Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Through this exception to its concessionary policy over two decades, the World Bank has granted to small island economies with a lower middle income the level of preferential financing terms that would normally be reserved for low-income States. Благодаря этому практикуемому уже два десятка лет отступлению от своей общей политики в области предоставления льготных кредитов Всемирный банк дает малым островным государствам с уровнем доходов лишь немногим ниже среднего возможность привлекать финансирование на особо выгодных условиях, как правило, предоставляемых только государствам с низкими доходами.
Originated as a flat plain-text file, GDF is not intended to be used directly for any large scale geographic application and normally requires conversion into a more efficient format. Будучи простым текстовым форматом, GDF не предназначен для непосредственного использования в масштабных высокопроизводительных системах и обычно требует конвертации в более эффективные форматы, как правило двоичные.
Publishing field is not so wide as it might seem at the first sight - normally exponents are quite the same in all the exhibitions. Полиграфический мир не так широк, как может показаться на первый взгляд - на всех выставках, как правило, круг участников примерно одинаков.
And these becos are normally very crowded, and people hump furniture up them, or refrigerators up them, all sorts of things. И они, как правило, очень тесные: люди напрягаются, когда вносят мебель или холодильник, всё что угодно.
Now, normally you don't have to do that because all of it's done automatically for you with the electronics, the third system of a rebreather. Как правило, вам не нужно самостоятельно возиться с этим блоком, поскольку работает он в автоматическом режиме под контролем электроники, которая является третьей основной системой рециркулятора.
Until recently, the access to such data files normally had to be performed within the Headquarters offices of NASS or its sister agency, the Economic Research Service (ERS). До недавнего времени доступ к таким файлам данных, как правило, обеспечивался в Главном управлении НССХС или в его дочернем агентстве, каковым является Служба экономических исследований (СЭИ).
Last category of the system includes activities such as production/ import/ export of agri-chemicals & machinery, matters relating to extension & training, etc. which are normally scattered into various ISIC divisions/groups/classes. В последнюю категорию системы включены такие виды деятельности, как производство/импорт/экспорт сельскохозяйственных химикатов и машин, консультационная помощь и профессиональная подготовка и т.д., которые, как правило, разбросаны по различным разделам/группам/классам МСОК.
Farmers normally breed for specific micro-environments, but it is often the case that their local varieties can perform remarkably well in roughly similar environments in other parts of the world. Как правило, фермеры занимаются выведением сортов, приспособленных к условиям конкретной микросреды, однако нередко выводимые ими "местные" сорта приносят исключительно высокие результаты и в приблизительно сходных по своим условиям других районах мира.
Although competition laws normally apply to import cartels or other RBPs aimed at imports, account can be taken in some countries of conduct occurring overseas in deciding whether or not to take action against such RBPs. Хотя законы о конкуренции, как правило, применяются в отношении импортных картелей или других видов ОДП, затрагивающих импорт, в некоторых странах при решении вопроса о возбуждении исков по факту применения такой ОДП могут приниматься во внимание действия, совершаемые за рубежом.
As already mentioned, a person living in Denmark must normally provide a financial security of DKK 50,000 to cover any future public expenses for assistance to the foreign spouse, cf. section 9(4) of the Aliens Act, in order to obtain family reunification. Как уже отмечалось, для того чтобы воспользоваться правом на воссоединение семьи, проживающее в Дании лицо, как правило, обязано представить финансовый залог в размере 50000 датских крон для покрытия любых будущих государственных расходов по оказанию помощи иностранному супругу или супруге.
Since bought-in inputs normally account for 50% - 60% of the SMEs' production costs, special IPSM diagnostic and learning tools are being developed for diagnosis and training in effecting economies in procuring and supply management. Поскольку приобретенные вводимые ресурсы, как правило, составляют 50-60% от производственных расходов МСП, разрабатываются специальные диагностические и учебные средства ИПСМ для проведения диагностики и обучения с целью передачи опыта странам в области управления снабжением и поставками.
However, the common sense approach of excusing oneself from any dealings with an entity with which one has a substantial interest would normally be appropriate. Однако сотруднику, как правило, целесообразно руководствоваться здравым смыслом и устраняться от решения любых вопросов, связанных с предприятием, в котором он имеет существенную заинтересованность.
School days have been shortened, and due to lack of resources the classes are given in two or three shifts, with meals or snacks normally no longer provided. Также сократилась продолжительность учебного дня, и в связи с отсутствием ресурсов обучение производится в две-три смены, при этом теперь, как правило, в школах не обеспечивается питание.
