Normally, confidentiality protection is one of the corner stones of such declarations. |
Как правило, защита конфиденциальности является одним из краеугольных камней таких кодексов. |
Normally the head of delegation will speak during the sessions. |
Как правило, в ходе сессий выступает глава делегации. |
Normally, interpreters were present during the interrogation of foreign detainees. |
Как правило, во время допроса задержанных иностранцев присутствуют переводчики. |
Normally they vacated their office at the retirement age of 65. |
Как правило, они уходят со своих постов при достижении 65-летнего пенсионного возраста. |
Normally, domestic laws of States determine the information that is considered an industrial secret and provide protection for them. |
Как правило, внутреннее право государств определяет информацию, которая считается промышленным секретом, и обеспечивает ее охрану. |
Normally, the decision by the adjudicator (judge) is taken within two weeks of the oral hearing. |
Как правило, арбитр (судья) принимает соответствующее решение в течение двух недель устного слушания. |
Normally, such regular checks should not take more than 3 hours. |
Продолжительность таких регулярных проверок, как правило, не должна составлять более трех часов. |
Normally, residents of Tamil lodges were not arrested at all, as long as they could prove their identity. |
Как правило, если жители тамильских приютов могли подтвердить свою личность, их вообще не арестовывали. |
Normally, he cannot investigate a case where the complainant has other legal means of redress. |
Как правило, он не может расследовать дела, в отношении которых для истца имеются другие средства правовой защиты. |
Normally, such powers of expropriation cannot be applied to reserve lands. |
Как правило, полномочия по экспроприации не распространяются на территории резерваций. |
Normally, the bank will be only one of several sources of financing. |
Как правило, банк будет являться лишь одним из нескольких источников финансирования. |
Normally, the final decision would allow the project proponent to proceed with the project. |
Как правило, окончательное решение предоставляет инициатору проекта возможность приступать к его осуществлению. |
Normally no measurement of permanent expansion is performed. |
Как правило, измерения остаточного расширения не проводятся. |
Normally, there is no complaints body sufficiently independent from the authority which is in charge of holding the detainees. |
Как правило, не существует органа по рассмотрению жалоб, в достаточной мере независимого от властей, которые отвечают за содержание заключенных. |
(b) Normally, no adjustment to the budget level. |
Ь) Как правило, корректировка объема бюджета не производится. |
Normally, the most effective adaptation is to establish the necessary infrastructure that may prevent extreme weather events from becoming disasters. |
Как правило, наиболее эффективная стратегия адаптации заключается в создании необходимой инфраструктуры, благодаря которой можно предотвратить перерастание экстремальных климатических явлений в бедствия. |
Normally, the importer would be the disposal or recovery facility given in block 10. |
Как правило, импортером выступает объект по удалению или рекуперации, фигурирующий в разделе 10. |
Normally suppliers, especially manufacturers, would be inspected regularly to confirm continued compliance with sustainable procurement principles. |
Как правило, поставщики, особенно производители товаров, должны подвергаться регулярной инспекции для подтверждения непрерывности соблюдения принципов устойчивых закупок. |
Normally these crews rotate on a six-monthly basis. |
Как правило, эти экипажи ротируются каждые шесть месяцев. |
Normally PPP radically change the relationship between the government and the private sector for the better, promoting cooperation rather than conflict. |
Как правило, ПГЧС радикально меняет взаимоотношения между правительством и частным сектором в лучшую сторону, содействуя, скорее, сотрудничеству, нежели конфликтам. |
b) Normally compliant with land-use plans |
Ь) как правило, соответствующие планам землепользования; |
Normally, countries develop these capabilities to cater for their own internal needs and not for use abroad in civil-military operations. |
Как правило, страны наращивают потенциал в этой области для удовлетворения своих собственных внутренних потребностей, а не для использования за рубежом в гражданско-военных операциях. |
Normally, economists talk about trade-offs: weaker intellectual-property rights, it is argued, would undermine incentives to innovate. |
Как правило, экономисты говорят о компромиссах: более слабые права на интеллектуальную собственность, как утверждается, снижают стимулы к инновациям. |
Normally, JCE is expected to meet biennially in even-numbered years. |
З. Как правило, ожидается, что ОКО будет проводить свои заседания на двухгодичной основе в четные годы. |
Normally, the parties negotiate to resolve any disagreements, since the United Nations seeks to settle disputes amicably. |
Как правило, стороны проводят переговоры для урегулирования любых разногласий, поскольку Организация Объединенных Наций стремится к урегулированию споров на основе мирового соглашения. |