While IFRS are developed at a global level, most accounting professionals responsible for implementing them would normally have been trained to apply domestic accounting standards. |
МСФО разрабатываются на глобальном уровне, однако большинство профессиональных бухгалтеров, отвечающих за их осуществление, как правило, обучены применению национальных стандартов учета. |
A steak is a slice of thickness between 15 and 25 millimetres, not normally exceeding one fifth of its greatest dimension. |
Толщина куска составляет от 15 до 25 мм и, как правило, не превышает пятой части своего наибольшего размера. |
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit they are fighting with. |
На этом этапе они несут обычную воинскую службу и, как правило, носят ту же форму, что и военнослужащие срочной службы. |
Furthermore, the Independent Electoral Commission would normally play a key role in defining the modalities for the voter registration process and in supervising it. |
Кроме того, Независимая избирательная комиссия, как правило, играет ключевую роль в определении механизмов для процесса регистрации избирателей и контроля над ним. |
Also reiterates the policy that appointments at the P3 level shall normally be made through competitive examination; |
вновь подтверждает также политику, в соответствии с которой назначение на должности класса С3 производится, как правило, на основе конкурсных экзаменов; |
At the end of this time, settlement will normally be granted, provided the requirements of the Immigration Rules relating to marriage continue to be met. |
По окончании этого срока вид на жительство, как правило, предоставляется, при условии, что требования Иммиграционных правил в отношении лиц, состоящих в браке, по-прежнему соблюдаются. |
Before LAR came into force, any individual who disagreed with a decision given by a government authority could normally only seek redress in a civil court. |
До того, как ПАП вступил в силу, любое частное лицо, несогласное с решением, принятым каким-либо государственным органом, как правило, могло опротестовать его лишь в общегражданском суде. |
At the entrepreneurial level, the violation of human rights standards normally occurs in the midst of the liberalization of trade, finance and investment in the world today. |
На предпринимательском уровне нарушение стандартов в сегодняшнем мире прав человека происходит, как правило, при либерализации торговли, финансов и инвестирования. |
OECD considers that such shipment should not normally present a risk to the environment if recovered properly in the country of destination. |
ОЭСР считает, что поставки таких отходов, как правило, не должны представлять опасности для окружающей среды в том случае, если они подвергаются соответствующему процессу восстановления в стране назначения. |
The build-up of internal gasses will normally force an expansion of the top or sides of a metal drum. |
Накопление внутренних газов, как правило, ведет к вздутию крышки или боков металлической бочки. |
(a) Information on hazard assessment is normally based on internationally accepted toxicological or ecotoxicological data; |
а) информация о результатах оценки рисков, как правило, основывается на международно признанных токсикологических или экотоксикологических данных; |
under such an appointment shall normally be two years. |
Испытательный срок составляет, как правило, два года. |
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. |
Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва. |
Volunteering in the public sector is less visible except in relation to disaster situations such as floods and earthquakes, when there is normally a broad-based call for volunteers to assist. |
Масштабы добровольческой деятельности в государственном секторе менее значительны, если не считать ситуаций, связанных со стихийными бедствиями, например наводнениями и землетрясениями, после которых к добровольцам, как правило, обращаются с всеобщим призывом об оказании помощи. |
In most environmental cases, these declarations are broad, because environment competences are normally shared between the organization and its member States and not easy to delineate. |
В большинстве случаев, касающихся окружающей среды, эти заявления носят широкий характер, поскольку полномочия в экологических вопросах, как правило, разделяются между организацией и входящими в нее государствами-членами и их весьма трудно разграничить. |
Military observers can be a particularly important resource, when appropriate, as they normally have a deep presence in all sectors and areas. |
Там, где это необходимо, особо важным ресурсом могут стать военные наблюдатели, поскольку они, как правило, широко представлены во всех секторах и районах. |
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания. |
Salary levels depended normally on the qualifications of the employee: education, intellectual ability, special skills, knowledge of languages and the like. |
Уровни заработной платы, как правило, зависят от квалификации работника: его/ее образования, интеллектуальных способностей, особых навыков, знания языков и т.п. |
Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. |
Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. |
Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. |
Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий. |
States that would normally be at loggerheads on a global common position are in fact moving in similar directions, often independently of each other. |
Государства, которые, как правило, не соглашаются с глобальной общей позицией, фактически продвигаются в аналогичных направлениях, зачастую независимо друг от друга. |
Support is normally provided only on request |
Как правило, поддержка оказывалась только по просьбе |
To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. |
Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов. |
The number of women and children still in captivity was uncertain and estimates were normally based on information received from those who were released or who managed to escape. |
Число женщин и детей, по-прежнему томящихся в неволе, неизвестно, и для получения приблизительных данных, как правило, используется информация, поступающая от тех, кто был освобожден или сумел бежать. |