Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Normally - Как правило"

Примеры: Normally - Как правило
b The gender focal point is not a full-time position; persons appointed as gender focal points normally have other areas of responsibility. Ь Круг обязанностей Координатора по гендерным вопросам не ограничивается одной гендерной тематикой и включает как правило другие направления работы.
UNICEF also explained that planned outcomes require implementation not only of activities supported by UNICEF, but also of other activities that are funded and normally implemented by Governments at national and local levels. Кроме того, ЮНИСЕФ сообщил, что для достижения запланированных общих результатов необходимо выполнение не только тех мероприятий, осуществление которых проходит при поддержке ЮНИСЕФ, но и других мероприятий, которые финансируются и, как правило, осуществляются правительствами на национальном и местном уровнях.
According to its Rules of Procedure, the Appeals Tribunal normally hold two sessions per calendar year and additional extraordinary sessions may be convened by the President when required by the number and urgency of the cases. Согласно своему регламенту Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций проводит, как правило, по две сессии в календарный год, причем Председатель может дополнительно созывать внеочередные сессии, когда этого требуют количество или срочность дел.
Experience has shown that suppliers' interest is normally sufficient for the minimum requirements to be met in terms of the number of suppliers, even when tenders are open for a shorter period of time. Как показывает опыт, поставщики, как правило, проявляют достаточный интерес для того, чтобы минимальные требования в отношении количества поставщиков были выполнены, даже когда для представления предложений отводится более короткий срок.
It is usually the safest borrower in the country and its debt instruments are normally the most liquid and are used as a benchmark for pricing domestic debt instruments. Как правило, это самый надежный заемщик в стране, и его долговые инструменты обычно являются самыми ликвидными и используются в качестве контрольного показателя для калькуляции внутренних долговых инструментов.
An intergovernmental organ is competent to provide legislative mandates to the Secretariat in the areas covered by its terms of reference as set out in intergovernmental resolutions or decisions, normally those establishing its existence. Межправительственный орган, уполномоченный предоставлять Секретариату мандаты в областях, подпадающих под круг ведения этого органа, определенный в резолюциях или решениях межправительственных органов, как правило в тех, на основании которых он учрежден.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that working groups were normally mandated to prepare a text rather than to submit reports to the Commission on the legal situation in different countries or in a specific field. Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что мандаты рабочих групп предусматривают, как правило, подготовку текстов, а не направление Комиссии докладов о правовой ситуации в различных странах или в конкретной области.
If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ).
Eight requests for assistance with regard to citizenship rights were submitted in 2009, as compared with 18 in 2010; it is normally the male head of the household - the spouse or the father - who lodges such complaints. В 2009 году было подано 8 просьб о помощи в связи с правом на гражданство по сравнению с 18 в 2010 году; как правило, такие жалобы подаются мужчиной - главой семейства (супругом или отцом).
If both overall performance ratings do not reach a satisfactory level at the end of the performance improvement period, the fixed-term appointment shall normally be allowed to expire or be terminated prior to its expiration date in accordance with Staff Regulation 10.3 (c). Если обе общие оценки работы остаются неудовлетворительными по окончании срока, отводимого для улучшения результатов работы, то, как правило, допускается истечение срочного контракта или он может быть прекращен до срока его истечения в соответствии с положением о персонале 10.3 (с).
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов.
Although a Classification Index Entry may be associated with a Classification Item at any Level of a Statistical Classification, they are normally associated with Classification Items at the lowest Level. Хотя позиции в индексе классификации могут быть связаны с элементами классификации на любом уровне статистической классификации, они, как правило, соотносятся с элементами классификации самого нижнего уровня.
A subsidy on a product is required, normally, when occurs, sells or imports the goods or service, but also be paid in other circumstances, for example, when good is transferred, leased, supplied or used for personal consumption or own capital formation. Как правило, потребность в субсидии на продукт возникает при предоставлении, продаже или импорте товаров или услуг, но также и в других обстоятельствах: например, при передаче, сдаче в аренду, поставке или использовании товара для личного потребления или формирования собственного капитала.
Suspected contamination from cluster munitions should normally be recorded as a single point (evidence point or similar) unless the boundaries of the suspected contaminated area can be accurately identified and recorded at the same time. Предполагаемое заражение кассетными боеприпасами должно, как правило, регистрироваться в качестве одного пункта (пункта свидетельства или аналогичного ему), за исключением случаев, когда границы зараженного района можно одновременно точно установить и зарегистрировать.
IED users were normally part of a network, and the IED problem had become a global enterprise with global information exchange, international funding and international component procurement. Пользователи СВУ, как правило, являются частью сети, и проблема СВУ стала предприятием мирового масштаба с глобальным информационным обменом, международным финансированием и международной системой закупки компонентов.
23.38 The Committee will meet as of 2009 in Geneva and normally hold two sessions a year, each for one week. 23.38 С 2009 года Комитет будет проводить свои сессии в Женеве и, как правило, будет проводить две сессии в год продолжительностью одну неделю каждая.
The provisional agenda and specific dates of the regular meetings are determined at the previous meetings or agreed upon by member States through consultation and are normally held at the headquarters of the RCTS Executive Committee in Tashkent. Предварительная повестка дня и конкретные сроки проведения очередного заседания определяются на предшествующем заседании или согласовываются государствами-членами путем консультаций и, как правило, проводятся в помещении Исполнительного комитета РАТС (г.
The Conference decided that, beginning in 1997, the Preparatory Committee should hold, normally for a duration of 10 working days, a meeting in each of the three years prior to the Review Conference. З. Конференция постановила, что начиная с 1997 года Подготовительный комитет должен проводить, как правило в течение 10 рабочих дней, ежегодные заседания в течение трех лет, предшествующих созыву конференции по рассмотрения действия Договора.
The design structure of the Palais des Nations does not allow for reconfiguration of space to accommodate additional staff as normally would be the case in more modern buildings with an open-space layout. Конструкция Дворца Наций не позволяет осуществлять перепланировку пространства для размещения дополнительного персонала, что, как правило, можно делать в более современных зданиях с планировкой открытого пространства.
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе.
For an asphalt or paved road, it is normally clear where the course of the road is, and where the features of the road are. В случае асфальтовой или мощеной дороги, как правило, ясно, где проходит дорога и где находятся ее границы.
The nature of diffuse contamination is such that any effects it has on public health and ecosystems will tend to be subtle and chronic, and normally only discernible from observation of whole populations or the wider environment. Особенность диффузного загрязнения заключается в том, что любые последствия для здоровья населения и экосистем, как правило, малозаметны, носят хронический характер и обычно их можно выявить только при наблюдении целых групп населения или широких природных сред.
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели.
It was also stated that the Basel Convention Secretariat had observed that the benefits derived from cooperation between international organizations was parallelled by the value of cooperation between the various interested ministries at the national level; normally ministries of environment, transport and labour. Она добавила, что, по мнению секретариата Базельской конвенции, выгоды от сотрудничества международных организаций дополняются пользой от взаимодействия между различными заинтересованными министерствами на национальном уровне, которыми, как правило, являются министерства охраны окружающей среды, транспорта и труда.
First, such mines are as a rule emplaced in areas where the armoured and transport vehicles of the enemy are in operation, i.e. outside areas where the civilian population is normally located. Во-первых, эти мины, как правило, устанавливаются на направлениях действия бронированной и транспортной техники противника, т.е. вне территорий, на которых обычно находится мирное население.