a Since short-term staff are normally hired for more than one week, these estimates take into account on a cost-sharing basis among various conferences the salary costs over the weekend. |
а Поскольку временный персонал, как правило, нанимается на работу на срок более одной недели, в этой смете учитываются расходы на выплату заработной платы за выходные дни на основе разделения расходов между различными конференциями. |
Total 43.4 95.1 - 95.1 9.7104.8 20.10 The 13-member Commission reports to the Economic and Social Council and holds consecutively regular biennial ministerial sessions and sessions of the Technical Committee, the main subsidiary body of the Commission, normally at its headquarters. |
20.10 Комиссия в составе 13 членов подотчетна Экономическому и Социальному Совету и проводит поочередно один раз в два года регулярные сессии на уровне министров и сессии Технического комитета, основного вспомогательного органа Комиссии, как правило, в ее штаб-квартире. |
Members of the Sub-Commission should normally speak at the end, it being understood that government observers can also exercise their right of reply to statements made by members of the Sub-Commission. |
Члены Подкомиссии должны, как правило, выступать в конце, при том понимании, что наблюдатели от правительств могут также осуществить свое право на ответ в связи с заявлениями, сделанными членами Подкомиссии. |
In cases where there is reason to believe that the intruder's intentions may be hostile or illicit, a warning or order to land should normally be first given and the intruder may be attacked if it disobeys (emphasis added) . |
В тех случаях, когда есть основания полагать, что намерения нарушителя могут оказаться враждебными или противоправными, следует, как правило, вначале дать предупреждение или приказ идти на посадку, и, если нарушитель не подчиняется, то он может быть атакован (подчеркнуто нами). |
The Joint Interim Commission (JIC) is composed of delegations led by the Prime Ministers of the Governments of Bosnia and Herzegovina, the Federation and the Republika Srpska, and is normally chaired by me. |
В состав Совместной временной комиссии (СВК) входят делегации, возглавляемые премьер-министрами правительств Боснии и Герцеговины, Федерации и Республики Сербской, а на ее заседаниях, как правило, я сам выполняю функции председателя. |
The Commission, in its resolution 5/3, decided to curtail and streamline its reporting requirements by normally not requesting more than one report per item of its agenda and one report per priority theme and by considering certain topics on a biennial basis. |
В своей резолюции 5/3 Комиссия постановила сократить и рационализировать требования, касающиеся представления докладов, не запрашивая, как правило, более одного доклада по каждому пункту своей повестки дня и одного доклада по каждой первоочередной теме, а также рассматривая определенные темы на двухгодичной основе. |
In accordance with the agreed conclusions, the results of the dialogues should normally be reflected in concise, action-oriented agreed conclusions to be transmitted to the Economic and Social Council by a Commission decision. |
В соответствии с согласованными выводами результаты проведенных диалогов должны, как правило, излагаться в виде кратких, ориентированных на конкретные действия согласованных выводов, препровождаемых Экономическому и Социальному Совету в соответствии с решением Комиссии. |
It may be useful to point out that, while intended contributions may be announced by donors at the annual Commission session (normally held in April), the actual payment of such intended contributions is usually made towards the end of the year. |
Следует отметить, что, хотя предполагаемые взносы могут быть объявлены донорами на ежегодной сессии Комиссии (как правило, проводимой в апреле), фактическая выплата таких предполагаемых взносов обычно производится в конце года. |
Recording of land cover normally is an activity of a government agency by means for example of remote sensing data; the function of land use is usually recorded by government bodies responsible for zoning. |
Регистрацией характеристик земельного покрова, как правило, занимается какое-либо государственное учреждение, используя для этого, например, данные дистанционного зондирования, а функцию землепользования обычно регистрируют государственные органы, отвечающие за зонирование. |
The first approach assumes that the head of the household normally operates the holding (as it is the case in many developing countries) and by convention the household is an agricultural household. |
Первый подход предполагает, что глава домохозяйства, как правило, занимается организацией работы фермерского хозяйства (как это имеет место во многих развивающихся странах), и такое домохозяйство традиционно относится к сельскохозяйственному типу. |
In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. |
Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей. |
It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. |
Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |
Whatever the General Assembly decided with regard to the proposed salary increase, the Committee should note that there was normally a time lag of 14 months between the base salaries of the United States civil service and those of the common system. |
Вне зависимости от решения Генеральной Ассамблеи в отношении предлагаемого повышения окладов Комитет должен отметить, что корректировка базовых вкладов общей системы производится, как правило, через 14 месяцев после изменения базовых окладов сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов. |
