Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach. Как правило, заверения предоставляются в устной форме, тогда как гарантии неповторения требуют нечто большего - например, принятия ответственным государством превентивных мер с целью недопущения повторения нарушения.
The total duration of such an appointment at the same level shall normally not exceed ten years." Общая продолжительность такого назначения, как правило, не должна превышать 10 лет на одном уровне».
Due to the technical nature of work to be accomplished it was agreed that POPRC should normally meet once a year, subject to availability of funds and work requirements. Ввиду технического характера предстоящей работы была достигнута договоренность относительно того, что КРСОЗ должен проводить свои совещания, как правило, раз в год при наличии средств и с учетом потребностей проводимой работы.
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное.
Mining companies, both state- and privately-owned, have normally looked to develop an all-inclusive infrastructure to support their operations e.g. employee accommodation, schools, medical clinics, social facilities and other services. Государственные и частные горнодобывающие компании, как правило, создают комплексную инфраструктуру для поддержки своей деятельности, например, жилье для сотрудников, школы, медицинские и социальные учреждения и другие центры по оказанию услуг.
The programmes for institutions in the field of administration of justice are normally carried out in direct cooperation with the respective ministries of justice or the interior. Программы для учреждений, занимающихся отправлением правосудия, осуществляются, как правило, в тесном сотрудничестве с министерством юстиции или министерством внутренних дел соответствующих стран.
A reorganization plan would normally be treated as terminated where it had been fully implemented or where the court orders it be terminated because of a failure of implementation. План реорганизации будет, как правило, рассматриваться в качестве прекращенного в случае его полного осуществления или распоряжения суда о его прекращении по причине невозможности реализации.
Brochures about daily life in prison and prisoners' rights were normally issued to inmates on arrival, although it was possible that in some instances the stock might have run out. Брошюры о повседневном порядке содержания в тюрьмах и о правах заключенных, как правило, выдаются заключенным по прибытии, хотя возможно, что в некоторых случаях таких брошюр не хватало.
On the composition of courts considering offences committed by minors, the Code of Criminal Procedure stipulates that trials in such instances must normally be conducted by judges who have undergone special training in education and psychology (art. 654). Уголовно-процессуальный кодекс, регламентируя состав суда при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних, особо оговаривает, что судебное разбирательство в этих случаях ведется судьями, прошедшими, как правило, специальную подготовку в области педагогики и психологии (статья 654).
For the elderly, there are large numbers of welfare facilities, including day-care centres where meals are provided and a Meals on Wheels service, so that many people who would normally be in vulnerable groups are seen on a regular basis. Для престарелых имеется целый ряд различных социальных служб, включая центры по уходу в дневное время, в которых они обеспечиваются питанием, а также передвижные службы питания, поэтому многим лицам, входящим, как правило, в уязвимые группы, помощь оказывается на регулярной основе.
As stated in that Report, a landlord cannot normally enforce his right to get his property back from a residential tenant, or in many cases a licensee, without an order of a court. Как заявлено в этом докладе, владелец жилья не может, как правило, воспользоваться своим правом на получение обратно своей собственности от жильца или, во многих случаях, от обладателя лицензии без постановления суда.
Economic and Social Council, normally through the Committee for Programme and Coordination, as stipulated in rule 107.4 (f) of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. Экономическому и Социальному Совету, как правило через Комитет по программе и координации, как это предусмотрено в правиле 107.4(f) Положений и правил, регулирующих планирование по программам.
Concerning the quorum, it was agreed that the Commission would normally dispense with the requirement of a quorum, except for meetings at which a vote was taken. Что касается кворума, то здесь было решено, что Комиссия, как правило, не будет связана требованием наличия кворума за исключением заседаний, на которых проводится голосование.
Pre-trial detention should normally be limited to 2 months; however, for special crimes or if the investigation is complicated, the period of pre-trial detention can be extended. Как правило, предварительное заключение не должно длиться свыше 2 месяцев; однако в отношении особых категорий преступлений или в случае проведения сложных следственных действий срок предварительного заключения может продлеваться.
It was recognized that it would inevitably take time to achieve major gains in focus and connectivity, since country programmes normally are implemented on a five-year cycle which is harmonized with those of other United Nations agencies. Было признано, что для достижения основных рассматриваемых целей и налаживания соответствующих связей потребуется время, поскольку, как правило, страновые программы осуществляются в рамках пятилетнего цикла, который согласуется с циклами других учреждений Организации Объединенных Наций.
In the case of an armed conflict or military occupation, the precipitating factor is normally independent of the breach of treaty or the element of invalidity concerned. В случае вооруженного конфликта или военной оккупации основной фактор, как правило, не зависит от нарушения договора или соответствующего элемента недействительности.
One of the main problems here is a lack of amenities for training rescue personnel on site, since it is normally not possible to close tunnels in order to allow fire and rescue crews to carry out exercises. Одна из основных проблем заключается в отсутствии практических возможностей для профессиональной подготовки аварийно-спасательного персонала на местах, поскольку закрыть туннели для движения транспорта с целью проведения учений пожарными командами и аварийно-спасательными службами, как правило, невозможно.
Institutions for policing and prosecution suffer from inefficiency and corruption, and the independence of the judiciaries is severely strained, denying people the protections that are normally available under a constitutional framework. Органы полиции и прокуратуры страдают от неэффективности и коррупции; серьезно подорвана независимость судебных систем, в результате чего люди лишены возможности получать защиту, которая, как правило, должна предоставляться согласно конституции.
As a result, retention of title, which normally arises from a clause in a sales contract, may be concluded even orally or by reference to correspondence, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions. В результате этого удержание правового титула, основанием которого, как правило, является оговорка в договоре купли-продажи, может быть согласовано даже устно или путем ссылки на переписку, заказ на закупку или счет-фактуру, на которых напечатаны общие условия.
However, the attitude to child abuse is normally stricter than in the case of adults, which means that it may be subject to higher penalties. Однако отношение к надругательству над детьми, как правило, жестче по сравнению со взрослыми, что подразумевает возможность установления более строгих мер наказания.
The task of drafting a revised text of an existing document or creating a new standard is normally assigned to a working group, led by a rapporteur and composed of several delegations. Как правило, обязанность по подготовке пересмотренного текста действующего документа или разработки нового стандарта возлагается на Рабочую группу, возглавляемую докладчиком и имеющую в своем составе несколько делегаций.
Since the term "to investigate" was normally used in connection with abuses or violations, she proposed that it should be replaced by "to monitor". Поскольку понятие "расследовать", как правило, используется в связи со злоупотреблениями или нарушениями, она предлагает заменить его словом "следить".
The creation of project support units, linked to the field office, to perform functions that the national authorities should normally carry out, should be strongly discouraged. Следует решительно отказаться от практики создания групп вспомогательного обслуживания проектов, связанных с отделениями на местах, для выполнения функций, которые, как правило, должны осуществлять национальные власти.
The compensation should normally be paid in advance directly to the country office account (see section 5.5 of the evaluation); Как правило, компенсация будет выплачиваться заблаговременно непосредственно страновым отделением (см. раздел 5.5 оценки);
While current rates of coverage are generally low, the availability and use of nets have increased appreciably over the past 10 years, particularly in countries where nets were not normally used. И хотя нынешние показатели применения являются, как правило, низкими, количество имеющихся и используемых сеток за последние 10 лет значительно увеличилось, особенно в тех странах, в которых сетки обычно не применялись.