Another criticism was directed at the arbitrary change in the composition of the divisions of the Lima High Court, normally done at the start of the judicial year. |
Еще одно критическое замечание касалось произвольного изменения состава отделений Высокого суда Лимы, который, как правило, определяется в начале календарного года. |
The secretariats of international organizations should be somewhat cautious in accepting nationals from any country provided free-of-charge who will perform tasks that would normally be assigned to staff recruited by the organizations themselves. |
Секретариаты международных организаций должны проявлять определенную осторожность в приеме граждан из той или иной страны, предоставляемых на безвозмездной основе, которые будут выполнять функции, возлагаемые, как правило, на сотрудников, набираемых самими организациями. |
The subprogramme structure of the medium-term plan shall determine the subprogramme structure of the programme budgets for the biennium and shall correspond to an organizational unit normally at the division level. |
Подпрограммная структура среднесрочного плана определяет подпрограммную структуру бюджетов по программам на двухгодичные периоды и соответствует организационной структуре, как правило, на уровне отделов. |
In the case of DMFAS, the fee would be $10,000 per maintenance contract. There are normally between one and three client institutions in each DMFAS country, namely the central bank and/or up to two economic ministries. |
В случае ДМФАС плата могла бы составлять 10000 долл. за контракт на обслуживание Как правило, в стране, использующей ДМФАС, насчитывается от одного до трех учреждений-бенефициаров, которыми являются центральный банк и/или одно-два экономических министерства. |
The resource estimate undertaken in the course of Geological Assessment contains a preliminary evaluation of Economic Viability, which is normally done by application of meaningful cut-off values from comparable mining operations. |
Оценка ресурсов, производимая в ходе начальной оценки на основе геологических параметров, дает предварительную оценку экономической эффективности, которая, как правило, производится путем использования достаточно реальных пороговых значений, получаемых при аналогичных горных операциях. |
Management and directors should explain the nature of their responsibility for preparing the reports in a statement that would normally be presented before the auditor's report. |
Администрации и директорам следует указать в докладе, который, как правило, представляется до заключения аудитора, характер возложенных на них обязательств по подготовке соответствующих отчетов. |
With regard to the inclusion in Paraguayan legislation of a definition of torture based on that contained in the Convention, the draft Penal Code did not normally define offences, but specified the penalties to be imposed. |
З. Что касается включения в законодательство Парагвая определения пыток, соответствующего определению, содержащемуся в Конвенции, то в проекте Уголовного кодекса, как правило, определяются не виды преступлений, а наказания за них. |
With regard to the rights of suspects, questioning by the police normally took place in the presence of a legal counsel who informed arrested persons of their constitutional rights. |
Что касается прав подозреваемых, то их допрос полицией, как правило, производится в присутствии адвоката, который информирует задержанного о его конституционных правах. |
United Nations forces and other operations authorized by the Security Council are normally deployed only with the consent of the host Government and, where appropriate, with undertakings of cooperation by other parties. |
Как правило, силы Организации Объединенных Наций и другие операции, санкционированные Советом Безопасности, развертываются только с согласия правительства принимающей страны и, где это уместно, при наличии обязательства других сторон оказывать сотрудничество. |
A corollary of the age of retirement of Secretariat staff being fixed at 60 years is that staff will not normally be appointed above that age. |
Установленным возрастом выхода в отставку сотрудников Секретариата является 60 лет, что означает, что сотрудники старше этого возраста на службу, как правило, не принимаются. |
In accordance with the Committee's working procedures, members are nominated for a period of one year, normally corresponding to the period between annual JAG sessions. |
В соответствии с процедурами работы Комитета его члены назначаются на период в один год, который, как правило, соответствует периоду между ежегодными сессиями ОКГ. |
The rule is also amended to clarify that special leave is normally granted at the request of a staff member. |
В это правило также внесена поправка, с тем чтобы уточнить, что специальный отпуск, как правило, предоставляется по просьбе сотрудника. |
