In many cases, creditors are responsible for appointing the committee, normally at the initial meeting of creditors, or upon the provision by the insolvency representative of preliminary information regarding the debtor. |
Во многих случаях кредиторы несут ответственность за назначение комитета, как правило, на первом собрании кредиторов или после того, как управляющий в деле о несостоятельности представит предварительную информацию о должнике. |
Where the insolvency law requires the court to confirm a plan, it would normally be expected to confirm a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности требует утверждения плана судом, как правило, ожидается, что суд утвердит план, принятый требуемым большинством кредиторов. |
"9. The meetings of the subsidiary body shall normally be held at the headquarters of the Office on Drugs and Crime of the United Nations Secretariat or at any other convenient place determined by the subsidiary body. |
Сессии вспомогательного органа, как правило, проводятся в штаб-квартире Управления по наркотикам и преступности Секретариата Организации Объединенных Наций или в любом ином подходящем месте, определенном вспомогательным органом. |
In many cultures in Malaysia, the man is normally the head of the household while the wife is subservient and has to attend to his needs and comfort as well as take care of the children and elderly relatives in an extended family. |
Во многих культурах Малайзии мужчина, как правило, является главой домашнего хозяйства, а жена занимает подчиненное положение и обязана обеспечивать удовлетворение его потребностей и удобств, а также заботиться о детях и пожилых родственниках в больших семьях. |
The probationary period is normally two years, which may exceptionally be waived, reduced or extended for not more than one year. [Rule 104.12 (a)]. |
Испытательный срок составляет, как правило, два года, но в исключительных случаях он может быть отменен, сокращен или продлен не более чем на один год. [Правило 104.12(а)] |
In addition to providing a cushion for planning contingencies, the liquidity provision covers the cash flow imbalance that normally occurs in the first part of the year when disbursements typically exceed receipts, especially for regular resources. |
Помимо исправления ошибок, допущенных при планировании, такой резерв наличности позволяет компенсировать дисбалансы потоков наличности, как правило, возникающие в первой половине года, когда расходы обычно превышают поступления, особенно по статье регулярных ресурсов. |
The special procedures, however, are able only to address national counter-terrorism measures within their respective mandates, each of which is normally focused on a specific set of rights or rights holders, or a specific country. |
Вместе с тем эти специальные процедуры в состоянии лишь рассматривать национальные меры по борьбе с терроризмом в рамках их соответствующих мандатов, каждый из которых, как правило, касается конкретных прав или правообладателей или конкретной страны. |
With the exception of the general debate on 2 to 4 September, meetings will normally be scheduled from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. |
За исключением общих прений 2-4 сентября, заседания будут, как правило, проводиться с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
UNEP will normally be the lead agency and chair the ad hoc issue management groups, the work of which will be organized and supported by the secretariat of the Group. |
ЮНЕП, как правило, выполняет функции головного учреждения и председателя специальных групп по всестороннему рассмотрению соответствующих вопросов, работа которых организуется и поддерживается секретариатом Группы. |
Granted after a probationary period, normally two years, subject to required standards of performance. [Rule 104.13 (a)]. |
Предоставляется после испытательного периода, как правило, двух лет, при условии соответствия требуемым критериям в отношении показателей служебной деятельности. [Правило 104.13(а)] |
This Code, updated by the Task Force on Destruction Technologies and amended by the Parties at their Fifteenth Meeting, in 2003, is also intended to provide a framework of practices and measures that should normally be adopted at facilities undertaking the destruction of ODS. |
Этот Кодекс, обновленный Целевой группой по технологиям уничтожения и измененный Сторонами на своем пятнадцатом Совещании в 2003 году, предназначен также для обеспечения основы для практики и мер, которые, как правило, следует осуществлять на установках по уничтожению ОРВ. |
It is generally assumed that ODS will normally be delivered in some form of container, drum or other vessel that is removed from the delivery vehicle in total. |
Обычно предполагается, что ОРВ, как правило, будут доставляться в каком-либо контейнере, барабане или в другой емкости, которые будут полностью сниматься с доставившего транспортного средства. |
It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. |
Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза. |
Mr. Graham said that even though his delegation had agreed that the word "written" should be deleted, it assumed that professionals in conciliation proceedings would normally wish to ensure that a written declaration was made. |
Г-н Грэм говорит, что, хотя его делегация согласилась с исключением слова "письменным", она исходит из того, что специалисты по согласительной процедуре, как правило, стремятся обеспечить наличие письменного заявления. |
