Homeowners' associations incorporated as legal entities are normally set up as non-commercial, non-State organizations. |
Ассоциации домовладельцев с образованием юридического лица создаются, как правило, в виде некоммерческих негосударственных организаций. |
This may give rise to an information asymmetry between industries and the regulator, which normally involves substantial administration costs to be balanced. |
Это может вызвать определенный "информационный перекос" в отношениях между промышленностью и регулирующими органами, для исправления которого, как правило, требуются значительные административные расходы. |
Criminal proceedings are normally instituted by the police in accordance with guidelines established by the Attorney-General. |
Как правило, уголовно-процессуальные действия возбуждаются полицией в соответствии с инструкциями Генерального прокурора. |
Patterns of State responsibility normally evolve from obligations arising from conduct prohibited by international law. |
Категории ответственности государств, как правило, вытекают из обязательств, связанных с поведением, запрещенным международным правом. |
The biosphere is constantly subject to change as a result of natural causes, but it normally reverts to its original state. |
Эти состояния, непрерывно меняющееся под влиянием естественных причин, как правило, возвращаются в первоначальное. |
The Commission normally dispenses with the requirement of a quorum except for the meetings at which a vote is taken. |
Комиссия, как правило, не придерживается требования о наличии кворума за исключением заседаний, на которых должно проводиться голосование. |
The court would normally be expected to approve a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. |
Как правило, ожидается, что суд одобрит план, утвержденный требуемым большинством кредиторов. |
If the enrichment was illicit, action could normally be taken on the basis of the legal provisions on bribery. |
Если обогащение носит противоправный характер, то, как правило, на основании положений Закона о взяточничестве могут быть приняты меры. |
Particles of up to 1 millimetre in diameter do not normally cause significant damage to spacecraft systems. |
Столкновения с частицами размером до 1 миллиметра в диаметре, как правило, не наносят значительного ущерба системам космических аппаратов. |
Careful choices of wavelength ranges and sophisticated observational techniques normally allow these natural obstacles to be overcome. |
Как правило, эти естественные препятствия преодолимы благодаря тщательному отбору волновых диапазонов и использованию новейших методов наблюдения. |
It was generally agreed that working groups should normally meet for a one-week session twice a year. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год. |
The Customs normally transfer cases involving transit goods to the Police for follow up. |
Как правило, дела, связанные с транзитом контрафактной продукции, передаются для дальнейшего расследования в органы полиции. |
The list was updated periodically, normally on a monthly basis. |
Этот список периодически, как правило ежемесячно, обновляется. |
TCS involves graduates (TCS Associates) working in companies, normally for two years, on technology transfer projects. |
В рамках ППП выпускники учебных заведений (ассистенты ППП) работают в компаниях, как правило, в течение двух лет, над проектами передачи технологии. |
Libraries normally hold a diverse stock of foreign literature, both in the original and in translation. |
В библиотеках, как правило, представлена различного рода иностранная литература, как в подлиннике, так и переводная. |
Specific traffic information is normally given to vessels navigating in the vicinity of situations where fairway visibility is limited. |
Особая информация относительно движения, как правило, выдается судам, находящимся в районах, где видимость существенно ограничена. |
Price preference does not normally exceed 15 per cent over the international cost, insurance, freight price. |
Ценовая преференция, как правило, не превышает 15 процентов от суммы издержек с учетом международной стоимости, страхования, фрахта. |
The Governor summons meetings of the Executive Council and normally presides. |
Губернатор созывает заседания Исполнительного совета и, как правило, председательствует на них. |
All courts normally hear civil matters without the assistance of a jury. |
Как правило, все суды проводят слушания по гражданским делам без участия жюри. |
Criminal proceedings before the Magistrates Court are normally conducted by a police inspector or chief police officer. |
Уголовные иски в Магистратском суде, как правило, предъявляются полицейским инспектором или начальником полиции. |
Declarative action is normally a means of exerting influence and diplomatic pressure. |
Как правило, декларирование является средством дипломатического воздействия и давления. |
Evidence of arrival abroad not normally required |
Как правило, не требуется подтверждения прибытия товаров за границу |
In such cases, the tenant-owner is obliged to move and the dwelling is then normally compulsorily sold. |
При этом наниматель-владелец обязан переехать, после чего жилье, как правило, подлежит обязательной продаже. |
Time-limited changes in tax or tariff regimes can be introduced through informal agreements between health and finance ministries, but more permanent arrangements normally require national legislation. |
Временные изменения в налоговом или тарифном режимах могут быть осуществлены путем неофициальных соглашений между министерствами здравоохранения и финансов, однако для введения мер более постоянного характера требуется, как правило, принятие национального законодательства. |
All meetings listed are subject to a written notification, which is normally dispatched six weeks before the opening date. |
Уведомления обо всех перечисленных совещаниях рассылаются в письменном виде, как правило, за шесть недель до открытия совещания. |