| Most would agree that alleged criminals should normally be tried in their own national courts. | Большинство согласится с тем, что предполагаемые преступники, как правило, должны судиться национальными судами. |
| The deputies normally discharge their functions without giving up their occupational activities. | Депутаты, как правило, сочетают свои депутатские функции со своей обычной деятельностью. |
| Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. | В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
| This is treated as a genuine process of production which will normally require some inputs such as routine repairs and maintenance. | Производство этих услуг рассматривается в качестве истинного процесса производства, который, как правило, требует некоторых затрат, таких, как эксплуатационный ремонт. |
| National Accounts for the government sector are normally compiled from administrative government accounts and databases. | Национальные счета по государственному сектору, как правило, составляются на основе административных счетов и баз данных. |
| Units would normally be classified on the basis of descriptions provided by businesses. | Единицы, как правило, должны классифицироваться на основе описаний, представленных предприятиями. |
| However, the length of transition period would normally depend on national circumstances, the existing statistical system and international obligations. | Однако продолжительность переходного периода, как правило, зависит от национальных условий, существующей статистической системы и международных обязательств. |
| In examples like these, community-based organizations normally steer clear of the actual production of dwellings, for reasons given above. | В подобных случаях организации на уровне общин, как правило, воздерживаются от фактического строительства жилья по вышеприведенным причинам. |
| However, deep-water surveys are normally referred to mean sea level (MSL). | Однако глубоководные съемки привязаны, как правило, к среднему уровню моря. |
| Executive sessions will normally be confined to one-day's duration. | Как правило, продолжительность исполнительных сессий будет ограничиваться одним днем. |
| Statements by observers will normally be scheduled towards the end of plenary meetings. | Заявления наблюдателей будут, как правило, планироваться на заключительную часть пленарных заседаний. |
| We do not have private aircraft stopping here for refueling normally. | Посадка частных летательных аппаратов для дозаправки, как правило, не практикуется. |
| The exchange of such information is normally provided for in individual disarmament treaties and documents, and/or various bilateral agreements between States. | Обмен такой информацией предусматривается, как правило, в отдельных договорах и документах по разоружению и/или в различных двусторонних соглашениях между государствами. |
| This is normally the case for a nation's census and survey information. | Как правило, это относится к информации, получаемой в результате национальных переписей и обследований. |
| One delegation stated that reproductive health needs, though vital, were normally not given priority in emergency/crisis situations. | Одна делегация заявила, что, хотя удовлетворение потребностей в охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение, таким услугам не уделяется, как правило, приоритетного внимания в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
| Submission to the Home Rule government is normally done by the ministries concerned. | Как правило, законопроекты представляются местному правительству соответствующими министерствами. |
| The work permit will normally be granted only if there are no qualified persons available locally. | Такое разрешение, как правило, предоставляется лишь в тех случаях, когда на местном рынке труда отсутствуют работники соответствующей квалификации. |
| It normally holds one session each year and alternates its sessions between a United Nations headquarters location and a specialized agency. | Она проводит, как правило, одну сессию в год и чередует созыв своих сессий между штаб-квартирами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями. |
| She noted for example that staff normally resided at the duty station to which they were assigned. | Она отметила, например, что, как правило, сотрудники проживают в том месте службы, в которое они назначены. |
| This should reflect national experience and would normally be based on national reporting. | Обзор и оценка должны учитывать национальный опыт и, как правило, должны осуществляться на основе национальных докладов. |
| Children normally tend to follow the religion of their parents. | Как правило, дети исповедуют религию своих родителей. |
| Third line maintenance is maintenance and repair works that requires skills, equipment or parts normally not available in field conditions. | Техническое обслуживание третьей очереди - это ремонтные работы и работы по техническому обслуживанию, требующие надлежащей квалификации, соответствующего оборудования или запасных частей, которые, как правило, отсутствуют в полевых условиях. |
| Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. | Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
| Judgements in cases against persons under 21 should normally be pronounced orally at the main hearing. | Судебные постановления по делам лиц моложе 21 года, как правило, оглашаются устно на основном слушании. |
| It was explained to the participants that the medical insurance was normally only available to staff members. | Участникам было разъяснено, что медицинская страховка, как правило, обеспечивается только постоянным сотрудникам. |