Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
Analytical studies initiated by OECD as well as country experiences have revealed that Governments normally utilize several types of instruments to bring about changes in production and consumption patterns. Результаты начатых ОЭСР аналитических исследований, а также накопленный в странах опыт указывают на то, что правительства, как правило, используют несколько видов инструментов для изменения структур производства и потребления.
The Unit normally includes the factual corrections and clarifications concerning the draft report, but reserves its discretion to include substantive comments. Как правило, Группа включает исправления и уточнения, касающиеся фактов, содержащихся в проекте доклада, однако оставляет за собой право решать вопрос о включении замечаний по существу.
Many judges and prosecutors must pursue outside income to survive, such as rice farming or other business activities normally incompatible with the role of a judicial officer. Многим судьям и прокурорам, чтобы выжить, приходится искать приработок на стороне, например заниматься выращиванием риса или другими видами деятельности, как правило, несовместимыми со статусом работника судебного органа.
They are normally ornamented on the back with a cross; the border of the opening for the hand is also, as a rule, embellished. Они обычно украшены на задней части крестом; граница раструба также, как правило, украшена.
Okay, normally this is the time when you say, Как правило, в этом момент ты говоришь:
Apart from a few isolated incidents, which are normally solved quickly, the military observers enjoy the freedom of movement necessary to perform their tasks. Случаются редкие отдельные инциденты, которые, как правило, быстро разрешаются, между тем военные наблюдатели пользуются свободой передвижения, необходимой для выполнения ими своих задач.
The issues to be discussed are not normally defined in advance, thus allowing for a spontaneous, frank and wide-ranging discussion of issues Committee members raise. Подлежащие обсуждению проблемы, как правило, не определяются заранее, что позволяет вести спонтанную, искреннюю и обширную дискуссию по проблемам, затрагиваемым членами Комитета.
Particular difficulties arise in valuing ore reserves, which normally constitute a major asset of the company to be privatized and which are usually only partly explored. Особые трудности возникают при оценке рудных запасов, которые, как правило, являются одним из основных активов компании, подлежащей приватизации, и которые обычно разведаны не полностью.
In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения.
Direct overhead costs aside, there is little or no support for core staff and infrastructure, items normally expected to be funded by the Institute itself. За исключением покрытия прямых накладных расходов, практически не выделяются средства для финансирования должностей основных сотрудников и инфраструктуры, т.е. статей, которые, как ожидается, должны, как правило, покрываться самим Институтом.
They were complemented by over 20 staff drawn from UNHCR's internal emergency roster, who were normally deployed for two-month periods during the initial phase of emergency operations. В дополнение к ним было привлечено свыше 20 сотрудников из сформированного на случай чрезвычайных ситуаций внутреннего резерва УВКБ, которые, как правило, использовались в течение двухмесячного периода на начальном этапе операций по оказанию чрезвычайной помощи.
Building on previous resolutions the General Assembly might recommend that United Nations system organizations should normally be housed in common premises at the country level, wherever economically feasible. Основываясь на предыдущих резолюциях, Генеральная Ассамблея могла бы рекомендовать, чтобы на страновом уровне организации системы Организации Объединенных Наций размещались, как правило, в общих помещениях, когда это экономически целесообразно.
The development of sub-regional, normally language specific courses to train trainers with the help of WHO Collaborating Centres will be encouraged in all the regions. Для подготовки инструкторов будет рекомендовано организовать во всех регионах при содействии центров сотрудничества ВОЗ субрегиональные курсы с обучением, как правило, на соответствующих языках.
Decisions of a final nature are normally made public by the Committee. З. Решения окончательного характера, как правило, предаются гласности:
Non-medical, academic research on inmates is normally allowable in federal and state prisons with the inmate's express consent. Немедицинские научные исследования с привлечением заключенных разрешается, как правило, проводить в федеральных тюрьмах и тюрьмах штатов при условии получения ясно выраженного согласия заключенного.
As is our customary practice, these presentations will normally take place following completion of the list of speakers inscribed for each meeting. Согласно обычной практике, эти презентации будут, как правило, проводиться после того, как будет исчерпан список ораторов, записавшихся для выступления на каждое заседание.
For fertility and mortality, data availability at the regional level is normally satisfactory, and a substantial homogeneity in this respect among countries is observable. Если говорить о фертильности и смертности, то вопрос о наличии данных на региональном уровне, как правило, решается удовлетворительно, и в этом отношении различные страны являются во многом однородными.
The working group normally meets immediately after one session of the Committee to prepare for the next one. Рабочая группа, как правило, проводит свои заседания сразу же после сессии Комитета для подготовки следующей сессии.
These joint programmes have helped small- and medium-sized enterprises meet in part the costs (normally the international air travel component) of fielding UNISTAR assignments. Эти совместные программы помогают мелким и средним предприятиям частично покрывать расходы (как правило, компонент международных воздушных перевозок), связанные с командированием на места по линии ЮНИСТАР.
Those families above family allowance level are normally required to pay income tax; they benefit from the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. Семьи, материальное положение которых не позволяет им претендовать на получение семейного пособия, как правило, обязаны платить подоходный налог; такие семьи могут рассчитывать на улучшение налоговых льгот, предусмотренных для законных супружеских пар и семей с детьми.
The programmes are designed to provide young unemployed people with work experience, and the work normally includes some form of training. Указанная программа рассчитана на то, чтобы молодые безработные накопили рабочий опыт, и работа, как правило, включает в себя определенную форму профессионального обучения.
It was noted that because of the nature of the work assigned to each working group, delegations were normally composed of different experts. Отмечалось, что в силу характера работы, проводимой каждой группой, делегации, как правило, состоят из экспертов в разных областях.
Others who have found new jobs in the service sector typically receive lower wages, and most of these jobs normally do not provide medical insurance or decent fringe benefits. Те из них, кто находит новые рабочие места в секторе обслуживания, как правило, получают более низкую заработную плату, и в большинстве случаев на такой работе обычно нет медицинской страховки или достаточных надбавок и пособий.
A further impediment to organizing workers is the fact that EPZs are typically fenced in for security or other reasons and unauthorized personnel are normally prevented from entering the zones. Еще одним препятствием для объединения рабочих в союзы является тот факт, что ЗЭП, как правило, огорожены по соображениям безопасности или по каким-либо другим причинам, и посторонние лица обычно не могут попасть в эти зоны.
Project finance is normally on a "limited recourse" basis - only income from the project will be used to repay lenders and investors. Финансирование проекта, как правило, осуществляется на основе ограниченной ресурсной базы: для осуществления выплат кредиторам и инвесторам используются лишь поступления от эксплуатации объекта.