Nevertheless, before releasing a confidential document, as detailed in paragraph 33 (a), the Secretary-General should normally obtain the consent of the relevant party. |
Однако, прежде чем открыть доступ к конфиденциальному документу, подпадающему под действие положений пункта ЗЗ(а), Генеральному секретарю, как правило, необходимо будет получить согласие заинтересованной стороны. |
The impact of one dollar of aid injected into the economy normally leads to a more than one-dollar increase in GDP. |
В результате предоставляемой экономической помощи отдача от каждого попадающего в экономику доллара, как правило, ведет к увеличению ВВП на сумму, превышающую 1 доллар. |
Access would normally be up to 300 per cent of quota, automatically available in a single up-front purchase, and augmentable upon subsequent review. |
Объем средств, которые они смогут получать, как правило, составит до 300 процентов от квоты и будет предоставляться автоматически в виде аванса единым пакетом, причем после проведения последующих обзоров эта сумма может быть увеличена. |
De-inking sludges and sludges from recovered paper processing are not normally used in cement plants and brick-making because of their contamination with heavy metals, organo-chlorine and other toxic compounds. |
Шлам, образующийся в процессе облагораживания сырья и при обработке рециркулируемой бумаги, как правило, является непригодным для использования в производстве цемента и кирпича ввиду высокого содержания в нем тяжелых металлов, органического хлора и других токсичных соединений. |
It provided that while evacuation would normally serve as a precondition for hazard pay, there may be exceptional circumstances under which this condition could not be met. |
В просьбе говорится, что, хотя эвакуация, как правило, служит предварительным условием для предоставления выплаты за работу в опасных условиях, могут быть исключительные обстоятельства, в которых это условие является невыполнимым. |
Though prior console generations have normally occurred in five to six-year cycles, the transition from seventh to eighth generation has lasted more than six years. |
Несмотря на то, что временной цикл игровых консолей предыдущих поколений длился, как правило, пять-шесть лет, цикл седьмого поколения длится по сей день уже десять лет. |
We are unable to respond to every comment submitted; and we normally do not forward comments to event organizers. |
К сожалению, у нас нет возможности отвечать на все поступающие комментарии; кроме того, мы, как правило, не передаем комментарии организаторам анонсируемых мероприятий. |
Membership of the Privy Council of the United Kingdom, once given, normally lasts for life. |
Решение о присвоении звания «Почётный гражданин Северодвинска» принимается Советом депутатов Северодвинска, как правило, один раз в год, на заседании, предшествующем празднованию дня города. |
Usually, producing or consuming entities cannot afford to immobilize for the purpose of managing risks the convertible currency which they would normally need for upfront payments or for maintenance margins. |
Обычно производственные структуры или потребители не могут замораживать запасы конвертируемой валюты для целей управления рисками, поскольку эта валюта, как правило, нужна им для авансовых платежей или для поддержания минимального уровня средств на маржинальном счете. |
The Executive Board agreed that all documents should be brief, focused and issue-oriented, and normally not be longer than three pages, with other information, if unavoidable, included in annexes. |
Исполнительный совет согласился с тем, что все документы должны быть краткими, сжатыми и ориентированными на конкретные вопросы, и их объем, как правило, не должен превышать трех страниц, при этом дополнительная информация, если в ней есть необходимость, должна включаться в приложение. |
This may be true as far as the immediate impact is concerned and greenfield FDI is normally preferred by host countries for this reason. |
Что касается непосредственных последствий, то подобная точка зрения справедлива и по этой причине инвестиции в создание новых предприятий как правило более предпочтительны для принимающих стран. |
Where surface shipment is the most economical means of transportation, surface shipment shall normally be authorized. |
В тех случаях, когда наиболее экономичным способом перевозки багажа является наземный или морской транспорт, разрешение, как правило, дается на перевозку багажа наземным или морским транспортом. |
Return was normally initiated once information on the security situation in the home area had been received and initial preparations had been made for resettlement. |
Возвращение домой как правило начиналось сразу же после того, как поступала информация об обеспечении безопасности в родном районе и как только заканчивалась первоначальная подготовка для переселения. |
