| Normally, once the instrument had been ratified its provisions must be reflected in national legislation since they concerned the rights of the population. | Как правило, как только договор ратифицируется, его положения должны отражаться в национальном законодательстве в той мере, в какой они касаются прав населения. |
| Normally, registration of a notice is not effective unless the grantor authorizes it in writing. | Как правило, регистрация уведомления вступает в силу тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, дает на то письменное разрешение. |
| Normally, we'd be rehearsing KT's original | Как правило, мы бы репетировали оригинал |
| Normally, the formation of the oceanic crust at the spreading ridge is in the range of a few centimetres per year in an environment of moderate sediment input. | Как правило, формирование океанической коры на спрединговом хребте происходит со скоростью несколько сантиметров в год в среде умеренных отложений. |
| Normally, at its last meeting the Working Party will decide to recommend to the General Council to accept the observer country as a WTO member. | Как правило, на своем последнем заседании Рабочая группа принимает решение рекомендовать Генеральному совету принять страну-наблюдателя в члены ВТО. |
| 8.2.2.4.4 Normally, not more than eight teaching units are permitted on each day of the course. | 8.2.2.4.4 Ежедневно разрешается проводить, как правило, не более восьми занятий. |
| Normally only the first year amounts of multi-year agreements are recognized as revenue since the subsequent annual amounts are considered as indicative and subject to change or renegotiation. | В случае многолетних соглашений в качестве поступлений, как правило, учитываются лишь взносы за первый год, поскольку суммы последующих ежегодных взносов считаются ориентировочными и могут меняться или пересматриваться. |
| Normally this has involved encouraging the signing of permanent contracts or converting part-time contracts into permanent ones. | Как правило, это включает поощрение подписания постоянных контрактов или замены временных контрактов на постоянные. |
| Normally we would disavow, but Lindsey may be the key to getting us closer to Davian, and that's a risk we need to take. | Как правило, мы от таких отказываемся, но Линдсей, возможно, позволит нам вплотную подобраться к Дэвиану, так что мы решили рискнуть. |
| Normally, we wouldn't be able to tell very much from a bullet that's been fired at close range in a man's head. | Как правило, мы не смогли бы сказать очень много о пуле, которой выстрелили с близкого расстояния в голову человека. |
| Normally, I would agree with that, but this is a game I actually wish I could play in. | Как правило, я соглашаюсь с этим, но это именно та игра, в которой я хотела бы сыграть. |
| Normally, such copyright lasts for a period of 50 years following the end of the calendar year when the work was performed or created. | Как правило, подобное авторское право действует в течение 50 лет после окончания календарного года, когда была выполнена работа. |
| Normally this has no effect on Kirby, although specific enemies grant Kirby copy abilities, a staple of the Kirby games. | Как правило это не влияет на Кирби, хотя некоторые враги дают специальные способности герою - главная фишка серии игр. |
| Normally, clear cells are secretory cells in the epithelium, and are one of the components of eccrine sweat glands. | Как правило, светлые клетки это секреторные клетки эпителия и они являются одним из элементов экзокринных потовых желез. |
| Normally, hunters are never around so they do not know what kind or size animal was being counted. | Однако, как правило, охотник не находился в зоне мониторинга и не мог сказать, подсчет какого вида животного производится устройством. |
| Normally, I would say take two, but for you, maybe the whole box. | Как правило, я бы сказал, принять два, но для тебя, может быть целый ящик. |
| Normally, the more empathic a person is, the larger and more active their amygdala is. | Как правило, чем больше человек сопереживает, тем крупнее и активнее у него миндалина. |
| Normally the authorities will deal with these matters themselves, but in case of doubt will consult the Mission. | Как правило, власти самостоятельно решают такие вопросы, но, если у них возникают сомнения, они консультируются с Миссией. |
| Normally, we have the freedom to go to our churches. | Как правило, в посещении наших церквей нам никто не препятствует. |
| Normally, the United Nations is required to provide accommodation and rations to military contingent personnel in its peace-keeping operations. | Как правило, от Организации Объединенных Наций требуется предоставлять жилье и пайки военнослужащим военного контингента в ходе проводимых ею операций по поддержанию мира. |
| Normally, such children could also obtain Danish citizenship between the ages of 21 and 23 by means of a simple declaration. | Как правило, такие дети могут также получить датское гражданство в возрасте от 21€года до 23€лет путем подачи соответствующего заявления. |
| Normally, representatives of the two Departments brief the Security Council on situations of interest to the Council. | Как правило, представители двух департаментов кратко информируют членов Совета Безопасности о ситуациях, представляющих интерес для Совета. |
| Normally not, but some vacancies require fluency in a second language | Как правило, нет, но некоторые вакансии предусматривают свободное владение вторым языком |
| Normally, other States and international institutions would provide assistance and take complementary action to help the national State authorities to realize the rights of their citizens. | Как правило, другие государства и международные институты оказывают помощь и принимают дополнительные меры в целях оказания содействия национальным государственным органам власти в реализации прав своих граждан. |
| Normally, Wynn, I like to avoid pondering your motivations. | Как правило, Уинн, я даже не пытаюсь понять твою мотивацию. |