In the light of the serious time constraints at the session, delegations are reminded that interventions should normally be limited to three minutes. |
С учетом серьезных временных ограничений на сессии делегациям следует не забывать о том, что продолжительность выступления с места, как правило, не должна превышать трех минут. |
Imported medicines usually exact a tariff in the country of import which is normally added onto the cost of a medicine. |
С ввозимых медикаментов в стране-импортере обычно взимается тариф, который, как правило, включается в стоимость того или иного лекарства. |
You normally hack off a limb, Limbo. |
Как правило, конечно, им обрезают конечность, Лимбо. |
This would normally be my case, but it's unusual. |
Как правило, такое по моей части, но случай необычный. |
A security evacuation allowance is normally paid for a maximum period of six months, after which the evacuation status is normally either lifted or the duty station declared as non-family. |
Как правило, максимальный срок выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности составляет шесть месяцев, после чего обычно либо отменяется режим эвакуации, либо соответствующее место службы объявляется «несемейным». |
Peacebuilding entails a multifaceted and integrated approach to institution-building, development and other aspects that must normally go hand-in-hand in order to secure stability in the long term. |
Миростроительство предполагает использование многоаспектного комплексного подхода к институциональному строительству, развитию и другим процессам, которые, как правило, должны сопровождать друг друга для того, чтобы можно было обеспечить стабильность в долгосрочной перспективе. |
Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. |
Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии. |
Meetings of the United Nations Development Group are regularly scheduled three or four times a year, normally in January, April, June and October. |
Заседания Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития проводятся регулярно, по графику, три-четыре раза в год, как правило - в январе, апреле, июне и октябре. |
Their mandate normally comes to an end with the submission of their report on the bills or proposals referred to them. |
Как правило, их деятельность прекращается после представления ими доклада о законопроектах и предложениях, которые были переданы им на рассмотрение. |
Such detention would normally amount to arbitrary detention as other effective measures addressing the threat, including the criminal justice system, would be available. |
Такое содержание под стражей, как правило, будет являться произвольным, поскольку в подобном случае будут иметься другие эффективные средства противодействия такой угрозе, в том числе через систему уголовного правосудия. |
Schools normally get involved in the awareness-raising activity to ensure that the message gets out among different stakeholders, including children, parents and teachers. |
Школы, как правило, привлекаются к проведению разъяснительных кампаний для доведения соответствующей информации до сведения различных заинтересованных субъектов, включая детей, родителей и преподавателей. |
The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. |
Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний. |
Once the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). |
Когда главным ходатаем является беженец, другие члены семьи должны, как правило, также считаться беженцами (имеющими так называемый производный статус). |
Children are normally enrolled at primary level at age six which is sufficient enough to cope with the curriculum of primary education in Sierra Leone. |
Как правило, дети отправляются в начальную школу в шестилетнем возрасте, которого вполне достаточно для того, чтобы справляться с требованиями учебной программы начального образования в Сьерра-Леоне. |
The lead firm, the principal, normally exerts some amount of control and contributes market knowledge, intellectual property, system integration and cost management skills. |
Головная компания или принципал, как правило, осуществляет тот или иной контроль и участвует в процессе, предлагая свои знания рынка, интеллектуальную собственность, услуги по интеграции системы и навыки управления издержками. |
In turn, country offices normally recruit their own staff to translate the policy function to the country level in areas of programme focus. |
В свою очередь страновые отделения, как правило, набирают собственный штат для того, чтобы выполнять политическую функцию на страновом уровне в областях, находящихся в центре внимания программы. |
In addition, they are involved in processing and marketing food crops, to meet the needs of the (normally large) family. |
Кроме того, они также участвуют в переработке и сбыте продовольственных товаров, чтобы удовлетворить разнообразные потребности семьи, как правило, многочисленной. |
c. responsible position of management not normally engaged in manual work; |
с. возникает вследствие ответственности в связи с руководящей должностью, которая, как правило, не предполагает выполнение физической работы; |
No, but seriously, normally, when I pull an all-nighter, I just want to sleep all day. |
Нет, но серьезно, как правило, когда я тяну всю ночь я просто хочу спать весь день. |
While your technical assessment of them normally being "worms" is difficult to improve upon... |
При вашей технической оценке их как правило червей, трудно улучшить |
Individual listings normally do not include an "end date" to the listing, which may result in a temporary freeze of assets becoming permanent. |
В решении о включении лиц в перечень дата истечения срока действия такого решения, как правило, не указывается, в результате чего временное замораживание активов может стать постоянным. |
As far as possible, and within the appropriate forums, we normally find ourselves promoting the same principles and objectives. |
Насколько это возможно, на соответствующих форумах мы, как правило, выступаем в поддержку одних и тех же принципов и целей. |
Finding 11: UNDP country offices often do things the Strategic Plan states it should not normally do: specifically, undertaking downstream activities with no linkages to policy reform. |
Вывод 11: Страновые отделения ПРООН часто делают вещи, которые согласно стратегическому плану они, как правило, не должны делать: конкретно говоря, осуществление децентрализованной деятельности, которая не имеет отношения к стратегической реформе. |
The key issue is that the Strategic Plan specifically directs that the organization should not normally engage in small-scale projects without country-wide impact. |
Ключевой вопрос состоит в том, что в стратегическом плане конкретно указано, что организация, как правило, не должна принимать участия в мелких проектах, не имеющих общенационального значения. |
I wouldn't normally release someone with her type infection. |
Мы как правило, мы не отпускаем с ее типом заражения |