The United Nations registry normally takes account of this with dual references to the notifications. |
В реестре Организации Объединенных Наций это, как правило, отражается в виде двойной записи об уведомлении. |
It was also considered problematic since there normally was no real applicable intent at the time of conclusion. |
Он также был сочтен проблематичным, ибо в момент заключения договора реально применимого намерения как правило не имеется. |
In making this decision, a corporation would normally take into account the relevant country or regional risks involved. |
Принимая такое решение, любая корпорация, как правило, учитывает соответствующие связанные с этим страновые или региональные риски. |
With the exception of Botswana, these countries, normally have a large gap or deficit in their trade balance. |
За исключением Ботсваны, эти страны, как правило, имеют большой дефицит торгового баланса. |
The Panel has, therefore, normally not gone beyond a statement of its conclusions in each case. |
Поэтому Группа, как правило, ограничивалась лишь изложением своих выводов по каждому конкретному делу. |
Automated quotations are provided by e-mail normally within 24 hours after review by an IAPSO procurement associate. |
Автоматизированные котировки рассылаются по электронной почте, как правило, в течение 24 часов после изучения младшим сотрудником МУУЗ по закупкам. |
As discussed in chapter IV), an ordinary security right in tangible property will normally extend into the proceeds of its disposition. |
Как было рассмотрено в главе IV), обычное обеспечительное право в материальном имуществе, как правило, распространяется на поступление от его отчуждения. |
This is especially a challenge for the smaller countries and statistical institutions that normally are vulnerable in terms of turnover in staff. |
Это создает особые трудности для небольших стран и статистических учреждений, в которых текучесть кадров, как правило, является болезненным явлением. |
Compensation ordered by the Tribunals shall normally be subject to the limit of two years' salary. |
Компенсация, назначаемая этими трибуналами, как правило, должна быть в пределах двухгодичного оклада. |
There, slaves would receive their punishment, normally the lash. |
Там они ожидали наказания, как правило, в виде порки. |
A later inconsistent rule of general international law normally prevails over an earlier rule. |
Более поздняя непоследовательная норма общего международного права, как правило, имеет преимущественную силу над предыдущей нормой. |
Such modalities were normally used in relation to larger projects for which the negotiations themselves took a long time. |
Такие формы используются, как правило, в связи с более крупными проектами, переговоры по которым сами занимают длительное время. |
The involvement of the victim in the court proceedings will normally strengthen the position of the prosecution. |
Участие потерпевшего в судебном разбирательстве, как правило, усиливает позицию обвинения. |
The Special Assistant would normally accompany the Special Coordinator to meetings and in his travels. |
Помощник по специальным вопросам будет, как правило, сопровождать Специального координатора на совещаниях и в его поездках. |
But a central bank would normally do even more to fulfill its role as lender of last resort. |
Но центральный банк, как правило, делает и более существенные шаги для выполнения своей роли кредитора последней инстанции. |
Brief proposals are normally sent to headquarters, outlining the main focus and objectives of the country project. |
Как правило, в штаб-квартиру направляются краткие предложения, отражающие основную направленность и цели соответствующего странового проекта. |
Disability Benefit is normally paid from the fourth day of illness. |
Как правило, пособие по нетрудоспособности выплачивается с четвертого дня болезни. |
The senior Vice-Chairman (or a representative from his/her delegation) is normally elected Chairman at the following session. |
Старший заместитель Председателя (или представитель его/ее делегации) избирается, как правило, Председателем на следующей сессии. |
The Commission normally takes action on draft proposals without a vote. |
Комиссия, как правило, принимает решения по проектам предложений без голосования. |
The Bureau is elected at the first meeting of each session, normally in April or May, for a three-year term. |
Состав Бюро избирается на первом заседании каждой сессии, как правило в апреле или мае, на трехгодичный срок. |
The Bureau is normally elected at the first meeting of the session. |
Как правило, состав Бюро избирается на первом заседании сессии. |
Sickness benefits are normally provided for in collective agreements or company policy for most workers. |
Для большинства работников пособия по болезни, как правило, предусматриваются коллективными договорами или правилами компаний. |
Sickness benefits are normally provided for in collective agreements or company policies for most workers. |
Большинству работников, как правило, обеспечиваются выплаты пособий по болезни на основании коллективных договоров или программ компаний. |
Those requirements were normally not implemented in good faith by companies. |
Как правило, компании не стремятся добросовестно выполнять эти требования. |
It is normally relatively easy, both technically and economically, to take mitigation measures against these objects. |
Меры по уменьшению засорения такими объектами принимать, как правило, относительно легко как в техническом, так и экономическом отношении. |