| Criminal trials normally follow the procedure adopted by criminal courts in England and Wales. | Как правило, порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе. |
| The Special Rapporteur normally undertakes such meetings during Committee sessions. | Как правило, Специальный докладчик проводит такие встречи во время сессий Комитета. |
| This method would normally be supplementary to one of the other methods discussed. | Этот метод будет, как правило, дополнительным по отношению к одному из других обсуждавшихся выше методов. |
| Interest groups are normally most vocal when they feel their existence is threatened. | Заинтересованные группы, как правило, ведут себя наиболее активно тогда, когда их существование находится под угрозой. |
| This is normally the characteristic of ultra-hazardous activities. | Как правило, это является характерным для сверхопасных видов деятельности. |
| Another normally underestimated problem is the improper use of information resources. | Другая проблема, которой, как правило, не уделяется должного внимания, заключается в неправомерном использовании информационных ресурсов. |
| Passengers should not normally operate emergency telephones. | Как правило, пассажиры не должны пользоваться аварийными телефонами. |
| Asylum-seekers were normally not held in alien detention centres. | Как правило, просители убежища не направляются в центры содержания под стражей для иностранцев. |
| Seed potato inspection services normally use visual inspections to confirm varietal identity and purity. | Для подтверждения сортового соответствия и чистоты службы, проводящие проверку семенного картофеля, как правило, пользуются визуальным методом. |
| Information is normally made public subject to any rules relating to confidentiality. | Информация, как правило, придается гласности при условии соблюдения определенных правил, касающихся конфиденциальности. |
| This normally defines the base and foundation used by national administrations to meet international energy statistics reporting requirements. | Как правило, это определяет базу или основание, используемое национальной администрацией для удовлетворения потребностей в представлении докладов, содержащих международные статистические данные в области энергетики. |
| A project such as Umoja would normally require expedited recruitment. | Как правило, проекты, подобные проекту «Умоджа», требуют оперативного укомплектования штатов. |
| Three runs are normally performed for each test. | Каждое испытание производится, как правило, в три прохода. |
| The EIA and other documentation for nuclear energy-related activities is normally extensive and highly technical. | Документация об ОВОС и другие документы, используемые в деятельности в области атомной энергетики, являются, как правило, весьма объемными и носят сугубо технический характер. |
| Members are normally expected to serve in the Bureau for six consecutive years. | Члены бюро, как правило, выполняют возложенные на них функции в течение шести лет подряд. |
| In practice, the Committee normally accepts combined reports every four years. | На практике Комитет, как правило, принимает на рассмотрение сводные доклады каждые четыре года. |
| Removals via transit States outside the European Union are normally avoided. | Осуществление удалений через транзитные государства, находящиеся за пределами Европейского союза, как правило, исключается. |
| Observers are also active during intersessional periods and are normally invited to participate in workshops. | Наблюдатели также ведут активную работу в межсессионный период и, как правило, приглашаются для участия в рабочих совещаниях. |
| Abuse of older people is a criminal offence and is normally prosecuted. | Жестокое обращение с пожилыми лицами является уголовным преступлением и, как правило, преследуется по закону. |
| Detention pending investigation normally lasted a maximum of six months. | Срок содержания под стражей во время следствия, как правило, составляет не более шести месяцев. |
| Aliens detained pending expulsion should normally be accommodated in facilities specifically designed for that purpose. | Иностранцы, подлежащие высылке, должны, как правило, содержаться в помещениях, специально выделенных под эти цели. |
| Detainees should not normally be held together with ordinary prisoners. | Задержанные, как правило, не должны содержаться в одних помещениях с другими заключенными. |
| Note: Reassignment normally takes place at year-end or mid-year. | Примечание: Перевод, как правило, осуществляется в конце или середине года. |
| The Council normally meets once a week. | Совет, как правило, проводит заседания один раз в неделю. |
| Staff selected for positions are normally required to move within two months. | Как правило, отобранные для занятия должностей сотрудники должны прибыть к месту службы в течение двух месяцев. |