Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Stresses the critical importance of the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, and emphasizes that such programmes should normally be integrated into the mandates of peacekeeping operations; особо отмечает крайне важное значение разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и подчеркивает, что такие программы следует, как правило, включать в мандаты операций по поддержанию мира;
The most important risks are that donor contributions are accounted for separately, i.e., a deficit in one trust fund cannot normally be covered by a surplus in another and that, until recently, there were insufficient operational reserves for the trust funds. Самые серьезные риски обусловлены тем, что взносы доноров учитываются по отдельности, т.е. дефицит средств в одном целевом фонде, как правило, не может быть компенсирован излишками средств в другом, и тем, что до недавнего времени оперативный резерв в целевых фондах был недостаточным.
The relevant geographic area for the reference scenario shall normally be defined as the host Party but, depending on the circumstances, may be defined to encompass a larger or smaller area, taking into account any guidance provided by the executive board. Соответствующий географический район для исходного сценария, как правило, определяется как принимающая Сторона, но, в зависимости от обстоятельств, он может определяться как охватывающий более крупный или более мелкий район с учетом любых руководящих указаний, полученных от исполнительного совета.
The mandatory age of separation is the age beyond which staff members are not normally retained on active service, and is regulated by the United Nations organizations in their staff regulations and staff rules. Возраст обязательного выхода на пенсию - это возраст, по достижении которого сотрудников, как правило, не оставляют на активной службе и который определяется организациями системы Организации Объединенных Наций в их положениях и правилах о персонале.
Those families above family allowance level are normally required to pay income tax and reap the benefits of the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. Те семьи, уровень доходов которых, как правило, превышает тот уровень, с которого выплачиваются семейные пособия, обычно должны платить подоходный налог, но пользуются налоговыми льготами, которые предоставляются супружеским парам, и налоговыми скидками для семей с детьми.
Although there are no minimum requirements for the number of tracks to be provided on existing lines, it is noted that it will normally only be possible to provide high capacity and precise timing of operation on lines with at least two tracks. Несмотря на отсутствие в соглашениях минимальных требований в отношении количества путей, которыми должны быть оборудованы существующие линии, в них отмечается, что, как правило, высокую пропускную способность и точное соблюдение графиков движения можно будет обеспечить только на линиях, имеющих не менее двух путей.
Smaller political missions are entrusted with a peacemaking or peace-building mandate and have no military components, except for a few civilian police and military advisors, and whose international staff do not normally exceed 20. Менее крупные политические миссии имеют мандаты в области миротворчества или миростроительства, не включают в себя военных компонентов, за исключением небольшого числа гражданских полицейских и военных советников, и численность их международных сотрудников, как правило, не превышает 20 человек.
The fee that UNOPS earns is negotiated with the client concerned; however, UNOPS has informed the Board that the client normally stipulates a fee limit beyond which UNOPS cannot negotiate. Плата, которую получает ЮНОПС, устанавливается по договоренности с конкретным клиентом; однако ЮНОПС информировало Комиссию о том, что клиент, как правило, ограничивает плату, которую может требовать ЮНОПС, верхним пределом.
Conversely, if there are secured creditors with even lower priority, their rights will normally be extinguished upon acceptance of the encumbered assets by a secured creditor with higher priority. Вследствие этого при наличии обеспеченных кредиторов с еще более низкой степенью приоритета их права, как правило, будут аннулированы в результате принятия обремененных активов в погашение обеспеченным кредитором с более высокой степенью приоритета.
While the utilization of the gains received in periods when net income is generated does not normally present a difficulty, there must be a willingness to meet, through additional appropriations, the additional expenditure requirements that may arise during those periods when there are insufficient funds. Хотя использование выгод, обеспеченных в периоды получения чистого дохода, как правило, не создает никаких сложностей, необходимо проявлять готовность покрывать путем выделения дополнительных ассигнований дополнительные расходы, которые могут возникнуть в эти периоды в случае отсутствия достаточных средств.
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита.
With a total entitlement of only six working group sessions every year, an increase in the number of projects handled by the Commission would mean that normally only one annual session of a working group could be devoted to each project. При общей квоте, допускающей проведение только шести сессий рабочих групп в год, увеличение числа проектов, которыми занимается Комиссия, означает, что, как правило, каждому проекту может быть посвящена только одна годовая сессия рабочей группы.
