Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Homeowners' associations incorporated as legal entities are normally set up as non-commercial, non-State organizations. Ассоциации домовладельцев с образованием юридического лица создаются, как правило, в виде некоммерческих негосударственных организаций.
This may give rise to an information asymmetry between industries and the regulator, which normally involves substantial administration costs to be balanced. Это может вызвать определенный "информационный перекос" в отношениях между промышленностью и регулирующими органами, для исправления которого, как правило, требуются значительные административные расходы.
Criminal proceedings are normally instituted by the police in accordance with guidelines established by the Attorney-General. Как правило, уголовно-процессуальные действия возбуждаются полицией в соответствии с инструкциями Генерального прокурора.
Patterns of State responsibility normally evolve from obligations arising from conduct prohibited by international law. Категории ответственности государств, как правило, вытекают из обязательств, связанных с поведением, запрещенным международным правом.
The biosphere is constantly subject to change as a result of natural causes, but it normally reverts to its original state. Эти состояния, непрерывно меняющееся под влиянием естественных причин, как правило, возвращаются в первоначальное.
The Commission normally dispenses with the requirement of a quorum except for the meetings at which a vote is taken. Комиссия, как правило, не придерживается требования о наличии кворума за исключением заседаний, на которых должно проводиться голосование.
The court would normally be expected to approve a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. Как правило, ожидается, что суд одобрит план, утвержденный требуемым большинством кредиторов.
If the enrichment was illicit, action could normally be taken on the basis of the legal provisions on bribery. Если обогащение носит противоправный характер, то, как правило, на основании положений Закона о взяточничестве могут быть приняты меры.
Particles of up to 1 millimetre in diameter do not normally cause significant damage to spacecraft systems. Столкновения с частицами размером до 1 миллиметра в диаметре, как правило, не наносят значительного ущерба системам космических аппаратов.
Careful choices of wavelength ranges and sophisticated observational techniques normally allow these natural obstacles to be overcome. Как правило, эти естественные препятствия преодолимы благодаря тщательному отбору волновых диапазонов и использованию новейших методов наблюдения.
It was generally agreed that working groups should normally meet for a one-week session twice a year. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что рабочие группы должны, как правило, проводить две однонедельные сессии в год.
The Customs normally transfer cases involving transit goods to the Police for follow up. Как правило, дела, связанные с транзитом контрафактной продукции, передаются для дальнейшего расследования в органы полиции.
The list was updated periodically, normally on a monthly basis. Этот список периодически, как правило ежемесячно, обновляется.
TCS involves graduates (TCS Associates) working in companies, normally for two years, on technology transfer projects. В рамках ППП выпускники учебных заведений (ассистенты ППП) работают в компаниях, как правило, в течение двух лет, над проектами передачи технологии.
Libraries normally hold a diverse stock of foreign literature, both in the original and in translation. В библиотеках, как правило, представлена различного рода иностранная литература, как в подлиннике, так и переводная.
Specific traffic information is normally given to vessels navigating in the vicinity of situations where fairway visibility is limited. Особая информация относительно движения, как правило, выдается судам, находящимся в районах, где видимость существенно ограничена.
Price preference does not normally exceed 15 per cent over the international cost, insurance, freight price. Ценовая преференция, как правило, не превышает 15 процентов от суммы издержек с учетом международной стоимости, страхования, фрахта.
The Governor summons meetings of the Executive Council and normally presides. Губернатор созывает заседания Исполнительного совета и, как правило, председательствует на них.
All courts normally hear civil matters without the assistance of a jury. Как правило, все суды проводят слушания по гражданским делам без участия жюри.
Criminal proceedings before the Magistrates Court are normally conducted by a police inspector or chief police officer. Уголовные иски в Магистратском суде, как правило, предъявляются полицейским инспектором или начальником полиции.
Declarative action is normally a means of exerting influence and diplomatic pressure. Как правило, декларирование является средством дипломатического воздействия и давления.
Evidence of arrival abroad not normally required Как правило, не требуется подтверждения прибытия товаров за границу
In such cases, the tenant-owner is obliged to move and the dwelling is then normally compulsorily sold. При этом наниматель-владелец обязан переехать, после чего жилье, как правило, подлежит обязательной продаже.
Time-limited changes in tax or tariff regimes can be introduced through informal agreements between health and finance ministries, but more permanent arrangements normally require national legislation. Временные изменения в налоговом или тарифном режимах могут быть осуществлены путем неофициальных соглашений между министерствами здравоохранения и финансов, однако для введения мер более постоянного характера требуется, как правило, принятие национального законодательства.
All meetings listed are subject to a written notification, which is normally dispatched six weeks before the opening date. Уведомления обо всех перечисленных совещаниях рассылаются в письменном виде, как правило, за шесть недель до открытия совещания.