The specific dust emission in such cases is normally below 0.1 kg/Mg. |
Удельные выбросы пыли в таких случаях, как правило, бывают менее 0,1 кг/Мг. |
This part normally consists of several fibre reinforced layers in determined orientations. |
Эта часть корпуса, как правило, состоит из нескольких армированных волокном слоев, располагаемых в заданных направлениях. |
Mission evaluations will normally be led by a senior official with significant peacekeeping experience. |
Оценка работы миссии будет проводиться, как правило, под руководством старшего должностного лица с большим миротворческим опытом. |
Aggregate adjustment costs are seen as normally smaller than the long-term benefits. |
Связанные с преобразованиями суммарные издержки, как правило, оцениваются ниже, чем долговременные выгоды. |
Loans are normally in small amounts and for short terms, requiring frequent turnover. |
Кредиты, как правило, предоставляются в небольших размерах и на короткие сроки, что требует многократного оборота. |
They normally lack insurance protection and receive less support from the State. |
Как правило, они не имеют страхового покрытия и получают помощь от государства в меньшем объеме. |
This will normally involve an iterative process. |
Эта работа, как правило, будет проводиться на регулярной основе. |
These are normally funded through foreign aid assistance. |
Как правило, такие проекты финансируются за счет зарубежной помощи. |
The post of prevention adviser is normally an external one. |
Как правило, обязанности советника по вопросам профилактики возлагаются на внешнего исполнителя. |
Furthermore, lawyers were normally not well versed in customary law. |
Кроме того, как правило, адвокаты не очень хорошо подготовлены по вопросам традиционного права. |
Which would normally mean China, Africa, France... |
Что, как правило, означает Китай, Африку, Францию... |
The Committee decided that it would normally examine State party reports in the chronological order of receipt. |
Комитет решил, что, как правило, он будет рассматривать доклады государств-участников в хронологическом порядке их получения. |
The audit committee comprises at least three members and, normally, not more than five. |
В состав комитета по аудиту входят не менее трех членов и, как правило, не более пяти. |
The Chair will be elected from among the member agencies on a rotational basis and normally serve for two years. |
Председатель будет избираться из числа учреждений-членов на основе ротации и, как правило, занимать этот пост два года. |
Furthermore, a natural disaster did not normally last for a prolonged period. |
Кроме того, стихийные бедствия, как правило, не носят продолжительного характера. |
Payment of an evacuation allowance was normally not authorized beyond a six-month period. |
Выплата надбавки в связи с эвакуацией, как правило, вводилась на период не более шести месяцев. |
The decision whether to initiate an investigation normally lies with the Head of Department or Office. |
Решение о проведении расследования, как правило, принимается главой департамента или управления. |
Electoral support, given its time-bound and action-oriented nature, normally involves transfer of knowledge to national counterparts. |
Поддержка в проведении выборов, с учетом ее привязки к срокам и ориентированности на конкретные действия, как правило, включает передачу знаний национальным партнерам. |
They are normally available to remain in the field for about a month. |
Они, как правило, могут находиться на местах около месяца. |
A successful peace agreement will normally need to be comprehensive in order to succeed. |
Как правило, успешное мирное соглашение должно быть всеобъемлющим. |
Now, normally, OK, normally I wouldn't bring this up. |
Сейчас, как правило, ОК, как правило, Я не утверждаю. |
The assessment of the value shall normally be based on reliable statistical evidence on the prices normally paid for comparable pieces of land. |
Оценка стоимости, как правило, основывается на надежных статистических данных о суммах, обычно выплачиваемых на сопоставимые участки земли. |
The procedure is performed at Victoria Hospital and all women would normally receive counselling prior to and after the procedure and follow-up is normally done at the family planning clinic. |
Данная процедура происходит в больнице в Виктории, и все женщины обычно получают консультативную помощь до и после проведения этой процедуры, а последующее наблюдение, как правило, производится в клинике по планированию семьи. |
Such instruments normally represented a right to payment, and that right to payment was normally transferred through the physical delivery of the instrument, often with an endorsement or assignment. |
Подобные инструменты обычно связаны с правом на платеж, которое, как правило, передается путем физического вручения инструмента, часто вместе с индоссаментом или уступкой. |
What I normally do is I'd normally stuff my face, brother. |
Как правило, в этот день я ем за обе щёки, брат. |