Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев.
All this activity is normally channelled through the national statistical offices of the countries of the region, which are the governing bodies of national statistical systems and have provided the major drive for progress in statistical tasks. Вся эта деятельность, как правило, ведется по каналам национальных статистических ведомств стран региона, которые осуществляют руководство национальными статистическими системами и являются главной движущей силой прогресса в области выполнения статистических задач.
Although normally, the seat of a tribunal would indicate the place where all its organs are located, in the present case the "seat" of the International Tribunal for Rwanda is interpreted to mean the place where trial proceedings are held and trial chambers are located. Как правило, под местопребыванием того или иного трибунала понимается то место, где размещаются все его органы, однако в данном случае понятие "местопребывания" Международного трибунала по Руанде истолковывается как место, где проводятся судебные разбирательства и размещаются Судебные камеры.
In accordance with the Government Proposal for the reform of fundamental rights, the scope of the application of fundamental rights would normally be extended to include all persons who come under the jurisdiction of the State. В соответствии с предложением правительства о реформе основополагающих прав сфера применения основополагающих прав, как правило, должна распространяться на всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства.
(c) The two Working Groups would meet concurrently, while the Plenary would normally meet separately; с) заседания двух рабочих групп будут проводиться одновременно, тогда как пленарные заседания - как правило, в другое время;
The Committee bases its opinion on the presumption that the offence would normally be an infringement of the physical integrity covered by the expression "otherwise attacks another person's body". В своем мнении этот Комитет исходит из презумпции того, что это правонарушение, как правило, приводит к нарушению физической неприкосновенности, охватываемой выражением "или каким-либо иным образом наносит ущерб физической неприкосновенности".
Country of usual residence: The country in which a person lives, that is, the country in which he or she has a dwelling where he or she normally spends the daily period of rest. Страна обычного проживания: Страна, в которой проживает данное лицо, то есть страна, в которой он или она имеет жилье, где он или она, как правило ежедневно проводит период отдыха.
It should be pointed out in this connection that pledges are in many cases for multi-year programmes, and are therefore normally applied to the budget for the year in which they are to be spent rather than the year in which they are pledged. В этой связи следует отметить, что во многих случаях объявленные взносы касаются многолетних программ и поэтому, как правило, применяются к бюджету за тот год, в котором они должны быть израсходованы, а не за тот год, когда они были объявлены.
the power plants will normally be designed according to the existing manufacturing standards for large units; however, if necessary, research and development is used to design customized plants, электростанции, как правило, будут конструироваться в соответствии с существующими производственными стандартами для крупных энергоблоков; вместе с тем при необходимости будут проводиться исследования и разработки в целях строительства специальных энергоблоков,
With regard to the absence of scientific evidence at the trial, counsel concedes that it is open for the defence to comment on the absence of such evidence in order to undermine the prosecution case but that the defence would normally not demand that it be produced. Касаясь отсутствия на суде экспертных заключений, адвокат признает, что защита вправе комментировать отсутствие таких доказательств с целью ослабить позицию обвинения, однако, как правило, защита не требует представления таких доказательств.
The understanding is that the Resident Coordinator should normally coordinate the humanitarian assistance activities of the United Nations system at the country level by assuming the dual function of Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, usually with staff support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Достигнутое понимание заключается в том, что Координатор-резидент, как правило, должен осуществлять координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи на страновом уровне путем выполнения двойной функции Координатора-резидента и Координатора гуманитарной помощи, обычно при помощи персонала, предоставляемого Управлением по координации гуманитарных вопросов.
(b) Second, top-level pages and navigational menus, which would normally change infrequently, should be translated into all official languages once the amount of information available through the United Nations Web site in a given language has passed a reasonable threshold; Ь) во-вторых, после того как объем информации, предлагаемой через ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций на данном языке, достигнет достаточного уровня, необходимо будет перевести на все официальные языки страницы верхнего уровня и навигационные меню, изменения в которые, как правило, вносятся нечасто;
The reform programme and legislation have provided for a coherent coordination structure at headquarters and the country level, where the UNDP Administrator chairs UNDG, UNDP manages and funds the resident coordinator system and the UNDP resident representative is normally the resident coordinator. Программа реформ и директивные документы предусматривают согласованную структуру координации в штаб-квартире и на страновом уровне, где Администратор ПРООН возглавляет ГООНВР, ПРООН управляет и финансирует систему координаторов-резидентов, а представитель-резидент ПРООН, как правило, является координатором-резидентом.
