Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Such a vote will normally be taken on the basis of simple majority vote, unless a special vote is specified; При таком голосовании решения принимаются, как правило, простым большинством голосов, если не предусмотрено квалифицированное большинство голосов;
WCO, Revised Kyoto Convention, Guidelines to the General Annex, Chapter 3, Part 2.2. on who can be a declarant. Customs normally allow any person who can provide the necessary documentation to clear the goods to function as a declarant. ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, Руководящие принципы к общему приложению, глава З, часть 2.2, посвященная тому, кто может быть декларантом. Таможенные органы, как правило, разрешают любому лицу, которое может представить необходимую документацию для очистки товаров, выступать в качестве декларанта.
At the trial, and as required by the Constitution, the defendant has the right to cross-examine witnesses for the prosecution, normally through a lawyer, and to call his own witnesses. В ходе судебного разбирательства обвиняемый согласно требованиям Конституции имеет право учинять свидетелям обвинения перекрестный допрос, как правило, с помощью своего адвоката, а также вызывать собственных свидетелей.
The consultants recommend that the principal emphasis of UNEP's activities should not normally be to create its own environmental information products, but to use products created by others that can be used to achieve UNEP's goals. Консультанты рекомендуют, чтобы ЮНЕП в своей деятельности, как правило, делала главное ударение не на создании своих собственных информационных продуктов в области окружающей среды, а на использовании продуктов, созданных другими, которые могут применяться для достижения целей ЮНЕП.
Although the Centre was established only in June 2006 and it normally takes considerable time to build a foundation for this type of institution, the Centre was able to deliver a substantial programme in 2007. Хотя Центр был учрежден только в июне 2006 года, и, как правило, на то, чтобы заложить прочную основу для учреждения подобного вида требуется немалый срок, Центр смог осуществить в 2007 году значительную программу.
With regard to confidentiality claims by business, it was noted that, if properly defined, confidentiality should not normally impinge on the freedom of decision-making. В связи с требованиями к конфиденциальности, предъявляемыми предприятиями, было отмечено, что при надлежащем определении принципов конфиденциальности она, как правило, не должна сказываться на свободе принятия решений.
Children of foreigners normally were required to submit a certified record of entry or a certificate of alien registration issued by the Immigration Office in order to attend school in Korea. Как правило, для посещения школы в Корее дети иностранцев обязаны представлять официальную удостоверенную регистрацию въезда в страну или справку о регистрации иностранцев, которую выдает Управление по вопросам иммиграции.
However, it would not allow the regional implementation forums to focus on the selected themes for a cycle since those forums are organized in the context of regional meetings that would normally take place before the policy session that would select the theme. Однако он не позволит региональным форумам по вопросам выполнения решений сконцентрироваться на отобранных темах того или иного цикла, так как эти форумы проводятся в контексте региональных совещаний, которые, как правило, проходят до сессии, посвященной принятию программных решений, на которой выбирается соответствующая тема.
These rules and standards are normally adopted by consensus; and all States, irrespective of whether they are or are not members of IMO or the United Nations, are invited to participate at IMO conferences in charge of adopting new IMO conventions. Эти нормы и стандарты, как правило, принимаются консенсусом; все государства, независимо от того, являются они членами ИМО или Организации Объединенных Наций, приглашаются для участия в конференциях ИМО, занимающихся принятием новых конвенций ИМО.
If the error on the part of the registry staff consists in entering inaccurate information, the person normally entitled to compensation will be a third-party searcher that suffers loss as a result of reliance on the misleading information in the registered notice. Если ошибка сотрудников регистрационного органа заключается в том, что они внесли недостоверную информацию, то лицом, которое, как правило, управомочено на получение компенсации, будет осуществлявшая поиск информации третья сторона, которая понесла убытки в результате использования вводящую в заблуждение информацию в зарегистрированном уведомлении.
The Secretary-General himself states in paragraph 198 of his report that systematic development of entry-level Professional staff would require that positions at the P-2 and P-3 levels be maintained normally as non-specialist rather than specialist positions. Сам Генеральный секретарь в пункте 198 его доклада заявляет, что процесс систематического повышения квалификации сотрудников категории специалистов начального уровня потребует, чтобы должности на уровне С-2 и С-3, как правило, не рассматривались как должности узких специалистов.
EOD operations will normally be just one component of a much wider development process and its priorities are typically driven by humanitarian need in tandem with other development activities such as the rebuilding of schools and other facilities. Операции по ОВС обычно будут составлять лишь один из компонентов значительно более широкой деятельности, и их приоритеты, как правило, определяются гуманитарными соображениями наряду с другими видами деятельности в целях развития, такими, как восстановление школ и других объектов.
