Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
While IFRS are developed at a global level, most accounting professionals responsible for implementing them would normally have been trained to apply domestic accounting standards. МСФО разрабатываются на глобальном уровне, однако большинство профессиональных бухгалтеров, отвечающих за их осуществление, как правило, обучены применению национальных стандартов учета.
A steak is a slice of thickness between 15 and 25 millimetres, not normally exceeding one fifth of its greatest dimension. Толщина куска составляет от 15 до 25 мм и, как правило, не превышает пятой части своего наибольшего размера.
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit they are fighting with. На этом этапе они несут обычную воинскую службу и, как правило, носят ту же форму, что и военнослужащие срочной службы.
Furthermore, the Independent Electoral Commission would normally play a key role in defining the modalities for the voter registration process and in supervising it. Кроме того, Независимая избирательная комиссия, как правило, играет ключевую роль в определении механизмов для процесса регистрации избирателей и контроля над ним.
Also reiterates the policy that appointments at the P3 level shall normally be made through competitive examination; вновь подтверждает также политику, в соответствии с которой назначение на должности класса С3 производится, как правило, на основе конкурсных экзаменов;
At the end of this time, settlement will normally be granted, provided the requirements of the Immigration Rules relating to marriage continue to be met. По окончании этого срока вид на жительство, как правило, предоставляется, при условии, что требования Иммиграционных правил в отношении лиц, состоящих в браке, по-прежнему соблюдаются.
Before LAR came into force, any individual who disagreed with a decision given by a government authority could normally only seek redress in a civil court. До того, как ПАП вступил в силу, любое частное лицо, несогласное с решением, принятым каким-либо государственным органом, как правило, могло опротестовать его лишь в общегражданском суде.
At the entrepreneurial level, the violation of human rights standards normally occurs in the midst of the liberalization of trade, finance and investment in the world today. На предпринимательском уровне нарушение стандартов в сегодняшнем мире прав человека происходит, как правило, при либерализации торговли, финансов и инвестирования.
OECD considers that such shipment should not normally present a risk to the environment if recovered properly in the country of destination. ОЭСР считает, что поставки таких отходов, как правило, не должны представлять опасности для окружающей среды в том случае, если они подвергаются соответствующему процессу восстановления в стране назначения.
The build-up of internal gasses will normally force an expansion of the top or sides of a metal drum. Накопление внутренних газов, как правило, ведет к вздутию крышки или боков металлической бочки.
(a) Information on hazard assessment is normally based on internationally accepted toxicological or ecotoxicological data; а) информация о результатах оценки рисков, как правило, основывается на международно признанных токсикологических или экотоксикологических данных;
under such an appointment shall normally be two years. Испытательный срок составляет, как правило, два года.
An environment where software is normally used under restrictive licensing may not be the most conducive for exploring policy and practice for ICT development and bridging the digital divide. Условия, при которых программное обеспечение, как правило, используется в рамках ограничительного режима лицензирования, могут не обеспечивать оптимальной среды для изучения политики и практики в интересах развития ИКТ и сокращения цифрового разрыва.
Volunteering in the public sector is less visible except in relation to disaster situations such as floods and earthquakes, when there is normally a broad-based call for volunteers to assist. Масштабы добровольческой деятельности в государственном секторе менее значительны, если не считать ситуаций, связанных со стихийными бедствиями, например наводнениями и землетрясениями, после которых к добровольцам, как правило, обращаются с всеобщим призывом об оказании помощи.
In most environmental cases, these declarations are broad, because environment competences are normally shared between the organization and its member States and not easy to delineate. В большинстве случаев, касающихся окружающей среды, эти заявления носят широкий характер, поскольку полномочия в экологических вопросах, как правило, разделяются между организацией и входящими в нее государствами-членами и их весьма трудно разграничить.
Military observers can be a particularly important resource, when appropriate, as they normally have a deep presence in all sectors and areas. Там, где это необходимо, особо важным ресурсом могут стать военные наблюдатели, поскольку они, как правило, широко представлены во всех секторах и районах.
Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания.
Salary levels depended normally on the qualifications of the employee: education, intellectual ability, special skills, knowledge of languages and the like. Уровни заработной платы, как правило, зависят от квалификации работника: его/ее образования, интеллектуальных способностей, особых навыков, знания языков и т.п.
Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации.
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия.
They also attended interdepartmental and inter-agency meetings, normally as representatives of their parent organizations, and undertook substantive collaborative initiatives with their partners in New York. Наряду с этим они участвуют в работе межведомственных и межучрежденческих совещаний, как правило, в качестве представителей своих организаций, а также в проведении в сотрудничестве со своими партнерами в Нью-Йорке серьезных тематических мероприятий.
States that would normally be at loggerheads on a global common position are in fact moving in similar directions, often independently of each other. Государства, которые, как правило, не соглашаются с глобальной общей позицией, фактически продвигаются в аналогичных направлениях, зачастую независимо друг от друга.
Support is normally provided only on request Как правило, поддержка оказывалась только по просьбе
To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов.
The number of women and children still in captivity was uncertain and estimates were normally based on information received from those who were released or who managed to escape. Число женщин и детей, по-прежнему томящихся в неволе, неизвестно, и для получения приблизительных данных, как правило, используется информация, поступающая от тех, кто был освобожден или сумел бежать.