Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
While the technologies employed may be similar or identical, the purpose for which they are employed - military or civil - is normally identifiable, albeit sometimes with some difficulty. Несмотря на то, что применяемые технологии могут иметь аналогичный или идентичный характер, цель, ради которой они используются (военная или гражданская), как правило, поддается определению, хотя иногда это связано с определенными трудностями.
Of course, we can obtain this permit, but normally when we apply for permits, these are not granted immediately and it takes a few days. Конечно, мы можем получить этот пропуск, однако, как правило, когда мы обращаемся за пропусками, они выдаются не сразу, а лишь спустя несколько дней.
Since the mandate periods of these operations are normally for six months, at least 32 budget reviews must be undertaken in any 12-month period. Поскольку периоды действия мандатов этих операций, как правило, составляют шесть месяцев, за любой 12-месячный период необходимо проводить по крайней мере 32 обзора бюджетов.
Accordingly, if adequate training is provided to those from the north, then a similar practice should normally be followed for recruits from elsewhere. В этой связи, если адекватная подготовка предоставляется призывникам с севера, то аналогичный подход следует, как правило, применять и в отношении призывников из других районов.
UNFPA considered that the input of the consultants is normally a one-time activity, limited in scope and without institutional base for follow-up support (see paras. 94 and 95). ЮНФПА высказался в том плане, что вклад консультантов, как правило, носит одноразовый характер, ограничен в масштабах и не имеет под собой институциональной базы для последующей поддержки (см. пункты 94 и 95).
The Administration normally used the latest available rates of exchange for the various currencies to compute the standard cost tables at the end of each year. При исчислении в конце каждого года таблиц стандартных расходов администрация пользовалась, как правило, самыми последними курсами обмена различных валют.
The fact that the planning process normally consisted of a series of consecutive steps was not adequately taken into consideration. Помимо этого, здесь не учитывается тот факт, что процесс планирования, как правило, состоит из цепи последовательных действий.
Mrs. ESCARAMEIA (Portugal) said that arbitration was normally binding and voluntary, and the choice of arbitrator was made by both parties. Г-жа ЭСКАРАМЕЯ (Португалия) говорит, что, как правило, арбитражный процесс является юридически обязательным и добровольным, а вопрос о выборе арбитра решается обеими сторонами.
A project company established as an independent legal entity in the host country is for a number of reasons the structure normally used for infrastructure projects. По целому ряду причин к осуществлению проектов в области инфраструктуры, как правило, привлекаются проектные компании, созданные в качестве самостоятельного юридического лица в принимающей стране.
When apprehended in flagrante delicto or taken into custody by direct summons, the defendant must normally appear at the next scheduled hearing. В случае взятия с поличным или прямого вызова в суд дело обвиняемого, как правило, рассматривается на ближайшем судебном заседании.
Those in category B (special envoys) are appointed by the Secretary-General for varying durations, but normally for a limited period. На должности категории В (специальные посланники) лица назначаются Генеральным секретарем на различные сроки, но, как правило, на ограниченный период.
Recommendations of the local committees on contracts in offices away from Headquarters, at field missions and international criminal tribunals are normally submitted to the respective chiefs of administration. Рекомендации местных комитетов по контрактам в подразделениях за пределами Центральных учреждений, полевых миссиях и международных уголовных трибуналах, как правило, представляются соответствующим главным административным сотрудником.
In the following, some statistical data are therefore provided which are normally regarded as indicators for the development of the standard of living of the population. Помимо этого, однако, имеется ряд статистических данных, которые, как правило, рассматриваются в качестве показателей динамики уровня жизни населения.
The results of dialogues should normally be reflected in concise, action-oriented agreed conclusions to be transmitted to the Economic and Social Council by a Commission decision. Результаты проведенных диалогов должны, как правило, излагаться в виде кратких, ориентированных на конкретные действия согласованных выводов, которые должны препровождаться Экономическому и Социальному Совету в соответствии с решением Комиссии.
Both castes and tribes are systems based on "descent" since people are normally born into a particular caste or a particular tribe. Касты и племена относятся к числу систем, основанных на "родовом" признаке, поскольку, как правило, человек рождается в ареале какой-либо касты или какого-либо племени.
Such loaned experts were accepted in respect of services normally outside the structure of the Secretariat and at locations other than United Nations Headquarters. Такие эксперты предоставлялись с целью оказания услуг, которые, как правило, отсутствуют в рамках Секретариата и оказываются в других местах службы иных чем Центральные учреждения Организации Объединенных Наций.
Although normally the decision to use contraception falls to both partners, women tend to bear most of the responsibility for pregnancy prevention. Хотя, как правило, решение об использовании средств контрацепции принимается обоими партнерами, обычно на женщинах лежит основная обязанность за предупреждение беременности.
It was pointed out in this regard that as a result of torture or other cruel treatment or punishment, such persons were normally in very bad physical condition. В этой связи отмечалось, что после пыток или другого жестокого обращения и наказания люди, как правило, находятся в очень плохом физическом состоянии.
Nevertheless, a point was also made that opt-out provisions in multilateral treaties were normally applicable in a general way rather than on a case-by-case basis. Тем не менее было также высказано мнение о том, что положения о неприменении в многосторонних договорах, как правило, применяются вообще, а не от случая к случаю.
There is normally no effective treatment for the diseases they lead to which means that the outcome is generally fatal. Вызываемые ими болезни обычно не поддаются эффективному лечению, так что при развитии заболевания, как правило, наступает смертельный исход.
State perpetrators can be charged under civil or military law; investigations into allegations of human rights violations are normally conducted by the security forces themselves. Государственные преступники могут преследоваться в соответствии с гражданскими или военными законами; расследования заявлений о нарушении прав человека, как правило, проводят сами силы безопасности.
The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение.
However, the Organization has found that these offices typically have limited staffs and other resources, which normally focus on corporate counselling rather than arbitration or litigation. Однако Организация обнаружила, что эти отделения обычно располагают ограниченными кадровыми и прочими ресурсами и что они, как правило, уделяют основное внимание консультированию корпораций, нежели арбитражному или судебному разбирательству.
This process shall normally be observed through Observation Visits that shall be conducted once a year. Наблюдение за этим процессом будет, как правило, осуществляться через механизм наблюдательных визитов, которые будут осуществляться один раз в год.
This objective cannot normally be met in a period of less than three years. [emphasis added]. Как правило, эта цель не может быть достигнута в сроки, составляющие менее трех лет [выделено нами].