Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
In the light of the serious time constraints at the session, delegations are reminded that interventions should normally be limited to three minutes. С учетом серьезных временных ограничений на сессии делегациям следует не забывать о том, что продолжительность выступления с места, как правило, не должна превышать трех минут.
Imported medicines usually exact a tariff in the country of import which is normally added onto the cost of a medicine. С ввозимых медикаментов в стране-импортере обычно взимается тариф, который, как правило, включается в стоимость того или иного лекарства.
You normally hack off a limb, Limbo. Как правило, конечно, им обрезают конечность, Лимбо.
This would normally be my case, but it's unusual. Как правило, такое по моей части, но случай необычный.
A security evacuation allowance is normally paid for a maximum period of six months, after which the evacuation status is normally either lifted or the duty station declared as non-family. Как правило, максимальный срок выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности составляет шесть месяцев, после чего обычно либо отменяется режим эвакуации, либо соответствующее место службы объявляется «несемейным».
Peacebuilding entails a multifaceted and integrated approach to institution-building, development and other aspects that must normally go hand-in-hand in order to secure stability in the long term. Миростроительство предполагает использование многоаспектного комплексного подхода к институциональному строительству, развитию и другим процессам, которые, как правило, должны сопровождать друг друга для того, чтобы можно было обеспечить стабильность в долгосрочной перспективе.
Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии.
Meetings of the United Nations Development Group are regularly scheduled three or four times a year, normally in January, April, June and October. Заседания Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития проводятся регулярно, по графику, три-четыре раза в год, как правило - в январе, апреле, июне и октябре.
Their mandate normally comes to an end with the submission of their report on the bills or proposals referred to them. Как правило, их деятельность прекращается после представления ими доклада о законопроектах и предложениях, которые были переданы им на рассмотрение.
Such detention would normally amount to arbitrary detention as other effective measures addressing the threat, including the criminal justice system, would be available. Такое содержание под стражей, как правило, будет являться произвольным, поскольку в подобном случае будут иметься другие эффективные средства противодействия такой угрозе, в том числе через систему уголовного правосудия.
Schools normally get involved in the awareness-raising activity to ensure that the message gets out among different stakeholders, including children, parents and teachers. Школы, как правило, привлекаются к проведению разъяснительных кампаний для доведения соответствующей информации до сведения различных заинтересованных субъектов, включая детей, родителей и преподавателей.
The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний.
Once the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). Когда главным ходатаем является беженец, другие члены семьи должны, как правило, также считаться беженцами (имеющими так называемый производный статус).
Children are normally enrolled at primary level at age six which is sufficient enough to cope with the curriculum of primary education in Sierra Leone. Как правило, дети отправляются в начальную школу в шестилетнем возрасте, которого вполне достаточно для того, чтобы справляться с требованиями учебной программы начального образования в Сьерра-Леоне.
The lead firm, the principal, normally exerts some amount of control and contributes market knowledge, intellectual property, system integration and cost management skills. Головная компания или принципал, как правило, осуществляет тот или иной контроль и участвует в процессе, предлагая свои знания рынка, интеллектуальную собственность, услуги по интеграции системы и навыки управления издержками.
In turn, country offices normally recruit their own staff to translate the policy function to the country level in areas of programme focus. В свою очередь страновые отделения, как правило, набирают собственный штат для того, чтобы выполнять политическую функцию на страновом уровне в областях, находящихся в центре внимания программы.
In addition, they are involved in processing and marketing food crops, to meet the needs of the (normally large) family. Кроме того, они также участвуют в переработке и сбыте продовольственных товаров, чтобы удовлетворить разнообразные потребности семьи, как правило, многочисленной.
c. responsible position of management not normally engaged in manual work; с. возникает вследствие ответственности в связи с руководящей должностью, которая, как правило, не предполагает выполнение физической работы;
No, but seriously, normally, when I pull an all-nighter, I just want to sleep all day. Нет, но серьезно, как правило, когда я тяну всю ночь я просто хочу спать весь день.
While your technical assessment of them normally being "worms" is difficult to improve upon... При вашей технической оценке их как правило червей, трудно улучшить
Individual listings normally do not include an "end date" to the listing, which may result in a temporary freeze of assets becoming permanent. В решении о включении лиц в перечень дата истечения срока действия такого решения, как правило, не указывается, в результате чего временное замораживание активов может стать постоянным.
As far as possible, and within the appropriate forums, we normally find ourselves promoting the same principles and objectives. Насколько это возможно, на соответствующих форумах мы, как правило, выступаем в поддержку одних и тех же принципов и целей.
Finding 11: UNDP country offices often do things the Strategic Plan states it should not normally do: specifically, undertaking downstream activities with no linkages to policy reform. Вывод 11: Страновые отделения ПРООН часто делают вещи, которые согласно стратегическому плану они, как правило, не должны делать: конкретно говоря, осуществление децентрализованной деятельности, которая не имеет отношения к стратегической реформе.
The key issue is that the Strategic Plan specifically directs that the organization should not normally engage in small-scale projects without country-wide impact. Ключевой вопрос состоит в том, что в стратегическом плане конкретно указано, что организация, как правило, не должна принимать участия в мелких проектах, не имеющих общенационального значения.
I wouldn't normally release someone with her type infection. Мы как правило, мы не отпускаем с ее типом заражения