Elements of such South-South programmes normally encompass: coordination and harmonization of agricultural policies, promotion of food security, agriculture research, extension and technology transfer, promotion of agro-industries and manpower development. |
Как правило, такие программы в рамках сотрудничества Юг-Юг включают следующие элементы: координацию и согласование сельскохозяйственных стратегий; содействие обеспечению продовольственной безопасности, научным исследованиям, пропаганде знаний и передаче технологий в области сельского хозяйства; поощрение создания агропромышленных предприятий и подготовку кадров. |
The female-dominated fields in the public sector had a lower capacity to pay wages and, even within the same field, women's wages were normally lower than those of men. |
Сферы деятельности в государственном секторе, где преобладают женщины, имеют меньше возможностей в плане повышения заработной платы, и даже в пределах одной и той же сферы деятельности заработная плата женщин, как правило, ниже, чем у мужчин. |
Summary dismissal is normally imposed when the misconduct is patent, the evidence is clear or overwhelming and the conduct is clearly incompatible with the standards expected of international civil servants. |
Дисциплинарное увольнение, как правило, применяется в тех случаях, когда проступок является очевидным, имеются веские и неопровержимые доказательства и поведение явно несовместимо с нормами поведения международных гражданских служащих. |
This agreement states that the resident Coordinator will normally be the incumbent; otherwise, the Assistant Secretary-General will have the flexibility to designate a person with the necessary expertise from a previously approved list of experts. |
Это соглашение предусматривает, что Координатор-резидент, как правило, будет облечен всей полнотой ответственности; или же заместитель Генерального секретаря будет иметь возможность назначать человека, обладающего необходимым опытом, из предварительно утвержденного списка экспертов. |
Even then, the statement continues, the prosecution "normally will not be authorized unless an enhanced sentence in the subsequent federal prosecution is anticipated". |
Даже в таком случае - как говорится в упомянутом документе - преследование "не будет, как правило, санкционироваться, если при последующем федеральном преследовании не предусматривается вынести более суровый приговор". |
The second category relates to envoys appointed by the Secretary-General for varying durations, but normally for a limited period, to assist him in the exercise of his good offices or related functions. |
Ко второй категории относятся посланники, назначаемые Генеральным секретарем на различные сроки, но, как правило, на ограниченный период, для оказания Генеральному секретарю помощи в связи с его добрыми услугами или выполнением других соответствующих функций. |
Since disputes concerning international watercourses would normally concern the question of "equitable and reasonable" utilization, it would be necessary to provide for procedures and mechanisms for amicable settlement by a third party on the basis of an evaluation of the uses in question. |
Поскольку споры, касающиеся международных водотоков, как правило, касаются вопроса о "справедливом и разумном" использовании, то необходимо предусмотреть процедуры и механизмы полюбовного урегулирования с помощью третьей стороны на основе оценки рассматриваемых видов использования. |
It was noted also that the legislative branch was normally responsible for the enactment of water policies and that the introduction of legislation should take into consideration resources as a whole, and not only subsectoral interests, based on constituent pressure. |
Было отмечено также, что за осуществление политики в области водных ресурсов, как правило, отвечают законодательные органы власти и что при введении законодательства следует учитывать ресурсы в их совокупности, а не только подсекторальные интересы, основанные на давлении со стороны избирателей. |
In order to adjust to UNDP-wide resource constraints, efforts have been made for the systematic closure of all completed projects, with savings normally reverting to general resources. |
С учетом характерной в целом для ПРООН проблемы ресурсов предпринимались усилия для оперативного свертывания всех завершенных проектов, а сэкономленные средства, как правило, возвращались в фонд общих ресурсов. |
The first two MSAs for direct management of IFAD projects by OPS (in addition to the supervisory services normally provided for IFAD projects) were signed for El Salvador and Somalia. |
З. Подписаны первые два СУУ для Сальвадора и Сомали, предусматривающие непосредственное управление проектами МФСР со стороны УОП (в дополнение к услугам по контролю, который, как правило, предоставляется в рамках проектов МФСР). |
Subject to satisfactory performance and availability of funds, the assignment shall normally be extended for an additional two years in order to permit such staff to complete a regular rotational term in UNOPS. |
При условии удовлетворительной работы и наличия средств эти контракты, как правило, продлеваются еще на два года, с тем чтобы позволить таким сотрудникам завершить обычный цикл ротации в УОПООН. |
The Commission further observed that the holding of consecutive working group meetings would not result in saving on staff travel costs since different members of the UNCITRAL secretariat were normally assigned to service each working group. |
Комиссия далее отметила, что последовательное проведение заседаний рабочих групп не приведет к экономии путевых расходов персонала, поскольку для обслуживания каждой рабочей группы, как правило, выделяются разные сотрудники секретариата ЮНСИТРАЛ. |
The Advisory Committee notes that in line with the biennialization decision, the Board would normally report to the General Assembly on investments of the Fund and on the financial statements only in even-numbered years. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с решением о пересчете базы на двухгодичную основу Правление, как правило, представляет Генеральной Ассамблее доклад об инвестициях Фонда и финансовых ведомостях лишь в четные годы. |
A trial flawed by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be fair or impartial within the meaning of article 14. |
Судебное разбирательство с участием судьи, который, согласно внутреннему законодательству, подлежал отводу, как правило, не может считаться справедливым или беспристрастным по смыслу статьи 14. |
The project company is normally liable for damages caused to the host Government, the users of the service or third parties which result from the project company's negligence. |
Как правило, проектная компания несет ответственность за ущерб, причиненный правительству принимающей страны, пользователям услуг или третьим сторонам в результате небрежности проектной компании. |
In some legal systems, the host Government has the right to take over temporarily the operation of the facility, normally in the case of serious failure to perform by the project company. |
В некоторых правовых системах правительство принимающей страны имеет право временно брать на себя эксплуатацию объекта, как правило, в случае серьезного невыполнения обязательства проектной компанией. |
The rules prescribe that a subordinate who participates in the carrying out of torture at the order of a superior normally incurs the same liability as his/her superior. |
Эти правила предписывают, что подчиненный, который принимает участие в пытке по приказу вышестоящего лица, несет, как правило, такую же ответственность, как и его/ее вышестоящее руководство. |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. |
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |
It also overlooks the fact that the strict application of the mandatory age of retirement in the United Nations means that many staff who would wish to continue working beyond that age cannot normally do so. |
Упускается из виду также то, что строгое применение положений об обязательном выходе на пенсию по достижении определенного возраста в Организации Объединенных Наций приводит к тому, что многие сотрудники, которые хотели бы продолжать работать после достижения такого возраста, как правило, сделать этого не могут. |
Such work (e.g., buying and selling, acting as a commodity sales agent) is normally available in the economically marginal informal sector and the service sector. |
Подобная работа (например, операции по купле-продаже, выполнение функций агента по сбыту), как правило, существует в неформальном секторе, занимающем незначительное место в экономике, а также в секторе услуг. |
Most of the existing international combined transport lines offer at least the UIC B gauge. In the case of the others, improvement to this standard does not normally require major investments. |
Большинство существующих линий международных комбинированных перевозок имеют по крайней мере габарит МСЖД В. Обеспечение такого габарита на тех линиях, которые не соответствуют этому стандарту, как правило, не требует больших капиталовложений. |
In this case the fact that the mine is being worked regularly is sufficient proof of its viability, and normally a Feasibility or Pre-feasibility Study is not needed. |
В данном случае факт того, что горные работы ведутся регулярно, является достаточным доказательством экономической эффективности шахты, и проводить детальную или предварительную оценку, как правило, не требуется. |
Civil service is normally performed within the armed forces without carrying weapons, although it can also be performed at legal entities registered in Croatia on the list of the Minister of Defence. |
Как правило, соответствующее лицо проходит гражданскую службу в рамках вооруженных сил без ношения оружия, однако местом прохождения гражданской службы могут быть и официальные учреждения Республики Хорватия, фигурирующие в списке министра обороны. |
The costs of occupying a commercial building are not limited to rent but include many additional charges which would normally fall under the control and within the budget of the Department of Management. |
Расходы на оплату помещений в коммерческом здании не ограничиваются арендной платой, а включают также целый ряд дополнительных компонентов, которые, как правило, обеспечиваются Департаментом по вопросам управления и включаются в его бюджет. |
FKTU and the 21 industrial federations have a conference of representatives, normally meeting once a year, which serves as a supreme organ for making decisions and setting policy. |
Как правило, раз в год проходит конференция представителей ФКП и 21-й отраслевой федерации, которая является высшим профсоюзным органом для принятия решений и определения политики. |