| Analytical studies initiated by OECD as well as country experiences have revealed that Governments normally utilize several types of instruments to bring about changes in production and consumption patterns. | Результаты начатых ОЭСР аналитических исследований, а также накопленный в странах опыт указывают на то, что правительства, как правило, используют несколько видов инструментов для изменения структур производства и потребления. |
| The Unit normally includes the factual corrections and clarifications concerning the draft report, but reserves its discretion to include substantive comments. | Как правило, Группа включает исправления и уточнения, касающиеся фактов, содержащихся в проекте доклада, однако оставляет за собой право решать вопрос о включении замечаний по существу. |
| Many judges and prosecutors must pursue outside income to survive, such as rice farming or other business activities normally incompatible with the role of a judicial officer. | Многим судьям и прокурорам, чтобы выжить, приходится искать приработок на стороне, например заниматься выращиванием риса или другими видами деятельности, как правило, несовместимыми со статусом работника судебного органа. |
| They are normally ornamented on the back with a cross; the border of the opening for the hand is also, as a rule, embellished. | Они обычно украшены на задней части крестом; граница раструба также, как правило, украшена. |
| Okay, normally this is the time when you say, | Как правило, в этом момент ты говоришь: |
| Apart from a few isolated incidents, which are normally solved quickly, the military observers enjoy the freedom of movement necessary to perform their tasks. | Случаются редкие отдельные инциденты, которые, как правило, быстро разрешаются, между тем военные наблюдатели пользуются свободой передвижения, необходимой для выполнения ими своих задач. |
| The issues to be discussed are not normally defined in advance, thus allowing for a spontaneous, frank and wide-ranging discussion of issues Committee members raise. | Подлежащие обсуждению проблемы, как правило, не определяются заранее, что позволяет вести спонтанную, искреннюю и обширную дискуссию по проблемам, затрагиваемым членами Комитета. |
| Particular difficulties arise in valuing ore reserves, which normally constitute a major asset of the company to be privatized and which are usually only partly explored. | Особые трудности возникают при оценке рудных запасов, которые, как правило, являются одним из основных активов компании, подлежащей приватизации, и которые обычно разведаны не полностью. |
| In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. | При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения. |
| Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. | За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом. |
| They were complemented by over 20 staff drawn from UNHCR's internal emergency roster, who were normally deployed for two-month periods during the initial phase of emergency operations. | В дополнение к ним было привлечено свыше 20 сотрудников из сформированного на случай чрезвычайных ситуаций внутреннего резерва УВКБ, которые, как правило, использовались в течение двухмесячного периода на начальном этапе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Building on previous resolutions the General Assembly might recommend that United Nations system organizations should normally be housed in common premises at the country level, wherever economically feasible. | Основываясь на предыдущих резолюциях, Генеральная Ассамблея могла бы рекомендовать, чтобы на страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций размещались, как правило, в общих помещениях, когда это экономически целесообразно. |
| The development of sub-regional, normally language specific courses to train trainers with the help of WHO Collaborating Centres will be encouraged in all the regions. | Для подготовки инструкторов будет рекомендовано организовать во всех регионах при содействии центров сотрудничества ВОЗ субрегиональные курсы с обучением, как правило, на соответствующих языках. |
| Decisions of a final nature are normally made public by the Committee. | З. Решения окончательного характера, как правило, предаются гласности: |
| Non-medical, academic research on inmates is normally allowable in federal and state prisons with the inmate's express consent. | Немедицинские научные исследования с привлечением заключенных разрешается, как правило, проводить в федеральных тюрьмах и тюрьмах штатов при условии получения ясно выраженного согласия заключенного. |
| As is our customary practice, these presentations will normally take place following completion of the list of speakers inscribed for each meeting. | Согласно обычной практике, эти презентации будут, как правило, проводиться после того, как будет исчерпан список ораторов, записавшихся для выступления на каждое заседание. |
| For fertility and mortality, data availability at the regional level is normally satisfactory, and a substantial homogeneity in this respect among countries is observable. | Если говорить о фертильности и смертности, то вопрос о наличии данных на региональном уровне, как правило, решается удовлетворительно, и в этом отношении различные страны являются во многом однородными. |
| The working group normally meets immediately after one session of the Committee to prepare for the next one. | Рабочая группа, как правило, проводит свои заседания сразу же после сессии Комитета для подготовки следующей сессии. |
| These joint programmes have helped small- and medium-sized enterprises meet in part the costs (normally the international air travel component) of fielding UNISTAR assignments. | Эти совместные программы помогают мелким и средним предприятиям частично покрывать расходы (как правило, компонент международных воздушных перевозок), связанные с командированием на места по линии ЮНИСТАР. |
| Those families above family allowance level are normally required to pay income tax; they benefit from the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. | Семьи, материальное положение которых не позволяет им претендовать на получение семейного пособия, как правило, обязаны платить подоходный налог; такие семьи могут рассчитывать на улучшение налоговых льгот, предусмотренных для законных супружеских пар и семей с детьми. |
| The programmes are designed to provide young unemployed people with work experience, and the work normally includes some form of training. | Указанная программа рассчитана на то, чтобы молодые безработные накопили рабочий опыт, и работа, как правило, включает в себя определенную форму профессионального обучения. |
| It was noted that because of the nature of the work assigned to each working group, delegations were normally composed of different experts. | Отмечалось, что в силу характера работы, проводимой каждой группой, делегации, как правило, состоят из экспертов в разных областях. |
| Others who have found new jobs in the service sector typically receive lower wages, and most of these jobs normally do not provide medical insurance or decent fringe benefits. | Те из них, кто находит новые рабочие места в секторе обслуживания, как правило, получают более низкую заработную плату, и в большинстве случаев на такой работе обычно нет медицинской страховки или достаточных надбавок и пособий. |
| A further impediment to organizing workers is the fact that EPZs are typically fenced in for security or other reasons and unauthorized personnel are normally prevented from entering the zones. | Еще одним препятствием для объединения рабочих в союзы является тот факт, что ЗЭП, как правило, огорожены по соображениям безопасности или по каким-либо другим причинам, и посторонние лица обычно не могут попасть в эти зоны. |
| Project finance is normally on a "limited recourse" basis - only income from the project will be used to repay lenders and investors. | Финансирование проекта, как правило, осуществляется на основе ограниченной ресурсной базы: для осуществления выплат кредиторам и инвесторам используются лишь поступления от эксплуатации объекта. |