The cars do not normally meet Australian design rule standards and are therefore unable to obtain circulation rights except by way of the CPD. |
Их автомобили, как правило, не соответствуют действующим в Австралии нормам относительно конструкции автотранспортных средств и могут быть разрешены к эксплуатации только на основании ТТК. |
It was stressed that mass influx normally included some degree of suddenness and that numbers should be such as to make individual determination impracticable. |
Подчеркивалось, что массовый приток, как правило, включает элемент неожиданности, и число беженцев может быть таковым, что это не позволит установить личность каждого из них. |
Rising durable goods orders are normally associated with stronger economic activity and can lead to higher short-term interest rates, which is usually supportive for a currency. |
Повышающиеся индексы заказов на товары длительного пользования обычно свидетельствуют об укреплении экономических позиций страны и могут приводить к более высоким краткосрочным процентным ставкам, что, как правило, является обычно благоприятным для национальной валюты. |
Counsel furthermore doubts that the informant would have had access to the register of the Ndolo prison, which normally would not be open to anyone from the outside. |
Адвокат также сомневается в том, что осведомитель сумел ознакомиться с информацией, содержащейся в журнале регистрации тюрьмы Ндоло, поскольку посторонние лица, как правило, не имеют доступа к такому журналу. |
As with the areal value and crustal abundance estimation procedures, the known unit volume is normally extrapolated from a well-explored region to a geologically similar, less explored area. |
Как и в случае с методами расчета стоимостных объемов и определения концентрации элементов в земной коре, известная удельная единица объема детально разведанного района, как правило, экстраполируется на сходный в геологическом отношении, но менее разведанный район. |
In some districts, such as Starre Marcha, community land normally leased to users is used free of charge by health and education workers. |
В некоторых районах, например в Старой Мастге, общинные земли, которые, как правило, сдавались в аренду, бесплатно используются работниками здравоохранения и образования. |
Blown films are normally extruded vertically in a tubular shape that cools, collapses, and winds up as a thin film. |
Пленки, полученные методом экструзии с раздувом, как правило, экструдируются вертикально в трубчатую форму, которая охлаждается, сплющивается и наматывается как тонкая пленка. |
Voting is normally by simple majority but a vote of no confidence requires the support of a majority of all the elected members and only they may vote. |
Как правило, при голосовании решения утверждаются простым большинством голосов, однако для голосования по вотуму недоверия необходима поддержка большинства всех выборных членов Собрания, и только они могут голосовать по этому вопросу. |
When the Federal Office for Refugees refused an application for asylum, it normally informed the applicant that expulsion would take place within 24 hours and withdrew suspensive effect for a possible appeal. |
В том случае, если Федеральное управление по делам беженцев отказывает в прошении об убежище, оно, как правило, информирует просителя о том, что его выдворение будет осуществлено в течение 24 часов и отменяет временное приостановление действия решения, принятое в ожидании успешной апелляции. |
Therefore, until the building structures and facilities of the Organization are brought to optimum standards, relief in one area will normally be offset by breakdowns in other areas. |
Поэтому до тех пор, пока здания и помещения Организации не будут приведены в соответствие с оптимальными стандартами, устранение проблем на одном участке будет, как правило, сопровождаться появлением проблем на других участках. |
To meet the high-volume and complex staffing requirements of United Nations peacekeeping and special political missions, rosters will normally have to be continually replenished through the circulation of open-ended vacancy announcements. |
В целях удовлетворения сложных кадровых потребностей миротворческих и специальных политических миссий Организации Объединенных Наций, сопряженных с необходимостью заполнения значительного количества вакансий, реестры будут как правило постоянно пополняться путем публикации объявлений о вакансиях без указания предельных сроков для подачи заявлений. |
The Secretariat has encountered more widespread procurement law aimed at preventing ALTs, normally found as part of the overall evaluation and supplier qualification procedures. |
Секретариат констатировал, что в законодательстве о закупках более распространены положения, направленные на предотвращение акцепта АЗЦ; такие положения, как правило, включаются в общие процедуры оценки и квалификационного отбора поставщиков. |