To expedite programming, ESCAP now undertakes an annual extrabudgetary project formulation exercise, normally during the months of May-August of a calendar year, based on the announcement by donors at the annual session of intended contributions. В целях ускорения процесса программирования ЭСКАТО в настоящее время проводит ежегодные мероприятия по разработке проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств, как правило, в течение мая-августа календарного года на основе заявлений доноров о предполагаемых взносах на ежегодной сессии.
These projects were normally organized and financed by EUROSTAT's Phare and Tacis programmes, the World Bank or bi-laterally, as neither the ECE nor ILO have had the necessary funds. Эти проекты, как правило, организовывались и финансировались при поддержке программ Фаре и Тасис Евростата, Всемирного банка или по двусторонней линии, поскольку ни ЕЭК, ни МОТ не располагали для этого необходимыми средствами.
Secondary schools aim to dispense vocational-type education and to prepare pupils for higher stage normally lasts six years following the completion of primary education. Среднее образование позволяет учащимся пройти профессиональную подготовку и готовит их к высшим учебным заведениям; как правило, среднее образование продолжается шесть лет.
Although most children receive years of instruction in Dutch, it is not the language that they would normally use in their play. Хотя большинство детей в течение многих лет ходят в школы, где обучение ведется на голландском языке, вне школы, они, как правило, говорят на других языках.
International project financing, also known as build-operate-transfer (BOT) contracts, was a growing form of financing infrastructural works, which normally involved a mixture of private and public sector funding. Международное финансирование проектов, также называемых контрактами "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП), является одной из тех форм, которые все чаще применяются при финансировании строительства объектов инфраструктуры, как правило, при участии государственного и частного сектора.
Classes are normally composed of children of the same age, but some mixed-age classes exist in sparsely populated areas. Как правило, все классы сформированы из детей-одногодков, но в районах с низкой плотностью населения встречаются также смешанные классы.
In the contribution-based systems, the enterprise normally determines how large a portion of the salary/wages will be paid out under the provisions of the pension statutes. В рамках накопительной пенсионной системы предприятия, как правило, определяют, какая часть оклада/заработной платы будет выплачиваться в виде взноса в соответствии с положениями пенсионных правил.
Under this Act, State and municipal land may be used, normally on the basis of a lease, by natural or legal persons engaged in for-profit activity. Государственные и муниципальные земли на основании этого закона передаются в пользование юридическим и физическим лицам, осуществляющим деятельность с целью извлечения прибыли, как правило, на основе аренды.
Capacity-building efforts by UNEP will normally be conducted in a regional or subregional context, as is the case for AEIN, so as to facilitate South-South cooperation and the exchange of data and experiences. Деятельность ЮНЕП по созданию потенциала, как правило, будет осуществляться в региональном или субрегиональном контексте, как это имеет место в случае Сети обмена информацией по окружающей среде для Африки, с тем чтобы содействовать активизации сотрудничества Юг-Юг и обмену данными и опытом.
This is normally decontaminated where possible or disposed of as radioactive waste but on occasions it may be mistakenly released for recycle. (d) Demolition or decommissioning of industrial facilities processing raw materials containing naturally occurring radionuclides. Как правило, они подвергаются деконтаминации, когда это возможно, или захоронению в качестве радиоактивных отходов, но в некоторых случаях они могут ошибочно выводиться из-под контроля для переработки. d) Демонтаж или выведение из эксплуатации промышленных предприятий по переработке сырья, содержащего природные радионуклиды.
The country was in arrears in its servicing of its International Development Association debt, and we would not normally ask our Board to approve a tranche release, much less a waiver, in such circumstances. Страна имела задолженность по обслуживанию долга Международной ассоциации развития, и в таких случаях мы, как правило, не просим Совет управляющих одобрить предоставление транши, тем более аннулировать условия предоставления кредита.
(b) Fixed-term appointments granted to Professional (P-1 to P-5) and General Service staff are normally for an initial period of three years, including a probationary period of 12 months that can in exceptional circumstances be extended for an additional period up to one year. Ь) Сотрудники категорий специалистов (С-1 - С-5) и общего обслуживания получают назначение по срочным контрактам, как правило, первоначально на три года, включая испытательный срок, составляющий 12 месяцев, который в исключительных случаях может быть продлен не более чем на один год.