The annual review missions are sector or subsector specific, however, and they do not normally encompass the United Nations system or any subgroup of United Nations agencies in a specific country. Вместе с тем годовые миссии по обзору проводятся, как правило, на секторальном или подсекторальном уровнях, и они обычно не распространяются на систему Организации Объединенных Наций, представленную какой-либо подгруппой учреждений Организации Объединенных Наций в той или иной стране.
Such foreign personnel would enjoy, in any event, the privileges and immunities granted under the specific laws dealing with disaster relief, when such laws exist; these privileges and immunities, however, tend to be more limited than those normally granted to diplomatic personnel. В любом случае, такой иностранный персонал будет пользоваться привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми по конкретным законам, касающимся экстренной помощи в случае бедствий; вместе с тем, такие привилегии и иммунитеты, как правило, носят более ограниченный характер, чем те, которые представляются дипломатическому персоналу.
If that were to be the case in 2008, then even if the initial meeting were to finish in two days rather than three, the experts in relation to amended Protocol II, for example, would normally not arrive until a day later. Если так будет и в 2008 году, даже если первое совещание закончится не через три, а через два дня, то эксперты в связи с дополненным Протоколом II, например, как правило, прибудут на день позже.
As the International Court of Justice pointed out in its advisory opinion on the Legality of the Use by a State of Nuclear Weapons: "The powers conferred on international organizations are normally subject of an express statement in their constituent instruments. Как отметил Международный Суд в своем консультативном заключении относительно законности применения государством ядерного оружия: «Предоставленные международной организации полномочия, как правило, прямо закрепляются в ее учредительных документах.
It will normally remain valid for those States that have not become parties to the treaty and may occasionally be applicable also between treaty partners if, for one reason or another, the treaty remains inapplicable or covers the subject-matter only partially. Они, как правило, будут по-прежнему действовать в отношении тех государств, которые не стали участниками договора и могут время от времени применяться также между партнерами по договору, если по той или иной причине договор останется неприменимым или будет регулировать затрагиваемый в нем вопрос лишь частично.
Such systems normally rely on the contractual authority conferred on one or more entities that provide, in addition to the communication system and the electronic signature infrastructure, the registry infrastructure, with the legal status that it may acquire in relations between the operators involved. Такие системы, как правило, предполагают предусмотренное договором право - которое возлагается на одну или несколько сторон - обеспечивать, помимо коммуникационной системы и инфраструктуры электронной подписи, инфраструктуру реестров с конкретным юридическим статусом, который может соблюдаться в отношениях между соответствующими операторами.
He pointed out that in the United Nations, when texts were sent back to a working group it was normally at a point when the major organ concerned had considered a text and had decided that more work was needed on it. Он напоминает, что в Организации Объединенных Наций, если документ отсылается обратно рабочей группе, то это, как правило, происходит тогда, когда соответствующий основной орган рассмотрел данный документ и принял решение о том, что он нуждается в доработке.
In many cases, international NGOs follow fiscal years different from the project year, whereas UNHCR projects normally follow the calendar year. Во многих случаях бюджетный год международных НПО не совпадает с отчетным годом проектов, в то время как для проектов УВКБ используется, как правило, календарный год.
As the Board has noted, this is the usual case, and such details are normally contained in the reporting section of the project document, which should also indicate any deviation from the standard set of reports and review meetings. Как отметила Комиссия, это обычная практика, и такие сведения, как правило, содержатся в отчетной части проектного документа, в котором также следует приводить информацию о любых отступлениях от стандартного набора отчетной документации и практики проведения обзорных совещаний.
This means that promotion to the next higher level will normally occur when a staff member has been assigned to, and has satisfactorily performed the full functions of the higher level post for a probationary period of between 12 and 18 months. Это означает, что продвижение на следующий, более высокий уровень будет, как правило, производиться в том случае, когда сотрудник был назначен на должность более высокого уровня и успешно справился со всеми функциями в течение испытательного срока от 12 до 18 месяцев.
Increasing the asset class normally takes 12 to 18 months; hence the Fund could not increase the asset class as quickly as the other asset classes were moving. Увеличение доли этого вида активов, как правило, занимает 12 - 18 месяцев, поэтому Фонд не мог увеличивать ее так же быстро, как менялось положение по другим видам активов.
Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября.
(a) The main deadline for the submission of documents for the annual session of the Commission on Human Rights is normally established at mid-December. а) в качестве основного срока представления документов на ежегодную сессию Комиссии по правам человека, как правило, определена середина декабря.