| While IFRS are developed at a global level, most accounting professionals responsible for implementing them would normally have been trained to apply domestic accounting standards. | МСФО разрабатываются на глобальном уровне, однако большинство профессиональных бухгалтеров, отвечающих за их осуществление, как правило, обучены применению национальных стандартов учета. |
| A steak is a slice of thickness between 15 and 25 millimetres, not normally exceeding one fifth of its greatest dimension. | Толщина куска составляет от 15 до 25 мм и, как правило, не превышает пятой части своего наибольшего размера. |
| At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit they are fighting with. | На этом этапе они несут обычную воинскую службу и, как правило, носят ту же форму, что и военнослужащие срочной службы. |
| Furthermore, the Independent Electoral Commission would normally play a key role in defining the modalities for the voter registration process and in supervising it. | Кроме того, Независимая избирательная комиссия, как правило, играет ключевую роль в определении механизмов для процесса регистрации избирателей и контроля над ним. |
| Also reiterates the policy that appointments at the P3 level shall normally be made through competitive examination; | вновь подтверждает также политику, в соответствии с которой назначение на должности класса С3 производится, как правило, на основе конкурсных экзаменов; |
| At the end of this time, settlement will normally be granted, provided the requirements of the Immigration Rules relating to marriage continue to be met. | По окончании этого срока вид на жительство, как правило, предоставляется, при условии, что требования Иммиграционных правил в отношении лиц, состоящих в браке, по-прежнему соблюдаются. |
| Before LAR came into force, any individual who disagreed with a decision given by a government authority could normally only seek redress in a civil court. | До того, как ПАП вступил в силу, любое частное лицо, несогласное с решением, принятым каким-либо государственным органом, как правило, могло опротестовать его лишь в общегражданском суде. |
| At the entrepreneurial level, the violation of human rights standards normally occurs in the midst of the liberalization of trade, finance and investment in the world today. | На предпринимательском уровне нарушение стандартов в сегодняшнем мире прав человека происходит, как правило, при либерализации торговли, финансов и инвестирования. |
| OECD considers that such shipment should not normally present a risk to the environment if recovered properly in the country of destination. | ОЭСР считает, что поставки таких отходов, как правило, не должны представлять опасности для окружающей среды в том случае, если они подвергаются соответствующему процессу восстановления в стране назначения. |
| The build-up of internal gasses will normally force an expansion of the top or sides of a metal drum. | Накопление внутренних газов, как правило, ведет к вздутию крышки или боков металлической бочки. |
| (a) Information on hazard assessment is normally based on internationally accepted toxicological or ecotoxicological data; | а) информация о результатах оценки рисков, как правило, основывается на международно признанных токсикологических или экотоксикологических данных; |
| under such an appointment shall normally be two years. | Испытательный срок составляет, как правило, два года. |
| An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. | Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва. |
| Volunteering in the public sector is less visible except in relation to disaster situations such as floods and earthquakes, when there is normally a broad-based call for volunteers to assist. | Масштабы добровольческой деятельности в государственном секторе менее значительны, если не считать ситуаций, связанных со стихийными бедствиями, например наводнениями и землетрясениями, после которых к добровольцам, как правило, обращаются с всеобщим призывом об оказании помощи. |
| In most environmental cases, these declarations are broad, because environment competences are normally shared between the organization and its member States and not easy to delineate. | В большинстве случаев, касающихся окружающей среды, эти заявления носят широкий характер, поскольку полномочия в экологических вопросах, как правило, разделяются между организацией и входящими в нее государствами-членами и их весьма трудно разграничить. |
| Military observers can be a particularly important resource, when appropriate, as they normally have a deep presence in all sectors and areas. | Там, где это необходимо, особо важным ресурсом могут стать военные наблюдатели, поскольку они, как правило, широко представлены во всех секторах и районах. |
| Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. | Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания. |
| Salary levels depended normally on the qualifications of the employee: education, intellectual ability, special skills, knowledge of languages and the like. | Уровни заработной платы, как правило, зависят от квалификации работника: его/ее образования, интеллектуальных способностей, особых навыков, знания языков и т.п. |
| Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. | Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации. |
| They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. | Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
| They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. | Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий. |
| States that would normally be at loggerheads on a global common position are in fact moving in similar directions, often independently of each other. | Государства, которые, как правило, не соглашаются с глобальной общей позицией, фактически продвигаются в аналогичных направлениях, зачастую независимо друг от друга. |
| Support is normally provided only on request | Как правило, поддержка оказывалась только по просьбе |
| To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. | Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов. |
| The number of women and children still in captivity was uncertain and estimates were normally based on information received from those who were released or who managed to escape. | Число женщин и детей, по-прежнему томящихся в неволе, неизвестно, и для получения приблизительных данных, как правило, используется информация, поступающая от тех, кто был освобожден или сумел бежать. |