Criminal trials normally follow the procedure adopted by criminal courts in England and Wales. |
Как правило, порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе. |
The Special Rapporteur normally undertakes such meetings during Committee sessions. |
Как правило, Специальный докладчик проводит такие встречи во время сессий Комитета. |
This method would normally be supplementary to one of the other methods discussed. |
Этот метод будет, как правило, дополнительным по отношению к одному из других обсуждавшихся выше методов. |
Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. |
Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
This is normally the characteristic of ultra-hazardous activities. |
Как правило, это является характерным для сверхопасных видов деятельности. |
Another normally underestimated problem is the improper use of information resources. |
Другая проблема, которой, как правило, не уделяется должного внимания, заключается в неправомерном использовании информационных ресурсов. |
Passengers should not normally operate emergency telephones. |
Как правило, пассажиры не должны пользоваться аварийными телефонами. |
Asylum-seekers were normally not held in alien detention centres. |
Как правило, просители убежища не направляются в центры содержания под стражей для иностранцев. |
Seed potato inspection services normally use visual inspections to confirm varietal identity and purity. |
Для подтверждения сортового соответствия и чистоты службы, проводящие проверку семенного картофеля, как правило, пользуются визуальным методом. |
Information is normally made public subject to any rules relating to confidentiality. |
Информация, как правило, придается гласности при условии соблюдения определенных правил, касающихся конфиденциальности. |
This normally defines the base and foundation used by national administrations to meet international energy statistics reporting requirements. |
Как правило, это определяет базу или основание, используемое национальной администрацией для удовлетворения потребностей в представлении докладов, содержащих международные статистические данные в области энергетики. |
A project such as Umoja would normally require expedited recruitment. |
Как правило, проекты, подобные проекту «Умоджа», требуют оперативного укомплектования штатов. |
Three runs are normally performed for each test. |
Каждое испытание производится, как правило, в три прохода. |
The EIA and other documentation for nuclear energy-related activities is normally extensive and highly technical. |
Документация об ОВОС и другие документы, используемые в деятельности в области атомной энергетики, являются, как правило, весьма объемными и носят сугубо технический характер. |
Members are normally expected to serve in the Bureau for six consecutive years. |
Члены бюро, как правило, выполняют возложенные на них функции в течение шести лет подряд. |
In practice, the Committee normally accepts combined reports every four years. |
На практике Комитет, как правило, принимает на рассмотрение сводные доклады каждые четыре года. |
Removals via transit States outside the European Union are normally avoided. |
Осуществление удалений через транзитные государства, находящиеся за пределами Европейского союза, как правило, исключается. |
Observers are also active during intersessional periods and are normally invited to participate in workshops. |
Наблюдатели также ведут активную работу в межсессионный период и, как правило, приглашаются для участия в рабочих совещаниях. |
Abuse of older people is a criminal offence and is normally prosecuted. |
Жестокое обращение с пожилыми лицами является уголовным преступлением и, как правило, преследуется по закону. |
Detention pending investigation normally lasted a maximum of six months. |
Срок содержания под стражей во время следствия, как правило, составляет не более шести месяцев. |
Aliens detained pending expulsion should normally be accommodated in facilities specifically designed for that purpose. |
Иностранцы, подлежащие высылке, должны, как правило, содержаться в помещениях, специально выделенных под эти цели. |
Detainees should not normally be held together with ordinary prisoners. |
Задержанные, как правило, не должны содержаться в одних помещениях с другими заключенными. |
Note: Reassignment normally takes place at year-end or mid-year. |
Примечание: Перевод, как правило, осуществляется в конце или середине года. |
The Council normally meets once a week. |
Совет, как правило, проводит заседания один раз в неделю. |
Staff selected for positions are normally required to move within two months. |
Как правило, отобранные для занятия должностей сотрудники должны прибыть к месту службы в течение двух месяцев. |