Finally, short-term supply-oriented measures designed to spur exports or restrict imports are normally not effective in a country in which only a limited range of trade activities are carried out. |
Наконец, как правило, краткосрочные и ориентированные на предложение меры, предназначающиеся для расширения экспорта или ограничения импорта, неэффективны в той стране, где осуществляется лишь ограниченное число торговых операций. |
Rebuilding old time series according to the new classification can normally be done at a rather high level of aggregation and may be limited to selected sectors, like for example industry. |
Пересмотр предыдущих рядов динамики на основе новой классификации, как правило, проводится на более высоком уровне агрегирования и может ограничиваться избранными секторами, например промышленностью. |
As regards paragraph 6 of the proposed draft article, the electronic reverse auction normally identifies only the best bid, and not the best bids that other participants could have offered. |
Что касается пункта 6 предлагаемого проекта статьи, то в результате электронного реверсивного аукциона, как правило, выявляется только наилучшая заявка, а не наилучшие заявки, которые могли быть представлены другими участниками. |
This would also mean that, except in the case of a legal counsel, the author should normally be a party involved in the process of seeking domestic jurisdiction. |
Это также означает, что, за исключением случаев найма адвоката, как правило, лицом, обращающимся в национальные судебные органы, должен быть сам автор сообщения. |
There are normally two bodies dealing with applications for refugee status: the National Board of Immigration and the Aliens Appeal Board. |
Решение в отношении статуса беженца, как правило, выносится двумя инстанциями - Национальным советом по делам иммиграции и Апелляционным советом по делам иностранцев. |
As a rule, however, the statutory maximum of 18 months is normally not used up by any means, even in such cases. |
Однако, как правило, даже в таких случаях эта процедура не занимает предусмотренного законодательством максимального срока в 18 месяцев. |
The Group's agenda normally includes a set of items fixed from one year to the next and a more permanent item usually fixed in response to a requirement from the UN Statistical Commission. |
Повестка дня Группы обычно содержит набор пунктов, меняющихся из года в год, а также один более постоянный пункт, который, как правило, определяется с учетом рекомендаций Статистической комиссии ООН. |
In international conventions, it was normally a condition that the plaintiff shall have exhausted all national remedies before an international body can debate the factual aspects of the case. |
В международных конвенциях, как правило, предусматривается, что истец должен исчерпать все национальные средства правовой защиты до того, как какой-либо международный орган сможет приступить к рассмотрению фактических обстоятельств дела. |
In addition, non-governmental organizations must normally be legally registered in the country in which they operate, and must have a separate expenditure account incurred on the behalf of the United Nations organization. |
Кроме того, как правило, неправительственные организации должны быть официально зарегистрированы в той стране, в которой они действуют, и располагать отдельным счетом для покрытия расходов от имени организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
In general, developing countries are usually the most affected in such situations, particularly since they normally have a greater amount of incoming postal material that needs to be distributed. |
В целом, от таких ситуаций больше всего страдают, как правило, развивающиеся страны, в частности в связи с тем, что они, как правило, получают больше почтовых материалов, подлежащих распространению. |
Applicants normally submitted a curriculum vitae and completed a questionnaire; recruits were taken on direct, after selection and testing, on the basis of a signed contract which set forth duties and conditions. |
Как правило, кандидаты представляют свою автобиографию и заполняют анкету; новых работников набирают непосредственно после отбора и тестирования на основании подписанного контракта, закрепляющего их обязанности и условия работы. |
In sum, then, public order and policing were normally matters handled by the different states; the Armed Forces (Special Powers) Act was invoked only in extreme cases where the assistance of the central forces was required. |
Таким образом, в целом поддержание общественного порядка и полицейские функции, как правило, входят в компетенцию различных штатов; закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) применяется лишь в исключительных случаях, когда возникает необходимость в помощи сил центрального правительства. |
When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |