Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Whilst the Co-chairs of the SCEs may wish to host such intersessional work in their capitals (or elsewhere), it is suggested that meetings of the SCEs normally take place in Geneva. Хотя сопредседатели ПКЭ могут пожелать организовать такую межсессионную работу у себя в столицах (или где-то еще), проводить совещания ПКЭ предлагается, как правило, в Женеве.
As high-risk prisoners were not normally held at Holloway Prison, she had been transferred on 30 November 1996 to a prison for men, where she had been held in an entirely separate section. Поскольку в этой тюрьме, как правило, особо опасные заключенные не содержатся, 30 ноября она была переведена в пенитенциарное учреждение для мужчин, где ее содержали отдельно от других заключенных.
As to obligations arising under general international law, these normally cannot be "terminated" by the unilateral act of one State even in cases such as material breach by another State or fortuitous event. Что касается обязательств по общему международному праву, то они, как правило, не могут быть "прекращены" односторонним актом одного государства даже в таких случаях, как существенное нарушение со стороны другого государства или непредвиденное событие.
Thus according to Part Three, arbitration is normally dependent on the consent of the parties, but if they agree, their consent carries with it the compulsory jurisdiction of the International Court with respect to any dispute over the validity of the resulting award. Таким образом, согласно положениям части третьей арбитражное разбирательство, как правило, зависит от согласия сторон, однако если они достигают такой договоренности, то их согласие наделяет Международный суд обязательной компетенцией в отношении любого спора о действительности арбитражного решения.
In addition, it was pointed out that such an approach might result in the draft Convention often being inapplicable, to the extent that agents were located in a tax haven, which normally would not be a Contracting State. Кроме того, было указано, что в случае использования такого подхода проект конвенции часто будет неприменимым, если агенты будут находиться в "налоговом убежище", которым, как правило, не будет являться договаривающееся государство.
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера.
UNDP resident representatives normally serve as resident coordinators of the operational activities of the United Nations system, supporting, at the request of Governments, the coordination of development and humanitarian assistance. Представители-резиденты ПРООН, как правило, выполняют роль координаторов оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, оказывая по просьбе правительства поддержку в координации помощи на цели развития и гуманитарной деятельности.
Discretionary decisions are normally taken by the Secretary-General or the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, rather than coming within the purview of the head of a department or office. Что касается дискреционных решений, то, как правило, они принимаются Генеральным секретарем или помощником Генерального секретаря по людским ресурсам, а не главой департамента или управления.
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. Хотя на Камеру по спорам, касающимся морского дна, и другие камеры будет, как правило, распространяться - с соответствующими изменениями - действие Регламента, различные камеры могут счесть необходимым или целесообразным подумать об изменении некоторых статей Регламента для их применения в конкретных обстоятельствах.
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д.
Provision of this kind is not normally aided by the Department of Education, and is not part of the formal education system. Такие заведения не получают, как правило, помощи со стороны министерства образования и не являются частью официальной системы образования.
As regards the organization of the employers, on the other hand, this normally consists of provincial associations, which have internal subdivisions or sections of more limited territorial competence; these associations combine into federations and these, in turn, are grouped into confederations. Что же касается организаций работодателей, то они, как правило, представлены ассоциациями на уровне провинций, которые имеют свои внутренние подразделения или секции более узкой территориальной компетенции; эти ассоциации образуют федерации, а они, в свою очередь, группируются в конфедерации.
Trials before the Supreme Court, whether in criminal or in civil cases, would normally be held by a judge sitting alone, but the Court has the power, in appropriate cases, to appoint between two and four assessors. Судебные процессы в Верховном суде, будь то по уголовным или гражданским делам, проводятся, как правило, одним судьей, однако Суд имеет полномочия в соответствующих случаях назначать от двух до четырех заседателей.
Such a broadcast would be transmitted in segments, always aiming to reach the target area in prime time, normally during the morning, lunchtime and evening periods in the target areas, on the basis of surveys of local audience patterns. Трансляция таких передач осуществлялась бы отдельными сегментами, причем всегда преследовалась бы цель выйти в эфир в целевом районе в пиковое для данного района время - как правило утром, в обеденное время и вечером - с учетом результатов обследования особенностей местной аудитории.
While the legal basis for peacekeeping operations was contained in the Charter, the requirements of a particular operation would normally necessitate the creation of an additional legal framework suitable for the specific circumstances of each case. Хотя правовая основа операций по поддержанию мира заложена в Уставе, требования конкретных операций, как правило, обусловливают необходимость разработки дополнительной правовой базы, отвечающей конкретным условиям каждого случая.
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии).
However, the view was expressed that in practice no problem would arise since normally only the last assignee would need to notify the debtor and thus the first notification would be also the last. Однако, как было отмечено, на практике проблем не возникнет, поскольку, как правило, уведомлять должника необходимо будет только последнему цессионарию и, таким образом, первое уведомление будет также и последним.
Each Government will normally submit claims on behalf of its nationals; each Government may, at its discretion, also submit the claims of other persons resident in its territory. Каждое правительство, как правило, будет представлять претензии от имени своих граждан; каждое правительство может, по своему усмотрению, также представлять претензии и других лиц, постоянно проживающих на его территории.
The purpose of such provisions is to avoid possible conflicts of interest between the project company and its shareholders, a point that would normally also be of interest to the lenders, who may wish to ensure that the project company's contractors are not overpaid. Цель таких положений состоит в том, чтобы избежать возможных коллизий интересов проектной компании и ее акционеров, а этот аспект, как правило, представляет интерес и для кредиторов, которые могут пожелать удостовериться в том, что проектная компания не переплачивает своим подрядчикам.
Each of the agencies in the United Nations system carrying out activities within the framework of the emergency programme to revitalize the socio-economic activities of the Comoros shall have technical and operational responsibility for the aspects identified as being normally within its sphere of competence and its mandate. З. Каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций, участвующих в программе оказания чрезвычайной помощи и оживления социально-экономической деятельности на Коморских Островах, будет нести техническую и оперативную ответственность за определенные аспекты работы, как правило связанные с его кругом ведения и мандатом.
Such a contribution to removal costs is quite standard for firms in many of the OECD costs, though the contribution normally only covers the costs of shipping furniture and personal items, rarely much more. Такое участие в расходах на переезд является обычным явлением во многих странах ОЭСР, хотя речь, как правило, идет лишь о покрытии расходов на перевозку мебели и личного имущества.
The organization of the agricultural market is governed by the following three main principles: Price support; General protection of the internal market is normally afforded by means of customs duties, ornamental plants and wine other than table wine); Direct subsidies. Организация сельскохозяйственного рынка руководствуется следующими тремя основными принципами: Поддержка цен; Общая защита внутреннего рынка, как правило, осуществляется посредством таможенных пошлин, декоративные растения и вина, не относящиеся к столовым); Прямые субсидии.
Information collected from several humanitarian demining organisations and national mine action centres show that the number of AV mines cleared is normally small compared to the number of cleared AP mines. Информация, полученная от целого ряда гуманитарных организаций по разминированию и национальных центров по разминированию показывает, что число обезвреженных ПТр мин, как правило, небольшое по сравнению с числом обезвреженных противопехотных мин.
Outsourcing also permits enterprises to introduce improvements and efficiencies in the outsourced services since the services can be handled by specialized, skilled experts that the parent enterprises themselves would normally not have access to. Кроме того, передача услуг на внешний подряд позволяет предприятиям совершенствовать и повышать эффективность таких услуг, поскольку их оказанием занимаются специализированные высококвалифицированные кадры, которыми материнские предприятия сами, как правило, не располагают.
In accordance with Guatemalan penal law, the acts described in the relevant provisions shall be attributed to the accused when they are the consequence of an action or omission normally intended to produce such a consequence. В соответствии с уголовным законодательством Гватемалы действия, предусмотренные в составах преступления, вменяются обвиняемому, если они являются следствием действия или бездействия, как правило способного их вызывать.