parts of the country. Г-жа Ибекве сообщила также, что в группы общинных полицейских, как правило, входят сотрудники полиции из различных частей страны.
It was further elaborated that since competitive negotiations normally involved cumbersome and time-consuming procedures, they should therefore be utilized only when appropriate, and not for simple items that were usually procured through tendering. Было также отмечено, что, поскольку конкурентные переговоры, как правило, сопряжены с обременительными и требующими больших затрат времени процедурами, их следует использовать только в надлежащих случаях, а не для закупок простых товаров, которые обычно приобретаются путем проведения торгов.
The sessions are normally held at the headquarters of the Board's secretariat in Vienna (Vienna International Centre). З. Как правило, сессии проводятся в штаб-квартире секретариата Комитета в Вене (Венский международный центр).
Thus they will normally understand and emphasize concepts that are often overlooked by other groups, and their needs must be met to further project development. Таким образом, они, как правило, понимают и выделяют концепции, которые нередко упускаются из внимания другими группами, в связи с чем для обеспечения разработки проектов необходимо удовлетворять их потребности.
The national exemption is primarily utilized by local delivery companies who may deliver small amounts of various dangerous goods to several companies in a local area normally within one journey. Данное национальное изъятие используется в первую очередь местными транспортными компаниями, которые могут осуществлять доставку малых количеств различных опасных грузов нескольким предприятиям в ограниченном районе и, как правило, одним рейсом.
Working hours for these individuals shall normally be a maximum of 40 hours a week. Продолжительность рабочего времени для этих лиц, как правило, не должна превышать 40 часов в неделю.
Since the Assembly at the same session can take a decision on the funding of those additional activities in the context of the contingency fund, the question of financial authority through other means normally does not arise. Поскольку Ассамблея в ходе той же сессии может принять решение о финансировании этой дополнительной деятельности из ресурсов резервного фонда, вопрос об изыскании иных финансовых полномочий, как правило, не встает.
Depending on the complexity of the requirements, normally the relative weights given to commercial and technical criteria, respectively, are 40 and 60 per cent, but other percentages can be considered when properly justified. В зависимости от сложности требований коммерческому и техническому критериям как правило присваивается удельный вес соответственно в 40 и 60 процентов, но в случае наличия надлежащего обоснования может быть выбрано другое соотношение.
Considerations for designating duty stations as non-family are normally made in advance of the six-month period foreseen as the maximum duration for the payment of the security evacuation allowance. Вопрос об объявлении мест службы «несемейными», как правило, рассматривается заранее до истечения шестимесячного периода, предусматриваемого в качестве максимального периода выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности.
In addition, international staff members and senior managers who normally work or attend meetings beyond office hours must be accompanied by drivers, as Mission vehicles are not to be left unattended, owing to security concerns. Кроме того, международные сотрудники и старшие руководители, которые, как правило, остаются на работе или проводят встречи после завершения рабочего дня, должны совершать поездки с водителями, поскольку по соображениям безопасности автотранспортные средства Миссии не должны оставаться без присмотра.
The suggested location of the lowest meter should be as close as possible to the sea floor, normally 1 m to 3 m. Нижнюю вертушку предлагается размещать как можно ближе к морскому дну - как правило, в 1 - 3 м от него.
The bureaux members will also communicate the order of business to their respective regions, which will normally meet from 9 a.m. to 10 a.m. each day. Члены бюро будут также информировать о распорядке свои регионы, представители которых, как правило, будут проводить заседания каждый день с 9 ч. 00 м. до 10 ч. 00 м.
UN-SPIDER regularly receives requests for support from Member States in obtaining Earth observation data and products to reduce the risks associated with natural disasters, or in connection with threats not normally supported under the Charter. СПАЙДЕР-ООН регулярно получает просьбы государств-членов о поддержке в деле получения данных и продуктов наблюдения Земли в целях уменьшения рисков, связанных со стихийными бедствиями или в связи с угрозами, в отношении которых Хартия, как правило, не предоставляет поддержку.
It is normally adopted in June of the year before the budgetary biennium commences. Как правило, он утверждается в июне года, предшествующего двухгодичному периоду, на который утверждается бюджет.
Clarification was also sought on the role of the Policy, Evaluation and Training Division in supporting training programmes to prepare peacekeepers, as troops were normally trained by Member States. Поступила также просьба уточнить роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в деятельности по поддержке учебных программ, предназначенных для подготовки миротворцев, поскольку учебную подготовку войск, как правило, обеспечивают государства-члены.
Expert review should normally be allocated up to eight weeks, but not less than six weeks, except by decision of the Multidisciplinary Expert Panel. На рассмотрение экспертами следует, как правило, выделять до восьми недель, но в любом случае не менее шести недель, за исключением случаев, когда Многодисциплинарная группа экспертов принимает решение об ином.
Sensitive materials, such as those related to the Security Council or the Fifth Committee and standard-setting or normative legal materials, were normally processed in-house. Особо важные документы, такие как материалы, имеющие отношение к Совету Безопасности или Пятому комитету, и материалы, касающиеся установления стандартов или правовых норм, обрабатываются, как правило, внутри Организации.
The group also discussed the possibility of pooling resources and buying imagery with a multi-agency licence, since normally licences limited the number of organizations that can use the imagery. Участники группы обсудили также возможность объединения ресурсов и приобретения снимков на основе многопользовательской лицензии, поскольку, как правило, лицензии ограничивают число организаций, которые вправе использовать снимки.
In concluding, Mr. Nakano briefly touched on the resumed part of the session, during which the Assembly normally disposes of those items that remained open on its agenda. В конце выступления г-н Накано вкратце рассказал о заключительной части сессии, в ходе которой Ассамблея, как правило, занимается пунктами повестки дня, оставшимися нерассмотренными.