Normally the Court orders the cost of an action to be paid by the party losing it, but, in the case of family law maintenance proceedings, the Court can order either party to pay the whole or part of the other's costs. |
Как правило, суд постановляет, что издержки, связанные с производством по делу, покрываются проигравшей стороной, однако в случае процессов о выплате алиментов по семейному праву суд может распорядиться о полной или частичной выплате издержек одной стороны другой стороной. |
Normally the Committee meets twice a year for three weeks, and a pre-sessional working group composed of five members meets for one week immediately after each session of the Committee to prepare the organization of the following session. |
Как правило, Комитет проводит две сессии ежегодно продолжительностью в три недели, а Предсессионная рабочая группа, в состав которой входят пять членов, проводит сессию продолжительностью в одну неделю непосредственно после каждой сессии Комитета с целью подготовки к проведению следующей сессии. |
Normally, the criteria for student admission in learning institutions (both lower and higher learning institutions) is based on attaining the admission mark set for public institutions from which selection of candidates by these institutions is done. |
Как правило, основным критерием для приема студентов в учебные заведения (как в средние, так и в высшие учебные заведения) является достижение кандидатом проходного балла, установленного соответствующим учебным заведением для государственных учебных заведений, из выпускников которых производится отбор кандидатов. |
Normally such units were also tasked with the reception and examination of vessels and examination of container cargos, in order to perform quality examination of means of conveyance, ships and containers with modern technical devices, including x-rays. |
Как правило, таким группам поручается также принимать и досматривать суда и производить контроль содержащегося в контейнерах груза с целью обеспечить качественно высокий уровень досмотра транспортных средств, судов и контейнеров с применением современных технических средств, включая рентгеновский контроль. |
These are normally working days. |
Как правило, является рабочим днём. |
This station is normally closed. |
Как правило, эта дверь заперта. |
Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual's representative; a communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; |
Как правило, сообщение должно представляться самим лицом или его представителем; однако сообщение, представляемое от имени предполагаемого потерпевшего, может быть принято, когда, как представляется, соответствующее лицо не в состоянии само представить сообщение; |
It is normally the police who institute criminal proceedings. |
Как правило, вопросы, касающиеся возбуждения уголовно-процессуальных действий, находятся в ведении полиции. |
Prohibition, however, does not normally preclude the granting of some specific types of incentives to obtain a certain performance by foreign investors. |
Однако подобный запрет, как правило, не исключает создания специальных стимулов для достижения иностранными инвесторами показателей определенного уровня. |
Franchise, or part of damage not covered by Insurer, is normally provided in all Insurance Contracts. |
Как правило, во всех договорах страхования предусмотрена франшиза - неоплачиваемая со стороны страховщика часть ущерба. |
Source packages are not normally installed this way. Check the extension of the file you are trying to install. |
Пакеты с исходными текстами, как правило, устанавливаются другим способом. Проверьте расширение файла, который вы пытаетесь установить. |
The only source of information is the press, which is normally delivered with a delay of about a week. |
Единственным источником информации является местная пресса, которая тоже, как правило, поставляется с запозданием. |
These services are normally attended by Federal parliament representatives and officials from foreign embassies and Commonwealth high commissions, most notably New Zealand. |
На этих церемониях, как правило, присутствуют представители Федерального парламента и иностранных посольств, а также делегации из стран Содружества. |
In years four and five, full access will normally begin. |
Переход к этапу обеспечения полного доступа будет, как правило, осуществляться на четвертом-пятом году. |
Therefore, they are normally NED. |
Как правило, они занижены. |
Burning of coal as delivered to the power station is normally imperfect. |
Сжигание угля в том виде, в каком он доставляется на электростанцию, как правило, является неэффективным. |
Typically, replenishment has not been achieved before October or November, when the major contributor has normally made sizeable payments. |
Как правило ресурсы пополнялись не раньше октября-ноября, когда основной плательщик обычно вносил крупные взносы. |
Specified normally are entitlements provisions in the event of early retirement, redundancy or leaving service, normally based on pensionable service completed and pensionable salary at the relevant date. |
Как правило, пенсии в случае выхода на пенсию до достижения пенсионного возраста, в случае увольнений или ухода с работы, выплачиваемые с учетом выслуги лет и размера заработной платы в соответствующий период, регулируются конкретными положениями. |
Statistics Sweden shall normally use standard/commercial software for IT activities. |
Статистическое управление Швеции, как правило, использует стандартное/коммерческое программное обеспечение в своей деятельности в области ИТ. |
The Youth League faction's members usually have higher education qualifications, normally they all have university degrees or higher. |
Члены фракции Союза молодёжи, как правило, имеют высшее образование, университетские степени или выше. |
They are normally helped to find employment when they have served their terms. |
Как правило, лицам, отбывшим сроки приговоров, оказывается содействие в трудоустройстве. |
Criminal trials normally take place in open court, and the rules of evidence are rigorously applied. |
Уголовные суды, как правило, проводят открытые заседания и строго соблюдают правила представления доказательств, заботясь о доказанности фактов. |
Children are normally given custodial sentences of between three and six months. |
Как правило, такие дети приговариваются к лишению свободы сроком от трех до шести месяцев. |
Spreadsheets will normally have to be filled in by manual processes that are rather time-consuming. |
Развернутые таблицы, как правило, приходится заполнять вручную, что требует больших затрат времени. |
Periods of incapacity of up to 28 weeks may normally be certified by the claimant's own doctor. |
Периоды нетрудоспособности сроком до 28 недель могут, как правило, заверяться лечащим врачом заинтересованного лица. |