The test pressure shall normally not be greater than 1.3 of the relevant service pressure, as specified in 7.3.2.3 (1) to (4). |
Испытательное давление не должно, как правило, превышать более чем в 1,3 раза соответствующее рабочее давление, указанное в пункте 7.3.2.3 (1)-(4). |
But even for the majority of staff who live in Switzerland and who normally face no serious difficulties in crossing the border, there remains the problem of importing goods back into Switzerland. |
Однако даже большинство сотрудников, проживающих в Швейцарии и, как правило, не испытывающих серьезных трудностей при пересечении границы, сталкивается с проблемой последующего ввоза товаров в Швейцарию. |
Participants in advisory meetings are not normally expected to provide any other services to the Organization than their contribution as participants in the meeting in question, but they may agree to contribute papers for consideration at the meeting at no cost. |
При этом, как правило, не ожидается, что участники консультативных совещаний будут предоставлять Организации какие-либо другие услуги помимо их вклада в качестве участников соответствующего совещания, однако они могут давать согласие на безвозмездное представление документов для рассмотрения на совещании. |
The Advisory Committee welcomes the report and notes that the information and analysis contained therein would permit the Committee and the General Assembly to monitor this type of personnel services, which normally is not clearly explained in the United Nations proposed programme budgets. |
Консультативный комитет приветствует доклад и отмечает, что информация и анализ, содержащиеся в нем, позволят Комитету и Генеральной Ассамблее следить за кадровыми услугами такого рода, информация о которых, как правило, нечетко излагается в предлагаемых бюджетах по программам Организации Объединенных Наций. |
Meetings of the organs of the Conference for which interpretation is required will normally be held from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m. from Monday to Friday. |
Заседания органов Конференции, для которых требуется устный перевод, будут проводиться, как правило, с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. с понедельника по пятницу. |
Although these occupations are often (although not always) initiated according to legal procedures, they are not normally envisioned to be permanent, and the return of a lawful owner should generally result in the reversion of his or her property. |
Хотя подобное вселение зачастую (хотя не всегда) осуществляется в соответствии с правовыми процедурами, речь, как правило, не идет о постоянном вселении, и по возвращении законного владельца, согласно общему правилу, его или ее имущество должно вновь перейти в его собственность. |
The Committee had in many respects been in the forefront in developing working methods so as to fulfil its responsibilities efficiently, especially by organizing its sessional work in such a way as to leave virtually no backlog and enable all reports to be considered normally within a year. |
З. Во многих отношениях Комитет по ликвидации расовой дискриминации играет ведущую роль в совершенствовании методов работы в интересах эффективного выполнения своих функций, в особенности путем организации своей сессионной работы таким образом, чтобы практически исключить задержки и рассматривать все доклады, как правило, в течение года. |
The Special Representative normally attends the meetings of the Board of Trustees, arranges panels to recommend a Director for the appointment by the Secretary-General and facilitates actions by the Office of the Controller and the Office of Human Resources Management in support of INSTRAW. |
Как правило, Специальный представитель участвует в заседаниях Совета попечителей и проводит рабочие совещания, с тем чтобы рекомендовать кандидатуру директора для его назначения Генеральным секретарем, а также содействует деятельности Управления контролера и Управления людских ресурсов в поддержку МУНИУЖ. |
The executive directive on procurement services requires that UNICEF recover its costs for procurement services through handling fees (normally 6 per cent of the price of supplies) to cover the incremental direct and indirect costs of the UNICEF Supply Division performing this service for the customer. |
Инструкция, касающаяся услуг по осуществлению закупок, требует от ЮНИСЕФ взыскания всех соответствующих расходов путем начисления комиссионных (как правило, в размере 6 процентов от стоимости закупаемых товаров и материалов) для покрытия дополнительных прямых и косвенных издержек Отдела снабжения ЮНИСЕФ в связи с оказанием таких услуг. |
In this sense social learning is used to broaden the meaning of learning in relation to the normally very individualistic meaning of the word learning. |
В этом смысле термин "социальное обучение" употребляется для расширения термина "обучение" по сравнению, как правило, с весьма индивидуалистским значением этого термина. |
Changes in price would normally be based on the changes in several economic indicators, for instance, import prices, the rate of inflation and the exchange rate. |
Изменения в ценах основывались бы, как правило, на изменениях в ряде экономических показателей, например, в ценах на импорт, темпах инфляции и обменном курсе. |
The situation is also normally that these substances are transported by drivers whose only involvement in the transport of dangerous goods, is the transport of such substances in dedicated vehicles. |
Как правило, эти вещества перевозятся водителями, чье участие в операциях по перевозке опасных грузов сводится лишь к перевозке указанных веществ в специальных транспортных средствах. |