Most would agree that alleged criminals should normally be tried in their own national courts. |
Большинство согласится с тем, что предполагаемые преступники, как правило, должны судиться национальными судами. |
The deputies normally discharge their functions without giving up their occupational activities. |
Депутаты, как правило, сочетают свои депутатские функции со своей обычной деятельностью. |
Most experiences of community groups working with municipal government are limited to participation in social relief programmes normally not designed with and by the people. |
В большинстве случаев опыт работы общинных групп с муниципальными органами власти ограничивается участием в программах социальной помощи, которые, как правило, разрабатываются без привлечения населения. |
This is treated as a genuine process of production which will normally require some inputs such as routine repairs and maintenance. |
Производство этих услуг рассматривается в качестве истинного процесса производства, который, как правило, требует некоторых затрат, таких, как эксплуатационный ремонт. |
National Accounts for the government sector are normally compiled from administrative government accounts and databases. |
Национальные счета по государственному сектору, как правило, составляются на основе административных счетов и баз данных. |
Units would normally be classified on the basis of descriptions provided by businesses. |
Единицы, как правило, должны классифицироваться на основе описаний, представленных предприятиями. |
However, the length of transition period would normally depend on national circumstances, the existing statistical system and international obligations. |
Однако продолжительность переходного периода, как правило, зависит от национальных условий, существующей статистической системы и международных обязательств. |
In examples like these, community-based organizations normally steer clear of the actual production of dwellings, for reasons given above. |
В подобных случаях организации на уровне общин, как правило, воздерживаются от фактического строительства жилья по вышеприведенным причинам. |
However, deep-water surveys are normally referred to mean sea level (MSL). |
Однако глубоководные съемки привязаны, как правило, к среднему уровню моря. |
Executive sessions will normally be confined to one-day's duration. |
Как правило, продолжительность исполнительных сессий будет ограничиваться одним днем. |
Statements by observers will normally be scheduled towards the end of plenary meetings. |
Заявления наблюдателей будут, как правило, планироваться на заключительную часть пленарных заседаний. |
We do not have private aircraft stopping here for refueling normally. |
Посадка частных летательных аппаратов для дозаправки, как правило, не практикуется. |
The exchange of such information is normally provided for in individual disarmament treaties and documents, and/or various bilateral agreements between States. |
Обмен такой информацией предусматривается, как правило, в отдельных договорах и документах по разоружению и/или в различных двусторонних соглашениях между государствами. |
This is normally the case for a nation's census and survey information. |
Как правило, это относится к информации, получаемой в результате национальных переписей и обследований. |
One delegation stated that reproductive health needs, though vital, were normally not given priority in emergency/crisis situations. |
Одна делегация заявила, что, хотя удовлетворение потребностей в охране репродуктивного здоровья имеет жизненно важное значение, таким услугам не уделяется, как правило, приоритетного внимания в чрезвычайных/кризисных ситуациях. |
Submission to the Home Rule government is normally done by the ministries concerned. |
Как правило, законопроекты представляются местному правительству соответствующими министерствами. |
The work permit will normally be granted only if there are no qualified persons available locally. |
Такое разрешение, как правило, предоставляется лишь в тех случаях, когда на местном рынке труда отсутствуют работники соответствующей квалификации. |
It normally holds one session each year and alternates its sessions between a United Nations headquarters location and a specialized agency. |
Она проводит, как правило, одну сессию в год и чередует созыв своих сессий между штаб-квартирами Организации Объединенных Наций и специализированными учреждениями. |
She noted for example that staff normally resided at the duty station to which they were assigned. |
Она отметила, например, что, как правило, сотрудники проживают в том месте службы, в которое они назначены. |
This should reflect national experience and would normally be based on national reporting. |
Обзор и оценка должны учитывать национальный опыт и, как правило, должны осуществляться на основе национальных докладов. |
Children normally tend to follow the religion of their parents. |
Как правило, дети исповедуют религию своих родителей. |
Third line maintenance is maintenance and repair works that requires skills, equipment or parts normally not available in field conditions. |
Техническое обслуживание третьей очереди - это ремонтные работы и работы по техническому обслуживанию, требующие надлежащей квалификации, соответствующего оборудования или запасных частей, которые, как правило, отсутствуют в полевых условиях. |
Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. |
Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
Judgements in cases against persons under 21 should normally be pronounced orally at the main hearing. |
Судебные постановления по делам лиц моложе 21 года, как правило, оглашаются устно на основном слушании. |
It was explained to the participants that the medical insurance was normally only available to staff members. |
Участникам было разъяснено, что медицинская страховка, как правило, обеспечивается только постоянным сотрудникам. |