| While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. | Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями. |
| Of course, we can obtain this permit, but normally when we apply for permits, these are not granted immediately and it takes a few days. | Конечно, мы можем получить этот пропуск, однако, как правило, когда мы обращаемся за пропусками, они выдаются не сразу, а лишь спустя несколько дней. |
| Since the mandate periods of these operations are normally for six months, at least 32 budget reviews must be undertaken in any 12-month period. | Поскольку периоды действия мандатов этих операций, как правило, составляют шесть месяцев, за любой 12-месячный период необходимо проводить по крайней мере 32 обзора бюджетов. |
| Accordingly, if adequate training is provided to those from the north, then a similar practice should normally be followed for recruits from elsewhere. | В этой связи, если адекватная подготовка предоставляется призывникам с севера, то аналогичный подход следует, как правило, применять и в отношении призывников из других районов. |
| UNFPA considered that the input of the consultants is normally a one-time activity, limited in scope and without institutional base for follow-up support (see paras. 94 and 95). | ЮНФПА высказался в том плане, что вклад консультантов, как правило, носит одноразовый характер, ограничен в масштабах и не имеет под собой институциональной базы для последующей поддержки (см. пункты 94 и 95). |
| The Administration normally used the latest available rates of exchange for the various currencies to compute the standard cost tables at the end of each year. | При исчислении в конце каждого года таблиц стандартных расходов администрация пользовалась, как правило, самыми последними курсами обмена различных валют. |
| The fact that the planning process normally consisted of a series of consecutive steps was not adequately taken into consideration. | Помимо этого, здесь не учитывается тот факт, что процесс планирования, как правило, состоит из цепи последовательных действий. |
| Mrs. ESCARAMEIA (Portugal) said that arbitration was normally binding and voluntary, and the choice of arbitrator was made by both parties. | Г-жа ЭСКАРАМЕЯ (Португалия) говорит, что, как правило, арбитражный процесс является юридически обязательным и добровольным, а вопрос о выборе арбитра решается обеими сторонами. |
| A project company established as an independent legal entity in the host country is for a number of reasons the structure normally used for infrastructure projects. | По целому ряду причин к осуществлению проектов в области инфраструктуры, как правило, привлекаются проектные компании, созданные в качестве самостоятельного юридического лица в принимающей стране. |
| When apprehended in flagrante delicto or taken into custody by direct summons, the defendant must normally appear at the next scheduled hearing. | В случае взятия с поличным или прямого вызова в суд дело обвиняемого, как правило, рассматривается на ближайшем судебном заседании. |
| Those in category B (special envoys) are appointed by the Secretary-General for varying durations, but normally for a limited period. | На должности категории В (специальные посланники) лица назначаются Генеральным секретарем на различные сроки, но, как правило, на ограниченный период. |
| Recommendations of the local committees on contracts in offices away from Headquarters, at field missions and international criminal tribunals are normally submitted to the respective chiefs of administration. | Рекомендации местных комитетов по контрактам в подразделениях за пределами Центральных учреждений, полевых миссиях и международных уголовных трибуналах, как правило, представляются соответствующим главным административным сотрудником. |
| In the following, some statistical data are therefore provided which are normally regarded as indicators for the development of the standard of living of the population. | Помимо этого, однако, имеется ряд статистических данных, которые, как правило, рассматриваются в качестве показателей динамики уровня жизни населения. |
| The results of dialogues should normally be reflected in concise, action-oriented agreed conclusions to be transmitted to the Economic and Social Council by a Commission decision. | Результаты проведенных диалогов должны, как правило, излагаться в виде кратких, ориентированных на конкретные действия согласованных выводов, которые должны препровождаться Экономическому и Социальному Совету в соответствии с решением Комиссии. |
| Both castes and tribes are systems based on "descent" since people are normally born into a particular caste or a particular tribe. | Касты и племена относятся к числу систем, основанных на "родовом" признаке, поскольку, как правило, человек рождается в ареале какой-либо касты или какого-либо племени. |
| Such loaned experts were accepted in respect of services normally outside the structure of the Secretariat and at locations other than United Nations Headquarters. | Такие эксперты предоставлялись с целью оказания услуг, которые, как правило, отсутствуют в рамках Секретариата и оказываются в других местах службы иных чем Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. | Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности. |
| It was pointed out in this regard that as a result of torture or other cruel treatment or punishment, such persons were normally in very bad physical condition. | В этой связи отмечалось, что после пыток или другого жестокого обращения и наказания люди, как правило, находятся в очень плохом физическом состоянии. |
| Nevertheless, a point was also made that opt-out provisions in multilateral treaties were normally applicable in a general way rather than on a case-by-case basis. | Тем не менее было также высказано мнение о том, что положения о неприменении в многосторонних договорах, как правило, применяются вообще, а не от случая к случаю. |
| There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. | Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход. |
| State perpetrators can be charged under civil or military law; investigations into allegations of human rights violations are normally conducted by the security forces themselves. | Государственные преступники могут преследоваться в соответствии с гражданскими или военными законами; расследования заявлений о нарушении прав человека, как правило, проводят сами силы безопасности. |
| The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. | Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
| However, the Organization has found that these offices typically have limited staffs and other resources, which normally focus on corporate counselling rather than arbitration or litigation. | Однако Организация обнаружила, что эти отделения обычно располагают ограниченными кадровыми и прочими ресурсами и что они, как правило, уделяют основное внимание консультированию корпораций, нежели арбитражному или судебному разбирательству. |
| This process shall normally be observed through Observation Visits that shall be conducted once a year. | Наблюдение за этим процессом будет, как правило, осуществляться через механизм наблюдательных визитов, которые будут осуществляться один раз в год. |
| This objective cannot normally be met in a period of less than three years. [emphasis added]. | Как правило, эта цель не может быть достигнута в сроки, составляющие менее трех лет [выделено нами]. |