It is well recognized that the requirements for closing existing missions or starting up new missions normally lead to short-term surges in logistics support requirements. |
Широкое признание получил тот факт, что потребности, связанные с ликвидацией существующих миссий или началом новых миссий, как правило, обусловливают краткосрочное расширение масштабов деятельности в области материально-технического обеспечения. |
(c) Procurement lead-times for the equipment involved normally exceed the "usual" six-month mission mandate period. |
с) срок поставки вышеуказанного оборудования, как правило, превышает «обычный» шестимесячный срок действия мандата миссии. |
6.5.3.4.3 The outer casing normally consists of rigid material formed so as to protect the inner receptacle from physical damage during handling and transport but is not intended to perform the containment function. |
6.5.3.4.3 Наружная оболочка, как правило, состоит из жесткого материала, имеющего такую форму, чтобы защищать внутреннюю емкость от механических повреждений при погрузке-выгрузке и перевозке, но сама она не предназначена для выполнения функций емкости. |
Communications relating to cases are normally considered in private session. Communications concerning questions are considered by the Executive Board and by the General Conference in public session. |
Сообщения, касающиеся случаев нарушения прав человека, как правило, рассматриваются на закрытых заседаниях; сообщения, касающиеся вопросов нарушений, рассматриваются Исполнительным советом и Генеральной конференцией на открытых заседаниях. |
Visas are normally issued for from three or six months, or for a much shorter duration, depending on the applicant's nationality and other considerations. |
Как правило, визы выдаются на период от трех до шести месяцев или на значительно более короткий период в зависимости от гражданства заявителя и других факторов. |
Such intervention is normally decentralized and aimed at supporting, rather than supplanting, the private market. 10 |
Как правило, такое вмешательство осуществляется децентрализованно и его целью является оказание поддержки частному рынку, но не его замена 10/. |
The Committee normally allocates some meeting time during the sessions for the drafting and consideration of suggestions and general recommendations, discussion of procedural matters and working methods, and contributions to international conferences and events relevant to its work. |
Как правило, Комитет выделяет определенное время в ходе сессий для разработки и рассмотрения предложений и рекомендаций общего характера, обсуждения процедурных вопросов и методов работы, а также материалов к международным конференциям и мероприятиям, имеющим отношение к его работе. |
It is possible that usage of the word "normally" in paragraph 1 might not be necessary, and a determination should be made on that issue. |
Слова "как правило" в первом разделе этой статьи, вероятно, являются излишними, и по этому вопросу следует принять какое-то решение. |
Technical cooperation, trust funds and other United Nations special activities are financed by voluntary funds or other specific sources, and obligations are not normally incurred unless the necessary cash has been received. |
Техническое сотрудничество, целевые фонды, а также другая специальная деятельность Организации Объединенных Наций финансируются за счет добровольных взносов или из других конкретных источников, и обязательства как правило принимаются лишь после получения необходимых денежных средств. |
A safe harbour cannot normally be used to the disadvantage of a taxpayer..." |
«Безопасная гавань», как правило, не может использоваться в ущерб интересам налогоплательщика». |
Rule 21 provides that the offices of President and Rapporteur "shall normally be subject to rotation among the five groups of States referred to in Section 1, paragraph 1, of General Assembly resolution 2997 of 15 December 1972. |
Согласно правилу 21 должности Председателя и Докладчика, как правило, подлежат ротации между пятью группами государств, о которых говорится в пункте 1 раздела 1 резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года. |
During this first period of examination and assessment, which normally takes only 24 hours but may take up to a maximum of 14 days, they are under close observation by the staff. |
В течение всего периода первичного обследования, занимающего, как правило, лишь 24 часа, хотя в отдельных случаях оно может продолжаться максимум до 14 дней, подростки находятся под пристальным наблюдением персонала. |
On the demand side, energy prices normally do not reflect the full costs of energy, as they do not include the external costs related to them. |
