Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
These ad hoc meetings will normally be of a maximum of one week's duration and will be held in Geneva. Продолжительность таких специальных совещаний, как правило, не будет превышать одной недели, а местом их проведения будет Женева.
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания.
As to the machinery for complying with international treaties, he said that, normally, before a bill was considered in parliament it went through a process of examination by various State bodies. Касаясь механизма соблюдения международных договоров, г-н Халафов говорит, что, как правило, до рассмотрения законопроекта в парламенте законопроект изучается в различных государственных органах.
As a result some shipments designated for 2004 had not arrived until 2005, following an extension of the license validity period, which normally expired at the end of the calendar year. В результате этого, некоторые партии груза, предназначенные для 2004 года, были получены только в 2005 году после продления срока действия лицензии, который, как правило, истекает в конце календарного года.
OHCHR publications on human rights and administration of justice provide a measure of regulatory guidance, and these publications are normally used in trainings, workshops and seminars. Публикации УВКПЧ по правам человека и отправлению правосудия могут служить руководством к действию и, как правило, используются в учебных курсах, рабочих совещаниях и семинарах.
Meetings are normally convened once a month in consultation with the members and are prepared by the Chef de Cabinet who acts as Executive Secretary of the Council. Как правило, заседания проводятся раз в месяц в консультации с членами и готовятся начальником канцелярии, который выполняет функции исполнительного секретаря Совета.
This helps to ensure that all parts of the Organization are normally audited on a cycle of no more than four years, with high-risk operations being audited more frequently. Это позволяет проводить проверки всех частей Организации с периодичностью, как правило, не реже одного раза в четыре года, с более частой проверкой операций, сопряженных с высоким риском.
It is assumed that normally the assignee would have in the receivables the same rights that the assignor would have in the case of insolvency of the debtor. Предполагается, что цессионарий, как правило, будет иметь в дебиторской задолженности такие же права, которыми обладал бы цедент в случае несостоятельности должника.
In the latter case, owing to the very nature of international air transport services, there is no substitute for actually permitting the operation of such service, which could normally be regarded as providing an "equivalent result". В последнем случае, ввиду самой природы международных воздушных транспортных услуг, ничем невозможно заменить фактическое разрешение предоставления таких услуг, что, как правило, будет считаться обеспечением «эквивалентного результата».
If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. Если активы не перевозятся в другое место, то право, действующее в месте нахождения активов, будет, как правило, совпадать с законом суда.
The Special Rapporteur has taken note with satisfaction of the progress achieved with the help of the legal assistance programme, which normally involves six international and eight Burundian lawyers brought together by OHCDHB. Специальный докладчик с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в рамках программы судебной помощи, которую, как правило, при посредничестве ОУВКПЧБ, совместно оказывают шесть международных и восемь бурундийских адвокатов.
In a nationwide common law system the link would normally be between the regional courts and the national constitutional court or the national Supreme Court. В общегосударственной системе общего права такая увязка, как правило, осуществляется между региональными судами и национальным конституционным судом или национальным Верховным судом.
(c) The subprogramme structure shall, to the extent possible, correspond to an organizational unit, normally at the divisional level. с) Структура подпрограмм, насколько это возможно, соответствует организационной структуре, как правило, на уровне отделов.
Prior to the introduction of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment, the standard policy was to assign United Nations-owned items in bulk to the representative of military contingents, normally a commanding officer or a logistics officer. «До введения новых процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество стандартная практика заключалась в полной передаче принадлежащих Организации Объединенных Наций изделий представителю военных контингентов, как правило, командиру или офицеру по материально-техническому снабжению.
It was decided that from the next session onwards elections of officers should normally be held at the end of each session. Было принято решение, что начиная со следующей сессии выборы должностных лиц будут, как правило, проводиться в конце каждой сессии.
It was observed that such a provision was unnecessary since, if there were a fixed market price, interested parties would normally accept the proposal of the secured creditor. Было отмечено, что необходимость в таком положении отсутствует, поскольку в случае наличия фиксированной рыночной цены заинтересованные стороны, как правило, будут принимать предложение обеспеченного кредитора.
(c) Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise. с) Как правило, отпуск по болезни не предоставляется в связи с родами, за исключением тех случаев, когда возникают серьезные осложнения.
It was pointed out that provisions for the filling of packagings and tanks normally appeared in Part 4 and that a special provision in Chapter 3.3 would not really be in keeping with the system adopted. Было отмечено, что положения, касающиеся наполнения тары и цистерн, включаются, как правило, в часть 4, и специальное положение в главе 3.3 не вполне соответствовало бы данному подходу.
Their presentation in summarized format does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since normally resources may not be utilized between funds. Представление их в сводной форме не означает, что различные самостоятельные фонды могут быть каким-либо образом смешаны, поскольку ресурсы фондов, как правило, не могут быть использованы одни взамен других.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника, как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
Since matters dealt with under this procedure are classified, the information on which the decision is based is normally withheld from the asylum seeker, counsel and the general public. Поскольку вопросы, рассматриваемые в рамках этой процедуры, получают гриф секретности, информация, на основе которой принималось решение, как правило, не сообщается просителю убежища, адвокату и общественности.
Conversely, if there are secured creditors with even lower priority, their rights will normally be extinguished upon acquisition of the encumbered assets by a secured creditor with higher priority. И наоборот, права обеспеченных кредиторов с более низким уровнем приоритета, если таковые существуют, будут, как правило, аннулироваться с принятием обеспеченным кредитором с более высокой степенью приоритета обремененных активов в погашение долгового обязательства.
In regard to paragraph 42, while the public health officer normally attended arrested, detained or imprisoned persons, a private medical practitioner of the patient's own choice would be permitted in well-founded cases. Если говорить о пункте 42, то хотя арестованных, задержанных или находящихся в заключении лиц, как правило, посещает инспектор службы здравоохранения, в обоснованных случаях допускается визит частнопрактикующего врача по выбору пациента.
A foreign exchange guarantee is not normally intended to protect the project company and the lenders against the risks of exchange rate fluctuation or market-induced devaluation, which are considered to be ordinary commercial risks. Валютные гарантии, как правило, не предназначаются для защиты проектной компании и кредиторов от рисков колебаний обменного курса или вызванной рынком девальвации, которые считаются обычными коммерческими рисками.
Fear of retaliation would prevent them from such involvement and in the absence of sufficient protection, private parties would normally be anxious not to provoke the organized criminal groups operating in their environment. Из опасения мести они не стали бы участвовать в таких переговорах, а при отсутствии достаточной защиты частные стороны, как правило, будут озабочены тем, чтобы не провоцировать организованные преступные группировки, действующие в их районе.