(e) Decide that normally policy recommendations to Member States and the international community would be in the form of resolutions while procedural or work programme conclusions would be in the form of concise decisions; ё) принять решение о том, что рекомендации по вопросам политики в адрес государств-членов и международного сообщества будут, как правило, в форме резолюций, а выводы по процедурным вопросам или программе работы - в форме сжатых решений;
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that banks with mixed public and private ownership would normally be subject to insolvency laws, whereas State banks and other public enterprises were not. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что на банки, находящиеся в смешанной собственности государства и частного сектора, законодательство о несостоятельности, как правило, распространяется, а на государственные банки и другие государственные предприятия - нет.
It was noted that the law governing the receivable would normally be the law of the transaction under which the receivable arose (e.g., in case the receivable arose under a sales contract, the law applicable to the sales contract). Было отмечено, что к дебиторской задолженности, как правило, применяется право, регулирующее сделку, из которой возникает дебиторская задолженность (например, в случае возникновения дебиторской задолженности из договора купли-продажи - правом, применимым к договору купли-продажи).
It is notable, however, that these casualties resulted from only 12 incidents - on average 20 casualties per incident as opposed to the one or several casualties normally resulting form AP mine incidents. Вместе с тем следует отметить, что эти потери были вызваны только 12 инцидентами - в среднем 20 пострадавших на инцидент против, как правило, одного или нескольких пострадавших в результате инцидентов с противопехотными минами.
A producer subsidy - a government intervention that has the effect of lowering the cost of production - would normally lead to a lower price to the final consumer, because it stimulates producers to raise output. Субсидия для производителей как мера государственного вмешательства, которая имеет следствием снижение стоимости производства, как правило, приводила бы к снижению цены для конечного потребителя, поскольку она стимулирует производителей к увеличению объема производства.
However, it requires many steps at the cadastre office, and normally one or more inspections of the property, to verify or survey boundaries, to check if there are any illegal constructions, and to assess the cadastre value. Однако кадастровому органу необходимо осуществить множество операций, в том числе, как правило, произвести одну или несколько инспекций имущества, проверить или осуществить съемку границ участка, выявить наличие каких-либо незаконных строений и оценить кадастровую стоимость имущества.
Thus, this item will normally be tabled during the second regular session of the UNDP/UNFPA Executive Board, and on an exceptional basis at the Board's first regular session 2004. Таким образом, этот пункт, как правило, будет рассматриваться на второй очередной сессии Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА и в исключительном порядке - на первой очередной сессии Совета в 2004 году.
This subsidy is aimed at helping poor families to buy textbooks for their children attending compulsory lower secondary school and the first year of upper secondary school (textbooks are normally provided free of charge for all children attending primary school). Цель этой субсидии состоит в помощи бедным семьям в приобретении учебников для их детей, посещающих младший цикл средней школы и первый год старшего цикла средней школы (в начальной школе учебники, как правило, предоставляются детям бесплатно).
Evidence of skin sensitization in humans normally is assessed by a diagnostic patch test. 3.4.1.4 Usually, for both skin and respiratory sensitization, lower levels are necessary for elicitation than are required for induction. Явные проявления кожной сенсибилизации у человека, как правило, оцениваются по результатам кожной аллергической пробы. 3.4.1.4 Как правило, для кожной и респираторной сенсибилизации необходимо наличие более низких минимальных значений уровней сбора данных, чем те, которые требуются для стимулирования реакции.
In order to enable the secured creditor to check the legitimacy of the cancellation or amendment, the registry is normally obligated promptly to forward a copy of any changes to a registered notice to the person identified as the secured creditor in the notice. Чтобы обеспеченный кредитор мог проверить законность аннулирования регистрации или внесения в нее поправки, регистрационный орган, как правило, обязан в оперативном порядке направить копию любых изменений в зарегистрированном уведомлении лицу, которое указано в уведомлении как обеспеченный кредитор.
Finally, it is important to note that if an incorrect administrative decision has been taken, normally it is the Department of Management that has the authority to ensure that the decision will be changed or that an appropriate remedy will be provided. И наконец, важно отметить, что если было принято неправильное административное решение, то, как правило, именно Департамент по вопросам управления обладает полномочиями по обеспечению того, чтобы это решение было изменено или чтобы соответствующее средство защиты было использовано.
The lender of the licensor would normally have a security right in royalties owed by the licensee to the licensor, while the lender of the licensee would have a security right in royalties owed by a sub-licensee to the licensee. Лицо, кредитующее лицензиара, как правило, будет обладать обеспечительным правом в лицензионных платежах, причитающихся от держателя лицензии лицензиару, а лицо, кредитующее держателя лицензии, будет иметь обеспечительное право в лицензионных платежах, причитающихся держателю лицензии по сублицензии.