Со стороны спроса цена энергии, как правило, не отражает ее полной стоимости, поскольку не включает в себя внешние издержки ее производства. |
As a matter of principle, it was stated that the Commission, rather than aiming at preparing a comprehensive commercial code, normally focused on particular issues raising obstacles to international trade. |
В принципиальном плане было отмечено, что Комиссия, как правило, не стремилась к подготовке всеобъемлющего торгового кодекса, а концентрировала свое внимание на отдельных вопросах, создающих препятствия для международной торговли. |
Generally, another employer recruited these staff, even though UNHCR normally selected, fully funded, and directly controlled and supervised them. |
Этих сотрудников нанимает, как правило, другой работодатель, хотя УВКБ обычно осуществляет их подбор, полностью финансирует и непосредственно контролирует их деятельность, а также осуществляет надзор за их работой. |
Upon delivery of materials, services or products, SMEs obtained documents from buyers, normally large corporations, which were regarded as a sort of guarantee by a bank ready to cash them in advance of the due date. |
После поставки материалов, услуг или продуктов МСП получают от покупателей, как правило крупных корпораций, документы рассматривающиеся как своего рода гарантия банком, который готов принять их к оплате до установленной даты платежа. |
Where the police or other prosecution authorities decline to prosecute, victims may normally prosecute privately, but in practice seldom do so. |
Когда полиция или органы прокуратуры не возбуждают уголовное преследование, пострадавшие могут, как правило, возбуждать такое преследование частным образом, однако на практике такие случае бывают редко. |
When this is not the case, peacekeeping operations maintain close coordination and cooperation with the designated official and will normally take all necessary action in the various phases listed above to the extent that it is compatible with their continued functioning. |
В ином случае миротворческие операции обеспечивают тесную координацию и сотрудничество с назначенным должностным лицом и, как правило, будут принимать все необходимые меры на различных этапах, упоминавшихся выше, в той степени, в какой это совместимо с задачами их постоянного функционирования. |
The other exceptions-(q)) are subject to the carrier's performance of his obligations and reflect circumstances where negligence of the carrier is not normally involved. |
Другие исключения-(q)) зависят от исполнения перевозчиком своих обязательств и отражают обстоятельства, когда, как правило, не идет речь о небрежности перевозчика. |
With respect to criminal tribunals jurisdiction may be limited in time, but a sunset clause should not normally be used to limit its existence - such a deadline would be an invitation to fugitives to remain at large. |
Что касается уголовных трибуналов, то юрисдикция может ограничиваться по времени, однако положение об истечении срока действия, как правило, не используется для ограничения ее существования; такой крайний срок стимулировал бы преступников скрываться от правосудия. |
While it was true that a number of such entities did participate in such organizations, they normally did so as associated or affiliated members and not as full members. |
Хотя ясно, что в работе таких организаций участвуют различные субъекты, они, как правило, имеют статус ассоциированных или аффилиированных структур, а не действительных членов. |
With the aim of improving security along the Afghan-Pakistan border, the Commission normally meets every three to four months; however, the last meeting was held late in May 2007. |
В целях укрепления безопасности на афгано-пакистанской границе Комиссия, как правило, проводит свои заседания раз в три-четыре месяца; вместе с тем последнее такое заседание состоялось в мае 2007 года. |
Groundwater does not normally flow into a common terminus and also the "unitary whole" criteria is more suitable for surface water than for groundwater. |
Грунтовые воды, как правило, не имеют общего окончания, да и критерий «единое целое» также больше подходит для поверхностных, чем для грунтовых вод. |
It appears that, when an international tribunal is presented with serious reasons for the expulsion of an alien, it will normally treat them as conclusive. |
Очевидно, в тех случаях, когда международному суду представляются серьезные основания для высылки иностранцев, он, как правило, относится к ним как к неоспоримым. |
Education is compulsory for children normally between 7 and 16 years of age, i.e. nine years of compulsory education. |
Образование является обязательным для детей, как правило, в возрасте от 7 до 16 лет, т. е. предусматривает девятилетнее обязательное обучение. |