As discussed in the chapter on the creation of a security right, an ordinary security right in tangible assets will normally extend into the proceeds of its disposition. Как было рассмотрено в главе о создании обеспечительного права, обычное обеспечительное право в материальных активах, как правило, будет распространяться на поступления от его отчуждения.
As new programmes are normally approved only every five years, the full implementation of the resource allocation system and the higher level of resources set under the MYFF would take up to five years. Поскольку новые программы утверждаются, как правило, лишь раз в пять лет, полное внедрение системы выделения ресурсов и более высокого уровня ресурсов в рамках МФР займет до пяти лет.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
The Office of Central Support Services commented that the Field Administration and Logistics Division and the Procurement Division were in continuous contact and that issues such as the consolidation of related requisitions were normally discussed. В комментарии Управления конференционного и вспомогательного обслуживания отмечено, что Отдел полевых операций и материально-технического обеспечения и Отдел закупок постоянно контактируют и, как правило, обсуждают такие вопросы, как объединение смежных заказов.
OIOS noted that for some of the cases that did not meet the standard processing time, there had been no competition for the purchase orders, which normally should have shortened the process. УСВН отметило, что в ряде случаев, в которых требование в отношении срока оформления заказа не выполнялось, конкуренции за получение заказов на поставку не было, что, как правило, должно сокращать срок оформления заказа.
As a basis for these activities, fact-finding missions are undertaken by the Department, normally with the support of the Department of Political Affairs, UNDP and others, before project proposals are finalized. До окончательной доработки предложений по проектам в качестве основы для этих мероприятий Департамент направляет миссии по установлению фактов, как правило, при поддержке Департамента по политическим вопросам, ПРООН и других подразделений.
Privatization of railways has normally involved the grant of a long-term concession to private sector operators in return for new investments and better management with the objective of improving railway capacity and performance. Приватизация железных дорог, как правило, предусматривала предоставление долгосрочной концессии частным операторам в обмен на привлечение новых инвестиций и повышение эффективности управления с целью расширения возможностей и улучшения показателей работы железных дорог.
In almost all discourse, the focus is on the distribution of current monetary (or private) income - normally pre-tax and subsidy but sometimes post-tax and subsidy. Практически во всех работах внимание сосредоточивается на распределении текущих денежных (или частных) доходов - как правило, до вычета налогов и получения субсидий, но иногда и после уплаты налогов и получения субсидий.
It was recalled that the provisions concerning loading and unloading would normally appear in Part 11 (or 7) and a decision on the most appropriate place for these provisions could perhaps be made when the texts of these sections were available. В этой связи участникам напомнили, что положения, касающиеся погрузки и разгрузки, как правило, включены в часть 11 (или 7) и, при необходимости, для этих положений можно было бы найти более подходящее место, после того как будут подготовлены тексты этих частей.
Surveys are normally given a low priority, even if the topics they address are pertinent to the respondent institutions and individuals; Респонденты, как правило, не придают большого значения проводимым обследованиям, даже если вопросы, которые в них затрагиваются имеют прямое отношение к их деятельности;
He claims that, ever since his complaint was filed, he has been treated badly by school staff and students and was assigned to projects which he would normally not be expected to carry out at the school. Он утверждает, что после того, как он подал указанную жалобу, он почувствовал к себе негативное отношение со стороны школьного персонала и учащихся и стал привлекаться к участию в проектах, которыми, как правило, учащиеся не занимаются.
In other situations, the resident coordinators normally assume the task of the humanitarian coordinators, who usually devote only part of their time to disaster-related issues without always being backed by any full-time specialists. В других ситуациях задачи координаторов по гуманитарным вопросам обычно выполняют координаторы-резиденты, которые, как правило, посвящают вопросам, связанным с бедствиями, лишь часть своего времени и не всегда пользуются поддержкой каких-либо штатных специалистов.
The Working Group was generally of the view that the degree of trustworthiness offered by a certificate should normally be commensurate with the purposes for which the certificate was used and that certificates or electronic signatures sometimes used in practice were not always intended to be legally relevant. Рабочая группа в целом придерживалась мнения, что степень надежности, предлагаемая сертификатом, должна быть, как правило, сопоставимой с целями, для которых используется сертификат, и что сертификаты или электронные подписи, иногда используемые на практике, не всегда преследуют цель удовлетворения юридических требований.