Once those consultations are concluded, the coordinator, designated by the Bureau, distributes a proposal, which is normally prepared by the secretariat on behalf of the coordinator, for consideration by the Member States. |
После завершения этих консультаций назначенный Бюро координатор распространяет предложение, как правило, подготовленное от имени координатора секретариатом, для последующего рассмотрения государствами-членами. |
The rebuttal may cover one or all parts of the appraisal. (f) The rebuttal is a formal procedure of investigation by a panel of three persons selected by the staff member from a list of five persons normally senior in grade to the staff member. |
Возражение может касаться какой-либо одной части или всех частей аттестации. f) Рассмотрение возражения является официальной процедурой расследования группой в составе трех человек, выбранных сотрудником из списка пяти человек, как правило, занимающих должность более высокого класса, чем данный сотрудник. |
Communications primarily involving a violation of human rights, which would normally be dealt with by another special mechanism with relevant expertise, such as on torture, would continue to be considered by that mechanism. |
Сообщения, которые касаются главным образом нарушений прав человека и которые, как правило, рассматриваются другим специальным механизмом, занимающимся соответствующими специфическими проблемами, например проблемой пыток, будут по-прежнему рассматриваться этим механизмом. |
The recognized sources of international law establish that the right to self-determination of a people is normally fulfilled through internal self-determination a people's pursuit of its political, economic, social and cultural development within the framework of an existing state. |
Признанные источники международного права устанавливают, что право на самоопределение народа, как правило, осуществляется посредством внутреннего самоопределения, а именно посредством продвижения народа по пути своего политического, экономического, социального и культурного развития в рамках существующего государства. |
They are normally established for a short period to organize events, and are not part of the trust funds through which the secretariat conducts its normal operations |
Они, как правило, учреждаются на короткий период времени для организации тех или иных мероприятий и не являются частью целевых фондов, через которые секретариат осуществляет свою нормальную деятельность. |
Such assistance to the recipient countries normally takes the form of experts and associate experts, the financing of individual or group training, such as regional or interregional seminars, workshops and study tours, and the provision of project equipment. |
Такая помощь предоставляется получающим ее странам, как правило, в форме направления экспертов и младших экспертов, финансирования индивидуальной или групповой профессиональной подготовки, например региональных или межрегиональных семинаров, практикумов и учебных поездок, а также в форме предоставления оборудования для проектов». |
The Programme is implemented in two phases: a six-month academic research phase implemented in partnership with one of the 40 academic host institutions, followed by a three-month practicum phase, normally hosted by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Программа осуществляется в два этапа: в течение шести месяцев проводятся академические исследования в рамках партнерства с одним из 40 принимающих академических заведений, а затем - трехмесячная практика, как правило в Отделе по вопросам океана и морскому праву. |
The Bureau will invite the different constituencies of CFS Participants to designate their representatives to this Group, which normally will not exceed that of the CFS Bureau in numbers. |
Бюро предложит различным категориям участников КВПБ назначить своих представителей в состав Группы, число которых, как правило, не будет превышать численный состав Бюро КВПБ. |
Special defence-wide programmes that do not normally fall under military departments or defence agencies (such as environmental restoration, support of World Games). |
специальные оборонные программы, которые, как правило, не относятся к военным министерствам или оборонным агентствам (такие, как программа восстановления окружающей среды, программа поддержки Всемирных игр). |
The assurance provided by the Internal Audit Service of an organization normally relates to the governance, risk management and controls of the organization, not to a specific programme, project or activity. |
З. Такие гарантии, предоставляемые службами внутренней ревизии каждой из организаций, охватывают, как правило, управление, регулирование рисков и механизмы контроля соответствующей организации, а не конкретные программы, проекты или мероприятия. |
P4P pilots also aim to generate lessons and approaches that can influence WFP's design and implementation of its programmes and projects to ensure that support is provided to smallholder farmers, who are normally also potential beneficiaries of WFP food assistance. |
Экспериментальные проекты П4П нацелены также на то, чтобы помогать накапливать опыт и вырабатывать подходы, которые могут повлиять на разработку и реализацию ВПП своих программ и проектов для обеспечения оказания поддержки мелким фермерам, которые, как правило, являются также потенциальными бенефициарами продовольственной помощи ВПП. |